查看原文
其他

外研社有哪些好书推荐?

张海露Eric 英语学习笔记 2022-09-13
受外语教学与研究出版社(外研社)邀请,今晚会在淘宝直播卖书:


之所以同意做直播,是因为这些书我都读过、对我有帮助的书,也写文章安利过。我想借这个机会和大家聊聊我的阅读心得,顺便帮出版社带带货。


为了感谢大家一直以来的支持,我要求帮忙直播的报酬就是给大家送书。接下来我会在微博上抽奖送书,大家可以关注我的微博@Eric英语学习笔记

下面聊聊这些书,好在哪里?


1. 和前驻英大使学演讲


这本《在彼处:大使演讲录》收录了外交官傅莹在澳大利亚和英国担任大使时期的英文演讲,对我们的口语学习很有启发。

书的最后两章傅莹谈到了自己的演讲心得,除了「应该怎么做」,我们可以从「不应该做什么」中学到更多。比如 :

Don't make beautiful language too big a deal. Any unnecessary words or ideas should be dropped.


英文演讲是练习口语的进阶玩法,不仅要言之有物,更讲究言之有道。少玩花儿活忌自嗨,多从听众出发调整遣词造句,这样才能让语言具有力量。

2. 和民国大师学用英文写人物


董桥先生在《文字是肉长的》中提到了民国时期的英文大家温源宁先生,他说温源宁有英国散文家的传统风范。这本《不够知己》(Imperfect Understanding)就是温源宁先生 1935 年散文合集。

温先生用英文对民国时期文化名人速写, 描述对象包括胡适、徐志摩、周作人、梁玉春、吴宓等人。语言地道,漂亮中带些幽默,阅读的时候有那么一会我以为是在读《经济学人》的讣文(obituary)板块。

比如写冯玉祥这篇:

One of General Feng's former teachers, now in the government service, bluntly sums up his formula of this mysterious personality thus: a half-baked person with a single-track mind. When General Feng was known as the "Christian General," he truly believed that China's salvation lay in Christianity; when he allied himself with Russia, he really believed that that was the only way to save China; later, when he supported General Chiang Kai-shek in ousting General Chang Tso-lin from Peking and the communists from Kuomintang, he sincerely believed that he was doing the only thing that could rescue China and that the realization of the San-Min-Chu-I would mean a millennium for our country. He believed in one thing at a time to the exclusion of everything else; he has the single-track mind because he is half-baked, and he is half-baked because he is a self-educated man, whose reading has been omnivorous rather than intelligently chosen.



一句话形容冯玉祥:a half-baked person with a single-track mind. half-baked 常用来形容计划、主意不靠谱,在这里是说冯玉祥缺乏判断力,稀里糊涂的;single-track 像是咱们说的「一根筋」,不知变通。这两个连字符构词的表达放在一起,工整、达意,非常漂亮。

温先生在这段中用了 4 个believe,3 个不同的副词(truly, really, sincerely),通过反复向读者展示冯玉祥是如何的 half-baked, with a single-track mind。

William Zinsser 说我们要慎用副词,尤其是要减少使用表示程度的 in tensifiers,例如 really/very。不过温先生在这里用 truly/really 和sincerely 是故意而为之,让文章多了份调侃的意味。

这本书是几年前读过的,如今再读别有一番滋味。如果你对民国的这些名人有兴趣,不妨读读温先生为他们写的文章,体会其中的观察和幽默。阅读很多时候就是为了这份闲趣。

3. 学好外国语,做好中国人


这本《中国传统文化关键词》由好几个国家单位联合牵头制作,主要是宣传中国传统文化。这一本精选了 300 条术语,汉英对照,对我们了解传统文化和翻译很有帮助。翻译整体语言平实,因此也可作口语素材使用。

比如,当我们想说写字、作画有「风骨」时,我们到底在说什么?书中就做了权威解释:


英文是这样说的:

...fenggu(风骨)can be understood as being lucid and fresh in language while sturdy in structure. Feng(风)means "style," which emphasizes that a literary work should be based on pure thoughts, vivid impressions, and rich emotions so as to produce an effect of powerful expressiveness. Gu(骨)means "bones" or proper structure, figuratively.


还引据经典,《魏书·祖莹传》中出现的「风骨」被译为 expressiveness in style and sturdiness in structure。后面在解释「建安风骨」时,灵活的把此处的风骨译成了 literary style,文中的「风骨遒劲」译成了直白的 powerful style。

再比如我们常说的「春秋笔法」到底是啥?字面意思是 the style of The Spring and Autumn Annals,也就是像《春秋》那样用简洁的文字婉转含蓄地表达:


英文部分我们可以整理为 春秋笔法 is characterized by simple and concise language expressing ideas in an indirect way。还可以顺便学到「微言大义」:subtle words carry profound meanings。

如果你对我们的传统文化很有兴趣,不妨读一读这本《中国传统文化关键词》。也可以把它推荐给对传统文化感兴趣的外国友人。

4. 中国哲学简史


《中国哲学简史》是外研社「博雅双语名家名作」系列书籍,这个系列的书我读过几本,文字质量很高,是「顺便学英文」的好材料。

这本书本是冯友兰先生在宾夕法尼亚大学授课的讲稿,后被美国汉学家 Derk Bodde 整理成书,因此不必担心语言问题。整书风文平实,用字简洁准确,读起来很舒服。水平稍差的朋友若是遇到不懂的句子,对照一下中文翻译也都能理解。比如开篇第一句:


这句话的同款最后又出现了一次:


a mere inventory/list of names and "isms"就是平实、值得学习的英文,比如我们吐槽一本很无聊的教科书,列了一堆名字和 xx 主义,是不是就可以用这到这个说法吐槽一番?

还有一些看起来的说法可以在这里找到参考,比如「言有尽而意无穷」可以是 the number of words is limited, but the ideas it suggests are limitless.「智者乐水,仁者乐山」可以是 The wise man delights in water; the good man delights in mountains. 

如何解释「三纲五常」和「五行」呢?文中都有专业、易懂的解释:


无论是对中国哲学还是英文学习感兴趣的朋友,都可以读一读。看的时候别太贪心,每 20 页能学三五个词、一两句话就已经非常多了。

5. 《译家之言》系列


去年七夕买了本余光中先生的《翻译乃大道》,非常喜欢。后来才知道它原来是外研社出版《翻译大师谈翻译:译家之言》系列丛书之一,于是就买了一套。

这套书的质量很高,收录了翻译大师们的翻译心得,我认为学英语的朋友都应该读一读。如果学习任何技能有捷径的话,那就是跟最厉害的人学。

比如《译海一栗:汉英翻译九百例》中,从汉英翻译实例出发讲汉英语言特点,语言接地气,浅入深出。我们可以从中了解到许多翻译、写作的技巧。比如成语的翻译:


再比如这本《翻译之艺术》:


翻开读上几页就被作者优美的中文折服。这本书从「音韵之美」「词藻之美」「风格之美」出发,结合翻译实例,旁征博引,赏析译文之信达雅。随便翻到一页都能有所收获:


读大师们的文字,不仅学到知识,更重要的是学习他们的态度和方法。我们若是能把他们几分之一的功力学到手,我想无论是口语写作还是阅读赏析都会大有长进。


直播时会有一些送书互动和购书优惠,如果你对这些书感兴趣,记得来玩呀。直播地址扫下面的二维码就好了:


晚上见咯!


猜你还想读:

· 推荐一部日剧:《东京大饭店》

· 推荐这份「高级表达替换表」

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存