查看原文
其他

中英文对照版:《电子商务法》| 法宝推荐

【来源】北大法宝英文译本库、北大法宝法律法规库

【声明】本文由北大法宝编写,转载请注明来源。

2018年8月31日,第十三届全国人民代表大会常务委员会第五次会议审议并且通过了《电子商务法》,北大法宝专业编辑团队第一时间对全文进行了翻译。本文截取其中的部分条款推送给大家,想查看完整中英文对照版的读者,请点击本文左下角的阅读原文查看!


主席令

Order of the President

(第七号)

(No. 7)


《中华人民共和国电子商务法》已由中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第五次会议于2018年8月31日通过,现予公布,自2019年1月1日起施行。


The E-Commerce Law of the People's Republic of China, as adopted at the 5th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 31, 2018, is hereby issued with effect from January 1, 2019.


中华人民共和国主席 

President of the People's Republic of China

习近平

                                                    Xi Jinping

2018年8月31日

August 31, 2018


【CLI Code】 CLI.1.321035(EN) 

中华人民共和国电子商务法

E-Commerce Law of the People's Republic of China


(2018年8月31日第十三届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过)

(Adopted at the 5th session of the Standing Committee of the Thirteenth National People's Congress of the People's Republic of China on August 31, 2018)


第一条 为了保障电子商务各方主体的合法权益,规范电子商务行为,维护市场秩序,促进电子商务持续健康发展,制定本法。


Article 1 This Law is enacted for purposes of safeguarding the lawful rights and interests of all parties to e-commerce, regulating e-commerce conduct, maintaining the market order, and promoting the sustainable and sound development of e-commerce.


第二条 中华人民共和国境内的电子商务活动,适用本法。


Article 2 This Law shall apply to e-commerce activities in the territory of the People's Republic of China.


本法所称电子商务,是指通过互联网等信息网络销售商品或者提供服务的经营活动。


For the purpose of this Law, “e-commerce” means business activities of selling commodities or providing services through the Internet or any other information network.


法律、行政法规对销售商品或者提供服务有规定的,适用其规定。金融类产品和服务,利用信息网络提供新闻信息、音视频节目、出版以及文化产品等内容方面的服务,不适用本法。


If any other law or administrative regulations provide for sale of commodities or provision of services, such other law or administrative regulations shall apply. This Law shall not apply to neither financial products and services nor services in provision of news information, audio or video programs, publication and cultural products, or any other content aspect.


······


第八十九条 本法自2019年1月1日起施行。


Article 89 This Law shall come into force on January 1, 2019.


推荐阅读:

平台只承担相应责任:电商法出台了 消费者维权之路并没有更容易

《中华人民共和国电子商务法》全文发布

电子商务法表决通过:平台未尽资格审核义务最高罚二百万

本号倾情奉献

  • 关注“北大法律信息网”,回复关键词“最高检”下载《最高检1-10批41例指导性案例要旨汇编》

  • 关注“北大法律信息网”,回复关键词“张文中”下载《张文中诈骗、单位行贿、挪用资金再审判决书》

  • 关注“北大法律信息网”,回复关键词“最高院”下载《最高院指导性案例裁判要旨汇编》

  • 关注“北大法律信息网”,回复关键词“商品房”下载《干货:商品房买卖合同实务问题解析系列》


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存