查看原文
其他

我们为什么读不懂这段英文?

2015-12-29 钱歌川 英语学习笔记

昨天和大家分享了钱歌川先生的《翻译的基本知识》中的一章《约定俗称万物名》,今天和你分享另外一篇, 我给它取了个有噱头的名字: 我们为什么读不懂这段英文?


钱老提到翻译的前提是“首先要了解原文”,他说:

我们读书正如陶渊明所说,是不求甚解的,读懂一个大意就过去了。但到了去翻译的时候,就非得彻底了解不可,一字一句,都不能马虎过去,遇到一个字的意思不能理会时,就翻不下去。

这话说的多实在,很多时候我们翻译有问题就是因为我们原文没有读懂。从另一个角度来看,我认为这也提醒了我们: 如果不是从事翻译行业,“不求甚解”就好 -- 很多时候“读不懂”是非常正常地,或许是因为不熟悉背景知识,或许是不阅历不够,与其跟这些少数的我们读不懂的东西死磕,倒不如多读一些我们差不多能读懂的。通过阅读、学习提升自己的知识体系才是主要的,英文只是个其中的工具而已。


钱老举了一些例子来说明“可见要彻底了解原文的字句,无论原文是用哪一种文字写的,都不是一件容易的事。” 我们来看其中的一个例子:

An Englishman who had just landed in China entered a restaurant to appease the pangs of hunger. Unfortunately he know no Chinese and the waiter knew no English; so they were both thrown on mother wit. John Chinaman articulate “Bowwow”, to which John Bull moved his head from right to left. Then the waiter said “Quack, quack!” to which the customer moved his head from sky to earth, and the inner man was soon satisfied.


读懂了吗?我们来看钱老是如何“彻底了解每一字句的含义”的:

(1) who had just landed in China 句中的landed一个动词,到底是乘船登岸呢?还是飞机着陆?经查处如果是飞机着陆的话,应该用他动词,即The airplane landed the passengers in the middle of a big field.(飞机将乘客降落在一大场地的中央)。自动词的The passengers landed(乘客均已登岸)。The UN troops landed in Egypt.(联合国军队在埃及登岸)。由此可决定那英国人是乘船在中国上岸。

Eric注: 通过这种方法判断land是“登船”我认为是有不妥之处的,自动词land也可以是飞机着陆。尽管如此,重点是我们要注意这些细节的地方。可能我们也无能为力,但是我们要知道哪些地方是不确定的。

(2) to appease the pangs of hunger句中的pangs, 是指一阵突然的痛苦,如牙痛为the pangs of a toothache, 肚子饿的发慌,便是the pangs of of hunger, 画饼充饥就说 to appease one’s hunger with depicted cake.

(3) they were both thrown on mother wit, 所谓mother wit是指天生的机智,人的常识。to throw oneself on意为听命于,听从。现改为passive的形式,如to be thrown on one’s resources(有赖自己的机智)。

(4) John China 中国人的诨名。

(5) Bowwow 为犬吠声。

(6) John Bull 英国人的诨名。

(7) Quack, quack! 为鸭叫声。

(8) the inner man 内在的人,意指胃袋(滑稽的说法)。

到这里,他才说“可以动笔翻译了”。


钱老在第47页又补充:

有些英文句子,即令你对文字的含义,已经彻底了解,仍然不能决定它的意思的时候也是有的。这是因为英文原是一种含糊的语文(ambiguous language), 我们要真正的了解其含义,单靠语文知识是不够的,必须加以理智的判断,才能获得结论。这种句子的含义虽然不在字句以外,但需要译者运用理智,加以抉择,如果轻率地就字面的某一种含义译出,可能会完全译错。


这让我想到了叶永昌在《英语阅读参考手册》中的一段话:

懂得英语语法和句型固然重要,但切不可把它们看作一成不变的东西。有时,固定词组和语法结构只能提供在一般情况下应该如何理解,或者提供几种可能的理解。至于在具体句子和一定上下文中应作如何理解和翻译,还得靠原文的上下文、语义分析及超语言因素来进行逻辑判断。这里的超语言因素是指话语的内容、交际环境和言语活动的参加者。

钱老举了一些例子来说明“我们要真正的了解其含义,单靠语文知识是不够的,必须加以理智的判断,才能获得结论。”

They were entertaining women.

一句英文,如果把were entertaining看成一个进行式动词的话,意为“他们在款待女客”;如果把句中的entertaining women看成一个有修饰语的名词的话,意为“她们是女招待”。

His object is not to eat.

把上句中的否定字not看做是修饰动词is时,意为“他的目的不在吃饭”,意即“志不在温饱”,如果把否定字not看做是修饰后面的不定词时,意为“他的目的在不吃饭”,意即“绝食”。

The man turned out an impostor.

把turn out看作他动词时,意为“他赶走了一个骗子”;如把turn out看作自动词时,意为“他毕竟是一个骗子。”

He lives very near.

(a)他就住在附近。
(b)他生活贫苦。

Eric注: SOED中near的意思有: Thriftily; parsimoniously, meanly. 例句为: I had lived so near…that in a whole year I had not spent the 15s.

I found him out.

(a)我找出他来了。
(b)我发现在不在家。

再看下面这句话:

Look out!There's a train coming.

如果不了解look out在此作“当心”解的话,而照字面解为“看外面”时,就可能把头伸出火车窗外,而遭遇到危险了。


还是那句话: 我们要一边较真死磕,一边要不求甚解。学英语是痛苦,但是我们依然可以享受其中(pain is inevitable; suffering is optional)。多留意多存疑,多动手去查 — 查字典只是最基础的工作,还要查语料库,利用搜索工具。尤其是要注意这些小词,勿以此小而不查 — 小词往往最实用,也是最难理解的。然后要记住一点: 很多时候,读不懂很正常!


如果你看到了这里,也算是真爱了。我又要送书给你! 参与方式: 在下面留言处评论就有机会被抽中。我会精选出50条评论,在12月30日中午12点时,点赞最多的一条评论将会获得一本《翻译的基本知识》, 届时在京东上购买给你。

Good luck!

#广告 |放假更要学英文

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存