查看原文
其他

新版微信中是如何翻译“好看”的?

张海露Eric 英语学习笔记 2020-01-23


昨天微信推出了最新版本 7.0,有了几点重要更新。我们一起来学点儿英文,顺便给微信团队提点建议。


App Store 上的中文版更新介绍是这样写的:



微信官方会如何把“即刻视频”译成英文呢?看下英文版的介绍就好了:



“即刻视频”是“Time Capsule”,熟悉苹果产品的朋友对这个概念一定不陌生,不过想要让外国友人一下子就明白什么是“即刻视频”,我们在解释的时候可以直接说: 


The new feature is similar to the “Stories” feature offered by a wide range of Western social media apps like Instagram, Snapchat and Facebook.


或者直接见到粗暴介绍说 It's the equivalent of Instagram Stories 即可。


有没有注意到,中文版的更新介绍中有 4 条内容,而英文版的只有 3 条?“可以在看一看里浏览朋友认为好看的文章”这一条在英文介绍中被阉割了。


这一点也好理解。中文的“看一看”和“好看”无缝连接:好吃你就多吃点,好看你就看一看!但是英文就有些绕了。


微信官方之前把“看一看”译成了“Top Stories”,更新后“好看”悄悄译成了“recommend”。为什么说是“悄悄译成”?以冯大辉的“小道消息”为例,我们在右下角看到的是“好看”,首次点击时会提醒是否要“recommend”:



不过这还没有完。在中文的“看一看”中现在有两个分类“好看”和“精选”,对应的英文分别是“Wow”和“Recommended”。也就是说,你 recommend 的文章并不会进入“recommended”,而是进入“wow”中......



这一点也不稀奇。微信官方对微信公众号的“赞赏”就有 3 种不同的翻译,莫非是在炫耀词汇量吗 作为一名事比儿的英语老师,我希望微信团队可以多注意一下细节,尽管产品够 intuitive,话术和说明还是尽量保持一致吧。


我觉得把“好看”译成 “wow” 挺好的。wow 是表示惊讶的语气词,也可以作为动词表示“使...叫绝”“博得...的称赞”。把那些 wow 到你的优质内容也推荐给他人,既可以鼓励作者,也有可能让更多人发出一声 wow!


我会继续努力写好我的英语学习笔记,希望可以不断 wow 到你,让你对英语学习多那么一份兴趣和坚持。我也希望你可以经常为我点个“好看”,留下你的想法分享你的故事~


Leave a wow and make a difference!


还推荐你读:

· 微信官方是如何翻译“赞赏”的?

· 如何用微信高效沟通和学习

· 关于微信公众号排版的一些分享

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存