查看原文
其他

奥登《Musee des Beaux Arts》赏析

W.H. Auden 星期一诗社 2024-01-10

Musee des Beaux Arts

W. H. Auden


About suffering they were never wrong,
The old Masters: how well they understood
Its human position: how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse
Scratches its innocent behind on a tree.


In Breughel's Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water, and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.



《美术馆》 查良铮译 

关于苦难他们总是很清楚的, 
这些古典画家:他们多么深知它在 
人心中的地位,深知痛苦会产生, 
当别人在吃,在开窗,或正作着无聊的散步的时候; 
深知当老年人热烈地、虔敬地等候 
神异的降生时,总会有些孩子 
并不特别想要他出现,而却在 
树林边沿的池塘上溜着冰。 
他们从不忘记: 
即使悲惨的殉道也终归会完结 
在一个角落,乱糟糟的地方, 
在那里狗继续过着狗的生涯,而迫害者的马 
把无知的臀部在树上摩擦。 

在勃鲁盖尔的《伊卡鲁斯》里,比如说; 
一切是多么安闲地从那桩灾难转过脸: 
农夫或许听到了堕水的声音和那绝望的呼喊, 
但对于他,那不是了不得的失败; 
太阳依旧照着白腿落进绿波里; 
那华贵而精巧的船必曾看见 
一件怪事,从天上掉下一个男孩, 
但它有某地要去,仍静静地航行。 



《美术馆》 余光中译 

说到苦难,他们从未看错, 
古代那些大师:他们深切体认 
苦难在人世的地位;当苦难降临, 
别人总是在进食或开窗或仅仅默然走过; 
当长者正虔诚地、热烈地等, 
等奇迹降临,总有孩子们 
不特别期待它发生,正巧 
在林边的池塘上溜冰: 
大师们从不忘记 
即使可怖的殉道也必须在一隅 
独自进行,在杂乱的一隅 
一任狗照常过狗的日子,酷吏的马匹 
向一颗树干摩擦无辜的后臀。 

例如布鲁果的《伊卡瑞斯》,众人 
都悠然不顾那劫难,那农夫可能 
听见了水波溅洒,呼救无望, 
但是不当它是惨重的牺牲;阳光灿照, 
不会不照见白净的双腿没入碧湛 
的海波;那豪华优雅的海舟必然看见 
一幕奇景,一童子自天而降, 
却有路要赶,仍安详地向前航行。

Musee des Beaux Arts by W.H. Auden

‘Musee des Beaux Arts,’ or ‘Museum of Fine Arts,’ by W.H. Auden is a free verse poem which is separated into two parts, or stanzas. It was written in December of 1938 while the poet was living in Brussels, Belgium. When it was first published it appeared under the title, ‘Palais des beaux arts,’ or ‘Palace of Fine Arts.’ The modernist magazine New Writing published it in their Spring 1939 issue. 

The title of the poem is drawn from the Musées Royaux des Beaux-Arts de Belgique in Brussels, an institution which is known for its extensive collection of Early Netherlandish paintings. It housed works which the poet would later refer to as those done by “Old Masters”. 

这一首自由诗歌,分为两个部分,即诗节。这首诗写于1938年12月,当时诗人住在比利时布鲁塞尔。当它第一次出版时,它以“艺术宫”或“美术宫”的名义出现,现代主义杂志《新写作》在1939年春季发行了这本书。
这首诗的标题来自布鲁塞尔的比利时艺术博物馆,这是一个以收藏大量早期荷兰绘画而闻名的机构。它藏有诗人后来称之为“老大师”的作品。


Summary of Musee des Beaux Arts

‘Musee des Beaux Arts’ by W.H. Auden describes, through the use of one specific artwork, the impact of suffering on humankind. 

The poem begins with the speaker stating that the “Old Masters” who were responsible for the art he was looking at, knew struggle well. Through their paintings they were able to portray suffering in a way that most people never see it. It goes on in the background while others sit, eat, and go about their normal lives. 

He continues on to say that suffering can take many forms and even revolve around the same event, such as the birth of a child. In the final lines of the first stanza the speaker mentions martyrs and how their sacrifice is never properly appreciated. It fades into the background and is overtaken by  the mundane world.

