查看原文
其他

雪莱诗11首

英国 星期一诗社 2024-01-10

To a Skylark


   Hail to thee, blithe Spirit!

      Bird thou never wert,

   That from Heaven, or near it,

      Pourest thy full heart

In profuse strains of unpremeditated art.

   Higher still and higher

      From the earth thou springest

   Like a cloud of fire;

      The blue deep thou wingest,

And singing still dost soar, and soaring ever singest.

   In the golden lightning

      Of the sunken sun,

   O'er which clouds are bright'ning.

      Thou dost float and run;

Like an unbodied joy whose race is just begun.

   The pale purple even

      Melts around thy flight;

   Like a star of Heaven,

      In the broad daylight

Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight,

   Keen as are the arrows

      Of that silver sphere,

   Whose intense lamp narrows

      In the white dawn clear

Until we hardly see—we feel that it is there.

   All the earth and air

      With thy voice is loud,

   As, when night is bare,

      From one lonely cloud

The moon rains out her beams, and Heaven is overflowed.

   What thou art we know not;

      What is most like thee?

   From rainbow clouds there flow not

      Drops so bright to see

As from thy presence showers a rain of melody.

   Like a Poet hidden

      In the light of thought,

   Singing hymns unbidden,

      Till the world is wrought

To sympathy with hopes and fears it heeded not:

   Like a high-born maiden

      In a palace-tower,

   Soothing her love-laden

      Soul in secret hour

With music sweet as love, which overflows her bower:

   Like a glow-worm golden

      In a dell of dew,

   Scattering unbeholden

      Its aëreal hue

Among the flowers and grass, which screen it from the view!

   Like a rose embowered

      In its own green leaves,

   By warm winds deflowered,

      Till the scent it gives

Makes faint with too much sweet those heavy-winged thièves:

   Sound of vernal showers

      On the twinkling grass,

   Rain-awakened flowers,

      All that ever was

Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass:

   Teach us, Sprite or Bird,

      What sweet thoughts are thine:

   I have never heard

      Praise of love or wine

That panted forth a flood of rapture so divine.

   Chorus Hymeneal,

      Or triumphal chant,

   Matched with thine would be all

      But an empty vaunt,

A thing wherein we feel there is some hidden want.

   What objects are the fountains

      Of thy happy strain?

   What fields, or waves, or mountains?

      What shapes of sky or plain?

What love of thine own kind? what ignorance of pain?

   With thy clear keen joyance

      Languor cannot be:

   Shadow of annoyance

      Never came near thee:

Thou lovest—but ne'er knew love's sad satiety.

   Waking or asleep,

      Thou of death must deem

   Things more true and deep

      Than we mortals dream,

Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

   We look before and after,

      And pine for what is not:

   Our sincerest laughter

      With some pain is fraught;

Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

   Yet if we could scorn

      Hate, and pride, and fear;

   If we were things born

      Not to shed a tear,

I know not how thy joy we ever should come near.

   Better than all measures

      Of delightful sound,

   Better than all treasures

      That in books are found,

Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

   Teach me half the gladness

      That thy brain must know,

   Such harmonious madness

      From my lips would flow

The world should listen then—as I am listening now.



致云雀  


   你好啊,欢乐的精灵!

      你似乎从不是飞禽,

   从天堂或天堂的邻近,

      以酣畅淋漓的乐音,

不事雕琢的艺术,倾吐着你的衷心。

   向上,再向高处飞翔,

      从地面你一跃而上,

   像一片烈火的轻云,  

      掠过蔚蓝的天心,

永远是歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

   地平线下的太阳,  

      放射出金色电光,

   照耀得云霞通明,

      你沐浴明光飞行,

似不具形体的喜悦开始迅疾的远征。  

   淡淡的绛紫色黄昏

在你航程周围消融

   像昼空的一颗星星,

      虽然,看不见形影,

却可以听得清你那欢乐无比的强音——

   那犀利明快的乐音,

      似银色星光的利箭,

   它那盏强烈的明灯,

      在晨曦中逐渐暗淡,

以至难以分辨,却能感觉到就在空间。

   整个的大地和大气,

      响彻你婉转歌喉,

   仿佛在荒凉的黑夜,

      从一片孤云背后,

明月放射出光芒,清辉洋溢宇宙。

   我们不知你是什么,

      什么最和你最相似?

