查看原文
其他

第一部文言文、白话文、英文分段对照的《茶经》译著首发



在唐代陆羽诞辰1291年和第29个世界读书日来临之际,4月20日,第一部文言文、白话文、英文分段对照的《茶经》译著首发式在上海对外经贸大学古北校区举行。上海对外经贸大学校长汪荣明,上海图书馆党委书记杨春花以及国际双语茶道班等各界人士80余人参加了首发式。



汪荣明在致辞中提到,上海这片土地有着悠久和深厚的茶文化历史沉淀。学校作为地处上海的高校,建校64年来,扎根中国大地办大学,与上海城市发展同频共振,也与茶文化结下了不解之缘。自1981年,学校与上海市对外贸易局等七家单位共同发起筹办“上海市茶叶学会”以来,学校多位教师和校友在茶行业协会或学会担任要职。为进一步弘扬在茶文化领域的传统优势,学校先后成立了教工茶学社、大学生茶社和国茶文化推广研究院,为茶文化的国际传播和推广搭起了更大的平台。学校高级研修学院团队适应时代要求,弘扬习茶之道,坚定文化自信,守正创新,推出了具有鲜明特色的“中国国际双语茶道CEO班项目”,得到了政、产、学、研各界的积极回应与良好反响。《茶经》译著的出版,将有效填补相关领域的空白,并将有力推动中华优秀传统文化传承,切实加强中外交流互鉴,助力中华茶文化的国际传播。



首发式上还举行了捐赠《茶经》译著作为上海图书馆馆藏版图书的仪式。上海图书馆党委书记杨春花代表上海图书馆接受捐赠。



杨春花表示,习近平总书记曾指出,图书馆是国家文化发展水平的重要标志,是滋养民族心灵、培育文化自信的重要场所。上海也是习近平文化思想的最佳实践地,我们要努力把中华优秀传统文化传播好,让经典文献从典籍中活起来,培育读好书,善读书的文化氛围。邱贵溪翻译的《茶经》译著,一本作为上图的馆藏珍贵文献收藏,一本作为普通外借,一本作为参考外借。期待邱贵溪翻译《茶经》的手稿能尽早进入上图的名人手稿馆。



上海交通大学出版社社长陈华栋在发言中讲到,这本译著有三个特色:第一,在内容打磨上,做到了精益求精。第二,在装帧设计上,做到了美轮美奂。《茶经》因此也获评上海交通大学出版社2023年度“最美图书”。第三,在社会反响上,做到了众口皆碑。很多读者把它作为礼品赠送给亲朋好友。



《茶经》译者、上海对外经贸大学开放教育学院院长邱贵溪分享了他翻译《茶经》的心路历程。



上海对外经贸大学语言艺术团中英文吟诵卢仝《七碗茶诗》和元稹《宝塔茶诗》。



来自上海音乐学院古琴专业的学生董贝尔演奏了一曲经典古琴曲《流水》。


No Tea No Life

Know Tea Know Life


“茶之为饮,发乎神农氏,闻于鲁周公。”中国是茶的故乡、茶文化发祥地。中华民族五千年文明画卷,每一卷都飘着清幽茶香。


茶,源自中国,盛行世界,既是全球同享的健康饮品,也是承载历史和文化的“中国名片”。习近平总书记曾殷殷叮嘱,要统筹做好茶文化、茶产业、茶科技这篇大文章。



“茶者,南方之嘉木也。”“‘茶’字拆开,就是‘人在草木间’。”此解也道出了中华文化中“道法自然”的真谛。作为“中国名片”之一,茶对于中国的象征意义不言而喻。作为中国传统待客之道和标志性文化符号,在多个外交场合,习近平主席都“以茶会友”,共话友谊。


Know Tea

Know


Life


文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴则国运兴,文化强则民族强。没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族的伟大复兴。《茶经》译著的出版将助力我们这代人,特别是青年大学生承担起向世界传播中华茶文化的历史重任,树立起大国茶文化的自信,肩负起当代茶人的历史担当。


据统计,全球现有160多个国家和地区的近30亿人有饮茶习惯,“茶”已经成为连接中西方文化的重要元素和纽带。



- SUIBE -


来源:开放教育学院

摄影:女青

视频:邵熙隆 女青 

编辑:李佳璐

责编:施晖


往期推荐


文化育人提质增效!馆地校共建单位共同学习研讨

我们的四十年!周汉民教授:加强涉外法治,推动制度型开放

“发展新质生产力,加快高质量发展”——学校邀请上海社会科学院党委书记权衡教授作专题辅导报告


继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存