查看原文
其他

如何用英语回怼那位辱华的D&G设计师

张海露Eric 英语学习笔记 2020-01-25


意大利奢侈品牌 D&G 昨日上演了一场“火与冰之歌”:D&G 设计师在社交媒体发表的辱华言论被曝光,迅速成为热搜;接着 D&G 遭到了众人抵制,筹备已久的上海时装秀彻底凉凉。


吃瓜之余,咱们从明星和网友们的花样评论中,学点儿地道实用的英文。


事件的起初是因为 D&G 要在上海举办一场时装秀,于是发了一组名为“起筷吃饭”的广告:



看完视频之后,我没有觉得广告中有明显的歧视,只是觉得这个广告无聊、尴尬,让人觉得不舒服。我没看懂它想表达什么,表演夸张,文案莫名其妙,配音阴阳怪气,连品牌名 Dolce & Gabbana 都念不对。


这组广告被有些人认为涉嫌种族歧视,丑化华人。有人在 Instagram 上私信了 D&G 的联合创始人兼主要设计师 Stefano Gabbana。两人私信聊了一会后,Gabbana 发火了,他说中国是“the country of shit”...... 



辱华言论曝光后,D&G 和 Gabbana 不出意外地被网友们狠狠地骂了一顿,各路明星们也用行动表示对 D&G 不满。比如章子怡说:



“自取其辱”用英文可以怎么说呢?结合语境我们可以说:


  • D&G is asking for it.

(这个结果是)你自找的哦。


  • D&G is inviting insults/ridicule/humiliation.

“invite”是个值得好好查查的小词,我们社群的“每日一词”中就讲过它。


  • D&G is digging its own grave. 

字面意思是“自掘坟墓”,也就是自取灭亡,自毁前程的意思。


这个月的晨读材料 Goodbye, Mr Chips 中,有这样一段话:


I don't like his type, Chips. He's too cocksure of himself. If he's looking for trouble I should certainly let him have it.


我们可以改写一下,送给 Gabbana:


Stefano Gabbana is too cocksure of himself. If he's looking for trouble we should certainly let him have it. 


把 trouble 换成 shit 也可以,可能更符合 Gabbana 先生的口味。



没多久,Gabbana 就说其实是自己的账号被盗了,之前的辱华言论不是他说的。不知道是慌了还是真傻,竟然想出如此蹩脚(lame)的借口。网友们当然不买账:



这句话是句流行语,我们来认真学习一下。


“我信你个鬼”也就是“我不相信”,可以用习语 I wasn't born yesterday 表达,你当我是三岁小孩啊?!还可以说成 I don't buy it. buy 在这里是“相信”的意思,粗俗一些可以说 I don't buy your bullshit。


在这个语境中,“你这个糟老头子坏的很”的“糟老头”就是 Stefano Gabbana,“坏”在这里有令人厌恶和愚蠢的意味。因此我们可以说:Stefano Gabbana is as shitty and stupid as can be.


结合在一起,上面的这段话可以用英文说成:Your account has been hacked? I don't buy any of your bullshit! You are as shitty and stupid as can be.



继续看网友们的留言:



“敢骂能不能敢当”,说的是 Gabbana 不敢承认事实。我们可以说 He doesn't have the guts to own up to it. 或者 He doesn't have the balls to come clean. 


这里的 guts 和 balls 都表示“勇气”,own up to sth 和 come clean 都表示“承认” “坦白”。


说到,一下子想到漫威新作《毒液》中出现了“pussy”,非常恰当!类似的表达还有 wimp,coward,可以放在一起记。


结合在一起,上面的这段话可以用英文对 Gabbana 说:If you had the guts to throw racial slurs, don't you have the guts to own up to it? What a pussy!



Gabbana 还说他爱中国,爱中国文化,网友回:爱你奶奶个腿儿!




不懂中文的人理解起来“爱你奶奶个腿”还是会有些困难的:主语是谁?是一条腿还是两条腿?


为了帮助他们理解,我们可以把它意译一下,告诉他别左一句右一句爱中国了,自己做了啥心里没数吗!


Actions speak louder than words. Shut the fuck up, stop acting phony! 



有网友感叹中国文化博大精深,一人骂一句都不带重样的。骂是该骂,不过要注意骂准地方,骂出水平和效果。D&G 也有许多勤勤恳恳工作的员工们,他们为这次大秀花了不少心血,大秀凉凉,心疼他们。


最后看一下官方的公关文,毫无诚意也毫无悔意:


那就再学一句吧。不怕神一样的敌人,只怕猪一样的老板:


With a boss like 💩Stefano Gabbana💩, who needs enemies?


和Eric读外刊&原版书,

学立刻就能用的地道英文

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存