In the second stanza he refers directly to a piece of art, Landscape with the Fall of Icarus. In this work one can observe Icarus falling into the sea in the bottom righthand corner. In the foreground there are figures ploughing the land and preparing to sail. No one notices the boy’s suffering or if they do, they make no effort to help. Their lives take precedence over another’s struggle. 

W.H.Auden的“艺术博物馆”通过使用一件特定的艺术品,描述了苦难对人类的影响。
这首诗以演讲者的话说,那些对他所研究的艺术负有责任的“老大师”非常了解斗争。通过他们的绘画,他们能够以大多数人从未见过的方式描绘痛苦。当其他人坐着,吃着,过着正常的生活时,它在背景中继续着。
他继续说,痛苦可以有多种形式,甚至围绕着同一个事件,比如孩子的出生。在第一节的最后几行,演讲者提到了烈士以及他们的牺牲从来没有得到应有的赞赏。它消失在背景中,被世俗所超越。
在第二节中,他直接提到了一件艺术品,伊卡洛斯倒下的风景画。在这幅作品中,你可以在右下角看到伊卡洛斯掉进海里。在前景中,有人在犁地,准备航行。没有人注意到这个男孩的痛苦,或者如果他们注意到了,他们也没有努力去帮助他们。他们的生命高于别人的斗争。

Analysis of Musee des Beaux Arts

Stanza One 

While the second stanza speaks more definitively on one piece of art, the first gives the reader a wide-ranging description of the skills of the “Old Masters” and how their art spoke on suffering little known to the normal man or woman. 

The poem begins with the speaker stating that the “Old Masters” were “never wrong” about suffering. They understood its ins and out very well. The master painters to whom the speaker, who is likely Auden himself, refers were able to depict the “human position” which can be seen in suffering. They made real the struggles and passions of humankind. 

In the next phrase, which is the longest of the poem at fourteen words, lists out the different activities one might be engaging in while another is suffering unspeakably. People will be… 

第二节更明确地讲述了一件艺术作品,第一节给读者广泛的描述了“老大师”的技巧,以及他们的艺术是如何讲述那些普通人所不知道的苦难的。
这首诗以演讲者说“老主人”对苦难“从来没有错”。他们对它的来龙去脉非常了解。演讲者(很可能是奥登本人)所指的大师画家们能够描绘出在苦难中可以看到的“人的位置”。他们实现了人类的斗争和激情。
下一个词组是这首诗中最长的一个,共14个字,它列出了一个人可能从事的不同活动,而另一个却在遭受难以形容的痛苦。人们会…

[…] eating or opening a window or just walking dully along; 

Through this long line the speaker is hoping to convey the mundanity which accompanies suffering in everyday life. Human experience is made up of equal parts boredom, joy, and horror. 

In the next part of the stanza the speaker goes into the conflicting emotions which exist around one event, such as the birth of a child. There are those who feel it is “miraculous,” then there are the children who do not “specially want it to happen.” They are not looking forward to the birth of another sibling. 

The final lines of the first stanza describe the speaker’s outlook on the importance of suffering and how it is, or is not, remembered. For a moment one’s sacrifice might be remembered, but before long it fades into history. It “run[s] its course.” It will waste away in a corner where more mundane happenings have taken precedence— a dog living its life and a horse scratching “its innocent behind.” 

Literary and art scholars have suggested that the moments refers to in this section of the poem refer to two additional paintings Auden would’ve been able to see in the Musées Royaux des Beaux-Arts de Belgique.

希望通过这一长串的台词来传达日常生活中伴随着苦难的平凡。人类的经验是由无聊、快乐和恐惧等部分组成的。
在这一节的下一部分,演讲者将讨论围绕一个事件而存在的矛盾情绪,例如孩子的出生。有人觉得这是“奇迹”,还有一些孩子不“特别希望它发生”,他们不期待另一个兄弟姐妹的出生。
第一节的最后几行描述了演讲者对痛苦的重要性的看法,以及如何记住痛苦。一个人的牺牲也许会被人记住,但不久就会成为历史。它会“顺其自然”,在一个更为平凡的事情占上风的角落里,一条狗过着它的生活,一匹马在抓“它无辜的背后”
文学和艺术学者认为,这段诗中提到的时刻指的是奥登在《比利时艺术博物馆》(Musées Royaux des Beaux Arts de Belgique)中看到的另外两幅画。

Stanza Two 

The second stanza of ‘Musee des Beaux Arts,’ which contains eight lines, speaks on the paintingLandscape with the Fall of Icarus, which was at the time of the poem’s composition, thought to be by Pieter Bruegel the Elder. Today it is considered to be a copy of a lost work. In the second stanza the reader will encounter the technique of “ekphrasis.” This refers to a vivid verbal description of a piece of art. It comes from the Greek for the description of a piece of art created as a rhetorical exercise. 

