1
命令
我不敢碰你那可爱的手,
因为你对我下过命令,
看吧,我美丽的姑娘,
我对你多么顺从。
我不敢再向你说爱谈情,
我对你的命令多么忠诚。
我再也不敢向你求爱,
我是怎样压抑我的感情。
当我见到你,再不敢跟随你,
我对你的命令是这样服从。
最后你还命令我,
再也不许我想念你:
告诉你,我美丽的姑娘,
这是我不能做到的。
除非将我可怜的心换做邻人的心,
除非等到我的心渐渐死亡——
否则你的命令都是徒劳无益,
因为我不能不想念你的形象。
张 奇 / 译
十行诗(一)
愿我的诗,象神龛一样,供着——你的名字,
在我心中将永远骄傲地流荡着——你的名字,
让我的同胞听到这支响彻四面八方的快乐歌曲,
这快乐的歌曲就是——你的名字,
在这神龛中那些国家从此将读到你的名声,
在这里不断放射光彩的还是——你的名字。
当我们二人乘着卡戎的渡船划到对岸,
甚至在那时仍然保持荣誉的将是——你的名字。
胜过瑟蒂亚、缪拉、黛里亚和克利娜的名声,
时间将永远尊崇我的重叠句——你的名字。
十行诗(二)
我问你的眼睛我是否敢于爱你,
亲爱的,你的眼睛不给我答案。
从远处望着我时你的目光总是那么温和,
而我走过你身边,你却不看我一眼。
当我的眼睛渴望地寻找你,
你就背过脸去,仿佛毫不在意。
如果我望一望别的姑娘,
你却不能将你突来的愤怒目光隐蔽。
那末请表示你的爱或憎,
请解除我的疑虑——你说吧,我该怎么办呢?
十四行诗的花环(9)
叹息和清泪就是它们的养分,
我的花朵惨淡地开放;
我的热泪不仅为你流淌,
也是为了对祖国的热诚。
我怕爱一位母亲不够十分,
我的心常感到忧伤,
我想起不能打动你的心肠,
我心中便留下一个创痕!
我所希望的唯一报答:
就是你我死后共享光荣,
让我们的事迹在诗歌中传诵;
让斯洛文的于孙觉醒奋发。
在我的忧思当中,
生出了这些惨淡的小花。
张 奇、水 建 馥 / 译
命运的作弄
大风刮倒的一棵橡树,
重新长出了青枝绿叶,
因为在那新春的时节,
阳光晒到它健壮筋骨。
它的生命巳不能回复!
在这林中融雪的时节,
它虽然长出青枝绿叶,
但生命已经渐渐干枯,
命运的作弄也是这样,
永远给人无情的鞭打,
叫他受着跌掷和簸荡。
他知死亡迟早等着他,
他那生命之灯的余光,
转瞬间就要灭尽光华。
水 建 馥 / 译
想想死亡吧
人生只是短短一个瞬间,
多少朋友永远睡进坟墓,
坟墓日夜等待我们走入,
而又不肯告诉我们时限。
青春保不住我们的容颜,
黄金守不住生命的衰腐,
任是欢乐,任是轻歌妙舞,
也难免销歇终止的一天。
且让那追求人间欢乐的,
且让那迷恋无穷享受的,
把可悲的死亡想一想吧,
因为今日美好的青春呀,
明天也许就会穿上尸衣,
默然地喊道:想想死亡吧!
水手
南斯拉夫 普列舍伦
我不忠实的姑娘,再见!
我们装好货物的三桅船
用它的号炮将我召唤。
你这迷恋陆地的女子,祝你幸运!
我的希望被海水冲走——
你已经嫁给了别人。
我曾向天父发誓,
我宁愿死去
也决不将爱人抛弃;
你曾经保证永守誓约:
什么也不能把我们分开,
你的誓言上帝早已听到。
海水流到的地方,
有许多城镇和海港,
那儿有无数美丽的姑娘。
但是她们姣好的面容,
她们的妩媚和迷人的风姿,
全然使我无动于衷。
那挂着帆的三根桅杆,
竭力兜住南方吹来的微风,
把我从海上带回归程。
但是在这里我是多么悲叹,
因为我知道她已经出嫁了,
明天仿佛是抛弃货物和遇难。
扯起帆来,理好篷索,
让船儿轻快地乘风破浪,
穿越令人振奋的海洋!
波涛虽然粗狂,
但对我们异常忠实,
妇女对我们却不会这样。
水手们从不逃避风暴,
那潜藏在深海的危险
都不能使我们心惊胆战。
对我说来你已淹死,我不再想念你;
在生活中,每天都有人
尝到爱情的眼泪和悲凄。
我们的船已装好货物等待出航。
祝你幸福,愿幸运永远跟随你,
我不忠实的姑娘,
再见吧,你这个迷恋陆地的姑娘,
我的希望已被海水冲走——
我扬起饱满的帆儿追赶希望。
致敬经典:
阿多尼斯《我的孤独是一座花园》
扎加耶夫斯基《尝试赞美这残缺的世界》
米沃什《礼物》
米沃什《和珍妮谈天》
马雅柯夫斯基《穿裤子的云》
阿列克山德里《爱》
里尔克《秋日》
策兰《死亡赋格》
策兰《花冠》
博尔赫斯《南方》
博尔赫斯《棋•Ⅱ》
兰波《感觉》博尔赫斯 季米特洛娃 米沃什《诗艺》
叶芝《当你老了》
R.S.托马斯《秋日》
艾略特《空心人》
邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064
豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/
文章有问题?点此查看未经处理的缓存