查看原文
其他

塞拉雅诗2首

塞拉雅诗选 星期一诗社 2024-01-10

加夫列尔·塞拉雅(1911- )西班牙战后第一代诗人,主要诗集有《企望》(1946)、《真实的事物》(1949)、《急就的诗》(1960)、《玉米穗》(1962)《巴斯克歌谣和民谚》(1965)等,以外还著有许多文学评论。




告示


城市是由光滑的黑色橡胶做成,

不过带有散发各种气味的窟窿:

牛棚味、谷仓味、湿柴味、马具味,

外加混有菊苣和细茎针茅香的清风。


那里有刺耳的燥音、有无法忍受的轰鸣、

有突然响起的汽笛

让我那颗荒唐地过分肥大的心脏消肿。


我以时论价格自己出租,我同大家一起笑和哭;

然而,我却可以写出一首完美无缺的诗篇,

如果此时此刻这样做并不是丢脸的事情。




悄然归隐


确实,我在慢慢死去,我的朋友们。

你们高兴了吧?很好。我却不那么欣喜。

尽管我知道自己终于闭起嘴巴是件好事,

但我却怀疑自己赢得了真正的休息。


重要的问题在于把事情弄弄清楚:

我在冲动时说出的话是否称得上真知灼见?

仰或纯粹因为感到厌倦

而不再奋争,只是无聊地打着哈欠!


难道真的就象人们所说的那样,

我那些一向蹩脚、雕琢的诗句都是无病呻吟?

仰或我的朋友们为我欢呼喝彩,

只是庆祝我已经悄然死去并在地下安寝?


啊,你们大家去高兴吧!你们大家去高兴吧!

但是却要允许我继续对你们唠叨:

我还有许多事情要向你们诉说,

我还有许多烦恼要向你们哭告。


悄然归隐:对,这正符合我的心意,

如同预想的一样,到冥世中寻找归宿。

然而,清泉流水和夹道树荫向我指出了

那条条通向我未曾描述过的地方的小路。


就这样,我不露身影踏上那些偏僻小径,

就这样,我唱着歌,虽然不发出任何声音;

尽管我死了,但却活在否定我的人的心中,

因为我是一个永远不会消声匿迹的人。


石 灵 / 译


诗本质上是比喻性的语言,集中凝练故其形式兼具表现力和启示性。比喻是对字面意义的一种偏离,而一首伟大的诗的形式自身就可以是一种修辞(“转换”)或比喻。“比喻性的语言”在字典上的一个常见的对等物是“隐喻性的语言”,但隐喻实际上是一种高度特指的比喻(或对字面意义的转换)。肯尼斯 •勃克(Kenneth Burke)是一位深刻的修辞学家(或研究比喻性语言的学者),他区分了四种基本的修辞:讽喻(irony)、提喻(synecdoche)、转喻 (metonymy) 和隐喻(metaphor)。勃克告诉我们,讽喻被人们用来表示在场和缺席的问题,因为它们可以言此意彼,甚至于表达完全相反的意思。我们听到哈姆雷特说 “我谦卑地感谢你”或类似的话的时候会不寒而栗,因为这位王子毫无谦卑和感激的意思。
现在我们普遍把提喻称作“象征”(“symbol”),因为以部分代整体的比喻性的替代也表示了未完成的状态。在此状态中,诗中的东西代表了诗外的东西。诗人们经常会更加认同几种修辞中的某一种。在美国大诗人中,罗伯特•弗罗斯特热衷于讽喻(与他在大众里的名声相反),惠特曼则是使用提喻的大师。

在转喻中,邻近代替了相似,因为任何东西只要在空间上与替代物接近,它的名称或主要的方面都足以指示它。在罗伯特•勃朗宁那首非凡的独白诗中,罗兰公子 (Childe Roland) 在结尾的时候被“号角”或者喇叭所代表,他用它无畏地吹奏:“罗兰公子走向暗塔”。   
隐喻严格意义上地把一个词所具有的通常的含义转移到另一个词上;正如哈特•克兰优美地写道,“有小马鬃毛的牡丹花”(peonies with pony manes ),用“牡丹花”(peonies)和“小马”(pony)的谐音加强他的隐喻。或者,仍然是克兰这位最高强度的隐喻型的诗人,他把布鲁克林桥的曲线称作它的“跳跃”,然后进一步把大桥称作竖琴和祭坛。   
比喻或修辞创造意义,意义不能脱离它们而存在。在真正的诗里,当比喻性的语言恣肆奔涌地释放并带来新鲜之境,这种意义的生成会得到最大限度的实现。欧文• 巴菲尔德(Owen Barfield) 的《诗的词藻:对意义的研究》是对这一过程的最佳的研究之一,比如当他钩沉英文单词ruin在诗中的部分历史的时候。



推荐阅读:

卡瓦耶罗·伯纳德7首

艾布·马迪诗2首

穆特朗诗2首

米·努埃曼诗2首

纪弦《你的名字》

周梦蝶《菩提树下》

拜伦《哀希腊》

拜伦《普罗米修斯》

拜伦《想当年我们俩分手》

特朗斯特罗姆诗21首

特朗斯特罗姆诗13首

特朗斯特罗姆诗12首

特朗斯特罗姆诗6首

特朗斯特罗姆5首

艾吕雅诗19首

奥登诗3首

西尔瓦《夜曲第三首》

西格利亚诗选

马苏里《无所顾忌》

食指《相信未来》

老巢《和家一样可靠的名字是我租用的》

伊蕾《黄果树大瀑布》

奥登诗55首-查良铮译

王佐良译奥登诗7首

王佐良译彭斯诗4首

袁可嘉译诗9首

袁可嘉译叶芝诗5首

海姆诗20首

华兹华斯《丁登寺旁》

图霍尔斯基《教堂和摩天大楼》

尼古拉斯·纪廉《两个祖先的歌》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存