查看原文
其他

凌晨发布的苹果新产品中,有哪些巧妙的中英文案?

张海露Eric 张海露Eric 2024-04-30


昨晚刚要睡,发现有苹果新产品发布会。报着顺便学英语的心态看到尾。


从英语语言上看发布会,这几年毫无新意,流程和用词一直在套模版(formulaic)。


一些用词基本都能猜到,比如最基本的 essential/incredible/gorgeous/amazing/stunning/remarkable/game-changing/jaw-dropping,进阶点有best-in-class/state-of-the-art/industry-leading/go big/take XX to the next level。再加上形式是录播,感觉每个人都失去了个性,少了些人情味儿。



唯一让我觉得有点意思的是这句 A16 also flexes every muscle for the iPhone 14 Pro camera system:



flex one's muscle 字面意思是「屈伸肌肉」,常表示「显示实力」,这里用它比 powerful 一类更有画面感。


看完发布会,我去看了中国和美国官网上的产品文案。



苹果文案特别讲究押韵,时不时来个双关梗。中文版本是基于英文的翻译,整体调性活泼,有些水土不服的地方会自己造梗。


一起看几个具体的文案,顺便一起学点英语。


先看 iPhone 14 pro 和 iPhone 14。英文版在 iPhone 14 Pro 和 iPhone 14 中用了同样的文案,中文版明显更走心,给了两个版本:



想强调手机画质高,即使裁剪后也依然清晰,英文巧妙地用 jaw-dropping 修饰 cropping,读着顺口看着顺眼。中文勉为其难把它处理为「放大剪裁,放心来」:



类似的还有后面这一处:



想强调手机拍摄运动稳定,英文用到了 Fix it in pre——来自 Fix it in post,也就是「后期可修」。直接按英文翻译成中文会啰嗦,于是灵活处理成了「画面不稳后期修?大可不必」:



再看一处细节:



英文的 flip over 玩了个文字游戏:flip over 是翻转,同时也可以表示 go crazy,在这里可以理解为「自拍一下,忍不住惊呼我也太好看了吧!」中文的「美翻了」也有类似的意思,但我想光看中文可能会觉得有些尬。


再看一个类似的:



A camera in a class by itselfie 也玩了个梗:in a class by itself 是个常见习语,表示「独一无二」「无与伦比」。


这里把 itself 改成了 itselfie,可以理解为「自拍强才是真的强」「我家摄像头自拍无敌」。中文无法直接翻译,只能按意思另辟蹊径。


再来看看 AirPods Pro 和 Apple Watch Ultra。



A marvel of modern silence 应该是来自人们熟悉的 a marvel of modern science,marvel 和 modern 压头韵。中文这里处理的也很巧,「人的科技,悄悄。」


类似的还有:



Adventure awaits 压头韵,XX awaits 也是常见的说法。中文版本「越野越心驰」我一下没看懂,想一下才明白是想说「要去的地方越有挑战,越心驰神往」。



这个中英还挺呼应。



thousands of ways to make it yours 没什么特别之处,中文调皮地抖了个激灵。


最后看这个:



Here's to XX 是酒桌上的常见说法,Here's to a healthier you 可以理解为「为身体更健康,干了这杯!」这里可以理解为有了手表,你可以方便检测追踪自己的健康信息。中文处理成了「祝你健康,助你更健康」挺巧。


以上就是我看最新苹果发布会注意到的几处英文,希望对你也有帮助。做个有心人,随手学英文——这是学习应该有的习惯,也是学习的乐趣所在

看苹果发布会学英文系列

苹果产品文案中的英文梗

看iPhone13文案学英语

苹果新品中的神仙双语文案

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存