L'AlbatrosCharles BaudelaireSouvent, pour s'amuser, les hommes d'équipagePrennent des albatros, vastes oiseaux des mers,Qui suivent, indolents compagnons de voyage,Le navire glissant sur les gouffres amers.À peine les ont-ils déposés sur les planches,Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,Laissent piteusement leurs grandes ailes blanchesComme des avirons traîner à côté d'eux.Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!L'un agace son bec avec un brûle-gueule,L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!Le Poète est semblable au prince des nuéesQui hante la tempête et se rit de l'archer;Exilé sur le sol au milieu des huées,Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
波德莱尔《信天翁》
信天翁是大海上的巨鸟
海员们常常捕捉来开心
这些悠然自得的旅途伙伴
一向随海船风波上飞行
海员们把它们放上了甲板
这蓝天之王便显得迟钝懊丧
巨大的翅膀凄楚地垂下
像两只船桨拖在身旁
这长着翅膀的旅行家别扭而衰弱
往日多漂亮,如今多丑多滑稽
这个人用烟蒂头逗弄着它的嘴壳
那个人模仿着它的伤残难飞
诗人正像这云中的王子
驱策风暴,睥睨猎人
一旦落到尘埃,便引起嘲笑
垂天的巨翼妨碍它自由前行
陈 敬 容 译
经常是为了取乐,一些船员
捉来信天翁,这巨大的海鸟,
这些麻木不仁的旅伴随着航船
驶进漩涡之中那苦涩的航道。
碧空中的王子一被放上甲板,
立刻显得那么笨拙而又沮丧,
毕恭毕敬地将白色的翅翼伸展,
如同身边拖着巨大的双桨。
这长翅的旅行家原是多么潇洒,
可现在愚笨软弱,变得丑陋滑稽!
这个用烟斗挑逗着它的嘴巴,
那个跛足学它残疾飞行的样子。
诗人正像这云中的王子,
出没风暴之间,笑看弓弩手;
一旦落入尘世,便任人鄙视,
那巨人的翅膀妨碍它行走。
王 以 培 译
水手们常常是为了开心取乐,
捉住信天翁,这些海上的飞禽,
它们懒懒地追寻陪伴着旅客,
而船是在苦涩的深渊上滑进。
一当水手们将其放在甲板上,
这些青天之王,既笨拙又羞惭,
就可怜地垂下了雪白的翅膀,
仿佛两只桨拖在它们的身边。
这有翼的旅行者多么地靡萎!
往日何其健美,而今丑陋可笑!
有的水手用烟斗戏弄它的嘴,
有的又跛着脚学这残废的鸟!
诗人啊就好像这位云中之君,
出没于暴风雨,敢把弓手笑看;
一旦落地,就被嘘声围得紧紧,
长羽大翼,反而使它步履艰难。
郭 宏 安 译
The Albatross Often, to amuse themselves, the men of the crew Catch those great birds of the seas, the albatrosses, lazy companions of the voyage, who follow The ship that slips through bitter gulfs. Hardly have they put them on the deck, Than these kings of the skies, awkward and ashamed, Piteously let their great white wings Draggle like oars beside them. This winged traveler, how weak he becomes and slack! He who of late was so beautiful, how comical and ugly! Someone teases his beak with a branding iron, Another mimics, limping, the crippled flyer! The Poet is like the prince of the clouds, Haunting the tempest and laughing at the archer; Exiled on earth amongst the shouting people, His giant's wings hinder him from walking.
相关阅读:
波德莱尔诗选
波德莱尔《恶之花》
波德莱尔《感应》
波德莱尔《秋歌》
恶之花:各译本之比较
希尼《阳光》
勒韦迪《一切都是黑暗》
彭斯《友谊地久天长》
兰波《感觉》
兰波《黄昏》
兰波《醉舟》
兰波《奥菲莉娅》
策兰《死亡赋格》
策兰《花冠》
荷尔德林《海德堡》
米沃什《和珍妮谈天》
米沃什《礼物》
米沃什《第二空间》
文章有问题?点此查看未经处理的缓存