The speaker makes it clear from the first line of the second stanza which work he is speaking of. It is important to his narrative that the reader have a full understanding of what he was looking out. The painting is utilized as an example of how suffering can be occurring quite close by and be far beyond what anyone sees. In the painting there are a number of different figures all of whom 

第二节共有八行诗,讲述了伊卡洛斯倒下时的绘画风景,伊卡洛斯的倒下是这首诗创作的时候,被认为是老彼得·布鲁格尔的作品。今天它被认为是丢失作品的复制品。在第二节中,读者会遇到“ekphrasis”的技巧,这是指对一件艺术品的生动的口头描述。它起源于希腊语,用于描述一件艺术作品,作为一种修辞练习。
从第二节的第一行就讲清楚了他所说的是哪一部作品。对他的叙述来说,重要的是读者要充分了解他在寻找什么。这幅画被用来作为一个例子,说明痛苦是如何发生在非常接近和远远超出任何人看到的范围。画中有许多不同的人物

[…] turn away 

 Quite leisurely from the disaster;

The disaster of which the speaker is describing is that of Icarus falling from the sky into the ocean. A splash, and pair of white legs, can be seen in the water in the bottom right-hand corner of the immediate scene. There might be someone in the scene who heard the “splash” or the “cry,” such as the “ploughman” but he does not react if that is the case. He continues his work, that being the most important part of his life. 

In the second half of the stanza the speaker describes how the sun shines on all parts of the scene equally. It warms the sea, the ploughman, and the “white legs” which have just recently disappeared “into the green / Water.” This paints a picture of the world being without mercy or sympathy. There is no change, even momentarily, in the state of the landscape. 

The final lines of ‘Musee des Beaux Arts’ describe the “delicate” ship which can be seen in the green water of the painting. The speaker thinks that it certainly saw something, such as a boy falling into the ocean, but chose to do nothing about it. There is something of greater importance to the sailors—somewhere they are more interested in going than to investigate a splash. Everyone is calm, carrying on with their lives as if nothing happened. 

所描述的灾难是伊卡洛斯从天上掉到海里。一个飞溅,和一双白色的腿,可以看到在水的右下角的直接场景。现场可能有人听到了“溅水声”或“哭声”,比如“农夫”,但如果是这样,他就没有反应。他继续他的工作,这是他生命中最重要的部分。
在这一节的后半部分,演讲者描述了太阳如何平等地照射在场景的所有部分。它温暖了大海,温暖了农夫,温暖了刚刚消失在“绿色/水中”的“白腿”,这描绘了一幅世界没有怜悯和同情的画面。风景的状态没有变化,即使是暂时的。
最后几行描绘了这艘“精致”的船,在这幅画的绿水中可以看到。演讲者认为它确实看到了一些东西,比如一个男孩掉进了海里,但却没有采取任何行动。对水手们来说,有比调查水花更重要的事情。每个人都很平静,像什么都没发生过一样继续生活。



推荐阅读:

美国诗人艾米莉·狄金森传记

美国诗人、幽默作家多罗茜·帕克传记

墨西哥诗人、作家、诺贝尔奖获得者奥克塔维奥·帕斯传记

人民诗人布鲁克斯传记

诗人、活动家伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁传记

英国被引用最多的诗人亚历山大·蒲柏传记

美国诗人加里·斯奈德

卡尔·桑德堡,诗人和林肯传记作家

奥地利诗人里尔克传记

英国浪漫主义诗人济慈传记

美国诗人、垮掉一代偶像金斯伯格传记

诗人、剧作家、散文家艾略特传记

哈莱姆文艺复兴的关键人物,诗人兰斯顿·休斯传记

智利诗人、诺贝尔奖得主加夫列拉·米斯特拉尔传记

智利诗人聂鲁达传记

智利人民诗人聂鲁达:文学巨匠的激情人生与可疑死亡


君子食无求饱 居无求安 敏于事而慎于言
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存