查看原文
其他

盖斯《我告别了青春》

阿拉伯 盖斯 星期一诗社 2024-01-10

乌姆鲁勒·盖斯(497-545?)祖籍也门,生于内志。他父亲是内志北部阿萨德部落的首领,后被阿萨德人杀死。盖斯早期爱吟诗,嗜酒,放荡不羁。父亲被杀以后,他满怀悲愤,蓬首垢面,决心为父报仇。盖斯诗才横溢,在阿拉伯文学史上有“诗坛宗匠”,“情诗圣手”之称。他的诗集于1837年在巴黎印行。盖斯的“悬诗”,是一首八十多行的诗。诗中抒发他对俄奈宰姑娘的爱恋情怀,描写两人邂逅的情景。诗人这一时期的创作,大多是放荡生活的写照。但在父亲被杀后,他的作品就充满了悲愤、忧郁的情感,前后判若两人。

乌姆鲁勒·盖斯以这首悬诗开创了贾希利亚诗歌的一个新阶段——使长诗从内容上得到扩展、从形式上得到完善的新阶段。他是第一位采用凭吊遗址、回忆情人这种起兴方式的诗人,也是第一位完美地写出情诗和狩猎诗的诗人。在诗歌艺术上他树立了一个榜样,以其美妙的比喻、细腻的描述和修辞手法,成为同代的后代诗人效学的典范。他把阿拉伯诗歌艺术提到了一个新的高度,从此阿拉伯诗人面前就永远矗立着一座高峰了。



[阿拉伯]盖斯《我告别了青春》


我告别了青春,可是依然谨守

四条遗训,没有它们便一生贫寒。


我隔着桌子恳求共同进餐的人们:

“请快点把金色葡萄酒拿来!”


我骑马奔跑在勇敢的骑手中间,

追赶着羚羊群。它们全数躲闪不开。


我的骆驼奔向子夜的沙漠,

不见月亮,伸手不见五指的黑暗。


它把骑手带向远方帐篷后的相会,

期望他能够彻底平息难以遏制的渴念。


而最后,我呼吸到美人的芳香,

我看见,她正俯身照着自己的婴孩。


我不耐地等待,小家伙嗷嗷待哺,

她偎紧了孩子呀,心慌意乱。


我小心地递去消息,别让她叫出声。

星星闪烁白光,周围被寂静所覆盖。


美丽的女友胆怯地躲进暗处,

女奴们簇拥着来到这边。


四名女仆缓缓地搀扶着她的手,

女主人压根儿没从睡梦中醒来。


我脱去她的衣服,她对我说道:

“你的来临吓住了黑眼睛姑娘。


从没有别个胆敢在深夜呼唤我,

可是,除你之外,我决不会将归宿寻觅。


使小性的人儿试图将我推开,

用一块彩色麻布把赤裸的胴体遮掩。


突然,紧偎在勇敢的外乡人胸前,

由于恐惧和亢奋全身如琴弦般抖颤。


李 玉 / 译


这首诗写的是诗人与情人幽会的全过程,让我们领略了诗人对于自然之爱的渴求与追逐。它属于贾希利叶时期开放型爱情诗歌,即更侧重于叙述与情人的幽会过程,描写情人的身体等内容。盖斯便是开放型爱情诗歌的代表。

虽然诗人“告别了青春”,但是诗人说他依然谨守遗训。这里所谓的遗训,应该是指诗人青春时期所总结出来的,令人产生美好回忆的经验。从后文可见,其中应该包括了对于美酒的热爱,与对于男女自然之爱的不懈追求。

从第二小节,诗人开始叙述。先是说诗人与朋友共同进餐:“请快点把金色葡萄酒拿来!”当痛快饮完美酒之后,夜深之时,诗人骑马出发了,并且飒飒威风:“我骑马奔跑在勇敢的骑手中间,/追赶着羚羊群。”还有对夜晚的描写:“我的骆驼奔向子夜的沙漠,/不见月亮,伸手不见五指的黑暗。”诗人点出了他将要去做的事情,也坦白了他对情人的急切盼念:“它把骑手带向远方帐篷后的相会,/期望他能彻底平息难以遏止的渴念。”诗人感情激烈而率直,是当时阿拉伯人典型的性格。

当诗人呼吸到情人的芳香时,她还正在照看着自己嗷嗷待哺的婴孩,诗人看到她已经心慌意乱,当诗人等得不耐烦时,他“小心地递去消息”,好别吓她叫出声来——可见,诗人是个心切之人,他们的幽会并没有事先约定,秘密进行,而是诗人一个心血来潮,就快马加鞭而至。

诗人不忘对环境的描绘:“星星闪烁白光”为他们的幽会点缀情趣,而周围的寂静又为他们的幽会增加了紧张的氛围。诗人继而描绘了女友的胆怯——她躲进了暗处,而又被女奴们簇拥着,腼腆地来到诗人这边。诗人是急切的,感情直接而热烈,他脱去了女友的衣服;而美丽的女友是富含深情,害羞的。女友向诗人诉说他的到来吓到了她,而“从没有别个胆敢在深夜呼唤我”的话突出了诗人的勇敢。也正是这点过人之处让女友深深陷入对诗人的爱恋之中:“除你之外,我决不会将归宿寻觅。”当然,也有可能是诗人的自夸。

“使小性的人儿试图将我推开,/用一块彩色麻布把赤裸的胴体遮掩。”——这一诗句将诗人女友腼腆、半推半就的性格展露无遗。而“突然,紧偎在勇敢的外乡人胸前,/由于恐惧和亢奋全身如琴弦般抖颤”将女友由于害怕被人发现的担心与享受爱情的兴奋生动刻画而出。

这首诗是诗人情感直接与热烈的表现,没有丝毫的隐藏与做作,让人读来觉得诗人的大胆与自然,也让我们一窥中古阿拉伯时期的男欢女爱。而这首诗中,诗人对女性胆怯、腼腆、忠诚的心理描写也是非常细致生动而具有特色的。( 黄 凰 )



推荐阅读:

盖斯《我们痛悼既往的爱情》

盖斯《悬诗》

阿卜杜勒•拉赫曼《爱情》

哈塔克《格言诗》

普罗科菲耶夫《歌》

柯勒律治《克丽斯德蓓》

柯勒律治《老水手行》

柯勒律治《爱》

柯勒律治《消沈颂》

柯尔律治《忽必烈汗》

奥登《悼叶芝》

奥登《美术馆》

奥登《葬礼蓝调》

丸山薰《雪越下越厚》

特朗斯特罗默《黑色明信片》

希克梅特《我坐在大地上》

司各特《颂歌》

穆特朗《金字塔》

桑德堡《芝加哥》

卡尔·桑德堡《雾》

史蒂文斯《罐子轶事》

博纳富瓦《麋鹿的归宿》

勃洛克《十二个》

艾赫泰勒《他通宵达旦地畅饮美酒》

裴多菲《我愿意是急流》

裴多菲《自由与爱情》

裴多菲《我的爱情在一百个形象中》

莱奥帕尔迪《致意大利》

托马斯•格雷《墓畔哀歌》

席勒《姑娘的悲诉》

拉封丹《褡裢》

伏尔泰《致夏特莱夫人》

法拉兹达格《你在泥土里安睡》

赫尔曼《阳光悄然消逝》

贺拉斯《诗艺》

贺拉斯《啊,琵拉》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存