查看原文
其他

读青春小说顺便学点英文是什么样的体验

2016-06-16 齐华 & Sam 英语学习笔记

6月的读书群中我们要读两本书, 题材是Young Adults Novel, 分别是The Fault in Our StarsFlipped。我们用了15天的时间读完了The Fault in Our Stars(纸质书正文有313页)。今天和大家分享的是其中两位朋友对读这本书的感受和心得。



文 / 齐华


2012年,全美青少年都在疯狂阅读The Fault in Our Stars时,一本又厚又破的翻版书《会有天使替我爱你》在我们那个弥漫着荷尔蒙气息的高中男生宿舍传遍,满足了一群小县城中二少年对完美爱情的精神YY -- 韩式男女猪,心脏移植,钻石......

 

几年之后再回头看,那段阅读经历真是亮瞎了我的24k纯钛合金狗眼,而吊诡的是,当我只有怀念夕阳下奔跑的逝去青春的份时,却在Eric的带领下,将当年国内缺货的青春爱情小说读了一遍(毕竟,在那个连奶粉都有毒的年代,要生产一本纯天然无公害的爱情小说也是件不容易的事情)。王尔德说过,重返青春很简单,把以前的傻事再做一遍就是了,而我现在做的却是以前没做过的傻事,所以不是重返青春,而是做一场青春黄梁梦。



 

今天在Youtube上看到个讲高中生狂热The Fault in Our Stars的视频,其中一个高中生说到阅读原因 "Well, you know, it's love." 不得不说,整本英文小说啃下来,我有时竟会觉得Hazel和Augustus是真实存在的人物,毕竟他们之间的情感与细节是那么的真实自然。


同样是患病,他们不是动不动就去移植心脏,而是在整本小说里透露出死亡的恐惧和对自身存在的困惑;同样是撩妹,Augustus不是随便掏出鸡蛋大的钻石来砸Hazel,而是送她外号 -- 21世纪的Natalie Portman(《V字仇杀队》的女主角),约她看《V字仇杀队》,到了通电话时,甚至能用Okay这么简单的词来调情。




阅读期间,群里有读友说,The Fault in Our Stars 的情节没什么新奇的地方,很难触动自己。“莎士比亚之后无新故事”,这句话不无道理,毕竟所有的故事情节都能回溯到那些文学母题中去,所以,如果抱着看情节的猎奇心态来读,难免会失望。不过起码,这本小说没有落入诸多情节俗套中,还是会时不时地给你惊喜。而另一方面,比情节更重要的是情感,是书中人物丰满而独特的情感。


在阅读那些狗血小说时,心里经常会有一个困惑 -- 难道他们都不是爸妈生的吗?!为啥爸妈从头到尾都没出现过,为啥做任何事情都不需考虑他们感受?在阅读初期,也曾觉得Hazel爸妈就是个点缀,到了后面才知道,如果不把Hazel对他们的复杂情感考虑进来,她做的很多决定、很多行为都无法说得通。小说能把亲情写得那么引人入胜,爱情自然就不用说了。两个癌症患者之间的爱情?想想都觉得不简单。



 

要说读英文原版小说和读中文翻译版有多大不同,那可真的不是一丢丢。先说书名The Fault in Our Stars,中文译名为《生命中的美好缺憾》。前者语出莎翁的作品,在书中多处都有照应,后者显然属于近年来盛行的小确幸、小感动的小说或鸡汤文风格。译者不可能不知道书名来源,但定书名向来不单单是翻译问题,更是市场问题。要说译文,我没有读过中文版小说,不能妄加评论,下面只摘抄Augustus的表白来比较一下。

 

英文原文是:

 

I’m in love with you, and I’m not in the business of denyingmyself the simple pleasure of saying true things. I’m in love with you, and Iknow that love is just a shout into the void, and that oblivion is inevitable,and that we’re all doomed and that there will come a day when all our labor hasbeen returned to dust, and I know the sun will swallow the only earth we’llever have, and I am in love with you.


中译文(黄涓芳译):


我爱你,也不想要否定自己说实话得来的简单喜悦。我爱你,也知道爱情只是对空虚呐喊,被遗忘是无可避免的事。我们的命运已经注定,有一天所有辛苦都会化为灰烬;我也知道太阳会吞没独一无二的地球,但我还是爱你。

 

不说翻译的好坏,英文中男神式表白的“死了都要爱”的气势在中文中实在难以表达出来。

 



说回阅读本身,读这本小说共花了十五天。刚开始时满眼看过去看到许多生词,马上标注(标注图如下),通读一遍后就急匆匆地查生词,然后做笔记。这个过程的乐趣其实是很少的。




但阅读到了后面,一方面因为单词量增加了一些,另一方面因为听到Eric说他自己阅读小说时也不会逐句读(用他的话来说:不过就是本小说嘛),阅读速度慢慢加快,标注生词也有了自己的判断,自认为这单词以后需要用才标注,如此一来,更多地关注小说本身而不是它的词汇。


后来读到像“Every second worse than the last”这样的心理描写时都会沉陷其中,直接在图书馆里飙泪。而在群内听到做老师的小伙伴看这书时也直接在学生面前落泪,才知道原来泪点低得不顾场合的不只是自己一人。



 

前面固然说了The Fault in Our Stars的种种好,但它毕竟还只是本畅销小说,自然有种种不足之处,不能拿对经典的要求来衡量它。但若你也要做一场青春黄梁梦,不妨读一读。


 

文 / Sam


关于阅读原著

 

生词不必一一查,多和熟词“交朋友”

 

如果每遇到一个生词就想查字典(不管是纸质的还是电子版的),一本书就永远读不完,效率太低。不着急,接着往下读,只要英语基础不是太差,个别生词并不会影响对情节的把握。关键的词会反复出现!反复出现的词才是需要查字典并掌握的。都说中国学生的英语是“烧不开的温水”,其中一个原因是,学过的东西不懂得运用,没把知识学活了。


词汇的掌握,量大不一定质佳,看着单词说出中文意思并不代表真正“认识”它,有些看似已经掌握的词其实还需要更深入的了解。很多熟词,比如leg(n.), take(n.), stomach(v.), taxi(v.), loaded(adj.), becoming(adj.)等等,真的都认识吗?熟词要挖新意。对词汇的探索同样需要想象力、需要猜测,比如作者经常根据需要自己造词,我们能在猜测、想象、解读、求证的过程中得到乐趣。读了这本书之后我收获很大。

 

以句子为单位

 

个人觉得学英语应当以句子为单位。这本书中有很多看似简单的句子值得好好玩味。比如:


I was living with cancer not dying of it, that I mustn't let it kill me before it kills me" 


没有生词,甚至没有形容词,却将病痛对自己的折磨形容得如此到位,不得不佩服作者的写作功底。平时除了多阅读,我们还要多练笔、多模仿,训练自己的写作思维。

 

悦读心态

 

阅读时不要抱有太功利的想法,不要为考试而读,也不要为其他很明确的目的而读。Just read for pleasure. 心境不同了,收获自然也不同。不管怎样,杂七杂八地多读点东西总没有坏处。

 

很喜欢某位老师说过的一句话:


In order to b ecritical, you have to be knowledgeable.  


我自己再补充一句:


In order to be knowledgeable, you have to be a voracious reader.


然后就是……爱生活,多读书,多思考,多联系实际,多麻烦自己




读英文书的姿势

阅读英文原版书需要什么水平?



↓7月读书群报名请点击阅读原文

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存