查看原文
其他

《清华中国法律评论》征稿启事:“中国与国际法史”专题

The following article is from TCLR Author TCLR


Tsinghua China Law Review Call for Submissions

China and the History of International Law


《清华中国法律评论》征稿启事

“中国与国际法史”专题



China has a complicated relationship with international law. The country encountered international law much earlier than commonly imagined. The Italian Jesuit Martino Martini had begun to translate the Tractatus de Legibus ac Deo Legislatore (A Treatise on Laws and God as Legislator), composed by the Spanish theologist and jurist Francisco Suárez, with Cosme (Zongyuan) Zhu in Hangzhou in 1648, a significant year in the European history of international law when the Peace of Westphalia was signed. Unfortunately, there is no record whether they finished it or even published it. Forty years later, China concluded the Treaty of Nerchinsk with Russia in 1689, under the assistance of another two Jesuits, Thomas Pereira and Jean-François Gerbillon. This is the first international treaty in Chinese history, which astonishingly has an official Latin text.


中国与国际法有着复杂的关系。中国遭遇国际法远比通常想象的要早得多。意大利耶稣会士卫匡国早在1648年就开始和宁波耶稣会士朱宗元一起在杭州翻译西班牙神学家、法学家弗朗西斯科·苏亚雷斯的拉丁文著作《论法律与上帝作为立法者》。这一年在欧洲国际法史上是意义重大的一年,当年欧洲各国签订了《威斯特伐利亚和约》。可惜的是,没有记录显示他们是否完成了翻译甚至出版了译作。四十年后的1689年,中国在另两位耶稣会士的协助下与俄罗斯缔结了《尼布楚条约》,这两位耶稣会士分别是葡萄牙人徐日升和法国人张诚。《尼布楚条约》是中国历史上第一部国际条约。令人惊讶的是,该条约甚至有一份官方拉丁文文本。


However, China became a victim of Euro-centric international law after 1840. Since losing the First Opium War against the Great Britain, China had paid a huge price as a result of the international Realpolitik and insufficient knowledge of international law. Chinese people had not attained a systematic understanding of international law until the Elements of International Law (Wan Guo Gong Fa, 万国公法), written by the American jurist Henry Wheaton, was translated into Chinese by the Presbyterian missionary William Martin in 1863 and published in the country one year later. At that time, international law in China was only used as a tool of colonization by the West to subjugate and exploit China.


然而,1840年以后,中国成为了欧洲中心主义国际法的受害者。自中国在第一次鸦片战争中战败起,由于国际社会奉行实力政治以及国内对国际法认识不足,中国付出了惨重的代价。直到美国人惠顿的《万国公法》中译本出版后,中国人才开始获得国际法的系统知识。该书由美国长老会教士丁韪良于1863年翻译为中文,次年在中国出版。在那个时候,国际法在中国仅仅是西方列强用以征服和剥削中国的殖民工具。


Indeed, there were practices of China making use of international law and the disharmony among Western powers to preserve its legitimate rights in modern Chinese history. For example, starting from the Great Britain in 1842, more than twenty states had successively obtained the consular jurisdiction (领事裁判权) in China. Nevertheless, after a long time of struggle, China finally managed to abolish these unilateral privileges step by step by taking the opportunities of World War I and World War II.


当然,近代史上也有中国利用国际法和西方列强间的矛盾维护自身正当权益的实践。例如,自英国1842年通过《江南善后章程》在中国获得领事裁判权起,先后有20多个国家从中国手中获得了领事裁判权。不过,经过漫长的斗争,中国最终成功利用两次世界大战的机会逐步废除了这些单方面特权。


Besides, China has also contributed a lot to the development of international law. For example, after World War II, China participated in the establishment of the United Nations as a founding member. Peng Chun Chang, the Vice-Chairman of the Commission on Human Rights, motivated to incorporate “conscience” as well as “social and economic rights” into the Universal Declaration of Human Rights, and made great contribution to the universality and diversity of the Declaration. Moreover, the “Five Principles of Peaceful Coexistence” (和平共处五项原则) initiated by China also set an example for international relations, and the term “Third World” canonized by Mao Zedong has become a catch phrase in international law.


此外,中国也对国际法的发展有诸多贡献。例如,第二次世界大战后,中国作为创始成员国参与了联合国的建立。时任联合国人权委员会副主席的张彭春提议将儒家“仁”的思想和社会经济权利写入《世界人权宣言》,得到了起草委员会的支持(“仁”最终被翻译为“良心”(conscience)),这为《世界人权宣言》的普适性和多样性做出了巨大贡献。不仅如此,中国提出的“和平共处五项原则”也为国际关系树立了典范,而由毛泽东经典化的“第三世界”一词则成了国际法中的流行用语。


Therefore, there is so much to study under the topic of “China and the history of international law”. Given the status quo of insufficient researches and China’s rising influence in the international society, Tsinghua China Law Reviewhere calls for papers on this topic. The following sub-topics can be chosen (but not limited to):

  1. The conflict between traditional tributary system and international law;

  2. China’s acceptance and practice of international law;

  3. China’s contribution to international law;

  4. The translation in the international treaties, documents, and textbooks, etc.;

  5. The role of missionaries in the dissemination and practice of international law;


因此,“中国与国际法史”这个主题有许多值得研究的内容。鉴于目前研究上的不足和中国在国际社会与日俱增的影响力,《清华中国法律评论》在此就这一主题进行专题征稿。下列子主题可作参考(但不限于这些子主题):

  1. 中国传统朝贡制度与国际法的冲突;

  2. 中国的国际法继受与实践;

  3. 中国的国际法贡献;

  4. 国际条约、国际文件和国际法教科书等的翻译;

  5. 传教士在国际法传播与实践中的作用;

  6. ……


Meanwhile, submissions on other topics are also welcomed. This call for submissions (Volume 14, Issue 1) will close onNovember 10, 2021.


