查看原文
其他

“每次见他,我心里砰砰砰,怎么看怎么像李易峰”

张海露Eric 英语学习笔记 2020-01-26

和你分享几个春晚金句的英文说法,盘点春晚的关键词,在娱乐的同时学点儿英文。


1. 爱情保鲜靠表白,爱ta就要说出来。



  • A confession of love makes the heart grow fresher, profess it if you believe she/he’s the one.


这句话模仿英文谚语Absence makes the heart grow fonder.


  • To keep your love life ever-fresh, tell him/her how you feel.


  • Passion comes with confession, be a man and show your affection.

版本三照顾到了押韵,用be a man增加了调侃的语气。


2. 每次见他,我心里砰砰砰,怎么看怎么像李易峰。



  • Every time I see him, I flip. What a Prince Charming!


I flip来自于《怦然心动》(Flipped); Prince Charming可以表示“白马王子” “女子的完美情人”,a man who seems to her to be a perfect lover or boyfriend, because he is attractive, kind, and considerate.


  • Every time I see him, my heart thuds, throbs, thumps. What a good catch!


心“砰砰跳”可以用race, pound, thud, palpitate, throb, hammer thump等,我挑了三个th开头的。其实一句my heart races就可以表示“砰砰砰”了,我这样译是为了好玩,顺便帮大家记三个词。


good catch可以表示“如意伴侣”。 


第三个版本照顾到“砰”和“峰”的押韵:


  • Every time I see my Prince Charming, my heart rate would be climbing.


3. 狂躁,太狂躁!



  • nuts, totally nuts!

  • bananas, totally bananas!


这里“狂躁”的意思我理解为是insane, crazy, ridiculous, silly, naive, out of your mind... 我最后选了两个好玩的:nuts和bananas,都有“发狂”这层意思。


4. 我刚想起来…



  • It just occurred to me that…

  • It just hit/struck me that…


An idea occurs/hits/strikes to someone是地道的表示“一下子想起”的说法。另外这哥们的“事后诸葛亮”风格可以用hindsight来表示。


除了这几个“金句”外,来看几个和春晚有关的词。


翘二郎腿


"翘二郎腿"就是“交叉双腿”,因此它的英文表达是cross one's legs。


贾玲的假球衣


说到这里的“球衣”你可能会想到basketball shirt,不过更常见的说法应该是“jersey”,念 /ˈdʒɜrzi/,和“新泽西” New Jersey的Jersey一样


这件球衣是件赝品,我们可以说它是a fake/knockoff/counterfeit Lakers jersey。


黄渤过安检


网友们说这个舞姿像是黄渤在过安检 “安检”的英文是Security Check,图片中这个安检搜身的动作应该叫pat-down。


例如美国的大多数机场都是机器安检的,脱了鞋后走进安检机器,双手举高交叉几秒即可。如果不想通过机器安检的话,我们可以选择人工安检,和我们国内大多数机场一样,这个就叫pat-down screening。


假唱lip-sync


来自SupChina的报道,http://supchina.com/2018/02/15/chinas-spring-festival-gala-is-still-not-open-to-criticism/


扮演黑人:blackface




截图来自《南华早报》。这届春晚最有争议的节目应该是郑恺的《同喜同乐》。节目中一名中国女演员涂成黑皮肤、垫上假屁股扮演"非洲妈妈"(blackface),大呼"我爱中国",同时让一个真正的非洲人扮演猴子 ,这个原本可能是想宣传中非友好关系的小品由此引起中英文的广泛吐槽。大多数观点是认为"中国官媒公然种族歧视"。


春节过完了,回回神儿收收心,开始运动和学习吧


推荐你读:

英文版2018春晚节目单

原来dog这个词还可以这样用

为什么“旺旺”的英文不是wangwang?


Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存