与此同时,其他主题的稿件也同样欢迎投稿。本次征稿将于2021年11月10日截止。


Brief Introduction/期刊简介

ThTsinghua China Law Review (“TCLR”), ISSN: 2151-8904, is the first student-run, English-language journal of legal scholarship published by a Chinese university. Established in 2008, the TCLR is dedicated to advancing the global academic discussion of all issues relating to China law. Over the past decade, we published carefully selected scholarly articles and notes biannually in the United States. These articles are included in renowned databases including HeinOnline, LexisNexis, Westlaw, Vlex and Chinalawinfo. Since 2016, the TCLR has been indexed by ESCI. In 2017, the impact factor and journal cites of the TCLR ranked 1st among English law journals in China and 9th among English journals in the field of Asian Law (source: 2017 Washington & Lee Law Journal Rankings). 


《清华中国法律评论》(ISSN: 2151-8904)是中国大陆首家由高校出版、学生自主运作的全英文法律学术期刊。自2008年创刊以来,本刊一直致力于在全球层面促进有关中国法律问题的学术研讨。在过去十年间,本刊每年在美国出版两期精心挑选的学术文章和评注,并被HeinOnline、LexisNexis、Westlaw、Vlex和北大法宝等著名数据库收录。本刊自2016年起被ESCI收录。2017年,本刊影响因子数量与被引数量在中国大陆英文法学期刊中排名第一,在亚洲法领域英文法学期刊中排名第九(数据来源:2017年Washington & Lee法学期刊排名)。


Length and Forms of Submissions/字数和体裁

Academic articles within the range of 10,000 to 20,000 words by scholars and legal practitioners. 

For more submission guidelines, please visit

http://www.tsinghuachinalawreview.org/submissions/.

Articles of past issues are available at

http://www.tsinghuachinalawreview.org/index.htm.


法学学者、法律实务工作者撰写的学术论文(10, 000-20, 000词)。关于投稿指南详情,请访问http://www.tsinghuachinalawreview.org/submissions/

样例详见往期文章

http://www.tsinghuachinalawreview.org/index.htm。


Language of Publication/文章语言

English.

英文。


Citation Style/注释规范

The TCLR uses the 21th edition of The Bluebook Uniform System of Citation. Please refer to www.legalbluebook.com for detailed information on the citation style. 

本刊的注释规范使用第21版The Bluebook统一注释体系。具体注释规范请查询网站www.legalbluebook.com


Submissions/投稿方式

Manuscripts should be submitted through:

1) Scholastica 

(URL: https://tsinghuaclr.scholasticahq.com/); or

2) email to tsinghuaclr@gmail.com

来稿请通过以下任一方式提交:

1)Scholastica

(网址:

https://tsinghuaclr.scholasticahq.com/);

2)发送邮件至tsinghuaclr@gmail.com





Declarations


  1. The Review shall enjoy exclusive use, any and all rights of whatsoever kind or nature now or hereafter protected by the Copyright Law of the People’s Republic of China and applicable laws in all foreign jurisdictions in all languages, in and to all posts, articles and notes released in this official account and/or published in our issues. Any use or replication of the information contained therein without the Review’s written permission is strictly prohibited.

  2. Chinese translation of all posts in this official account is for reference only. The Review does not accept any liabilities arising out of the inaccuracies of the translated text. Where there is any inconsistency between the English text and the Chinese translation, the former shall prevail.

  3. Unless the context requires otherwise, statements of fact and opinion in the articles published by the Law Review are those of the respective authors and contributors and not of the Law Review.


声明

  1. 本评论对在本公众号发布及/或于发行物出版之所有推送、文章及评注享有独家使用及一切现时及将来受中华人民共和国著作权法和所有外国司法辖区适用法保护之权利,不受语言之限。未经本评论书面许可,不得使用或复制本评论所刊载之资料。

  2. 本公众号所有推送之中文译稿仅作参考之用。本评论概不就翻译之不准确承担任何法律责任。若英文稿及中文译稿出现不一致之处,应以前者为准。

  3. 除非文义另有所指,本评论出版文章之事实陈述及见解归属于相应作者及贡献者而非本评论。



-END-

责任编辑 | 吴珊

审核人员 | 张文硕

本文声明 | 本文章仅限学习交流使用,如遇侵权,我们会及时删除。本文章不代表北大法律信息网(北大法宝)和北京北大英华科技有限公司的法律意见或对相关法规/案件/事件等的解读。


往期精彩回顾

《经济刑法》(第21辑)征稿启事

《司法改革论评》2021年第2卷总第32卷征稿启事

《湘江青年法学》第六卷征稿启事

中国法学杂志社2021年征稿选题指南

《社会科学辑刊》2021—2022年度征稿启事(内含选题方向和常设专栏)

《东南法学》征稿启事 | 征文通知



关注下方公众号,获取更多法律信息

点击「在看」,就是鼓励


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存