   从霓虹似彩色云霞

      也难降这样美的雨,

能和随你出现降下的乐曲甘霖相比。

   像一位诗人,隐身

      在思想的明辉之中,

   吟诵着即兴的诗韵,

      直到普天下的同情

都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒;  

   像一位高贵的少女,

      居住在深宫的楼台,

   在寂寞难言的时刻,

      排遣为爱所苦的情怀,

甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;  

   像一只金色萤火虫,

      在凝露的深山幽谷,

   不显露出行止影踪,

      把晶莹的流光传播,

在遮断了我们视线的芳草和鲜花丛中;

   像被她自己的绿叶

      荫蔽着的一朵玫瑰,

   遭受到热风的摧残,

      直至她的馥郁芳菲

以过浓的香甜使那些鲁莽的飞贼沉醉;

   晶莹闪烁的芳草地,

      春霖洒落时的声息,

   雨后苏醒了的花蕾,

      称得上明朗、欢悦、

清新的一切,全都及不上你的音乐。

   飞禽或精灵,什么

      甜美思绪在你心头?

   我从来没有听到过

      爱情或醇酒的颂歌

能够迸涌出像这样神圣的极乐音流。

   是赞婚的合唱也罢,

      是凯旋的欢歌也罢,

   若和你的乐声相比,

      不过是空洞的浮夸,

人们可以觉察到,其中总有着贫乏。

   什么样物象或事件,

      是你那欢歌的源泉?

   田野、波涛或山峦?

      空中、陆上的形态?

是对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?  

   你明澈强烈的欢快,

      使倦怠永不会出现,

   那烦恼的阴影从来

      接近不得你的身边,

你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。  

   是醒来抑或是睡去,  

      你对死的理解一定

   比我们凡人梦到的

      更深刻真切,否则

你的乐曲音流怎能像液态的水晶涌泻?  

   我们瞻前顾后,为了

      不存在的事物自扰,

   我们最真挚的欢笑,

      也交织着某种苦恼,

我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。

   可是即使能够摈弃

      憎恨、傲慢和恐惧,

   即使生来就从不会

      抛洒任何一滴眼泪,

我也不知,怎样才能接近于你的欢愉。

   比一切欢乐的音律

      更加甜蜜而且美妙,

   比一切书中的宝库

      更加丰盛而且富饶,

这就是鄙弃尘土的你啊你的艺术技巧。  

   教给我一半你的心

      必定是熟知的欢欣,

   和谐、炽热的激情

   就会流出我的双唇,

全世界就会像此刻的我——侧耳倾听。



Hymn of Apollo


I

The sleepless Hours who watch me as I lie,

   Curtained with star-inwoven tapestries

From the broad moonlight of the sky,

   Fanning the busy dreams from my dim eyes,—

Waken me when their Mother, the gray Dawn,

Tells them that dreams and that the moon is gone.


II


Then I arise, and climbing Heaven's blue dome,

   I walk over the mountains and the waves,

Leaving my robe upon the ocean foam;

   My footsteps pave the clouds with fire; the caves

Are filled with my bright presence, and the air

Leaves the green Earth to my embraces bare.


III


The sunbeams are my shafts, with which I kill

   Deceit, that loves the night and fears the day;

All men who do or even imagine ill

   Fly me, and from the glory of my ray

Good minds and open actions take new might,

Until diminished by the reign of Night.


IV


I feed the clouds, the rainbows and the flowers

   With their aethereal colours; the moon's globe

And the pure stars in their eternal bowers

   Are cinctured with my power as with a robe;

Whatever lamps on Earth or Heaven may shine

Are portions of one power, which is mine.

V

I stand at noon upon the peak of Heaven,

   Then with unwilling steps I wander down

Into the clouds of the Atlantic even;

   For grief that I depart they weep and frown:

What look is more delightful than the smile

With which I soothe them from the western isle?

VI

I am the eye with which the Universe

   Beholds itself and knows itself divine;

All harmony of instrument or verse,

   All prophecy, all medicine is mine,

All light of art or nature;—to my song

Victory and praise in its own right belong.




阿波罗之歌  


终宵不眠的那些时辰守候我入睡,  

   张挂起嵌织着灿烂繁星的绣帷,

遮蔽住那弥漫天宇的皓月银辉,

   从我惺忪倦眼驱散繁忙的梦魅——

当他们的母亲——那灰白的黎明

宣告梦和月已离去,再把我唤醒。


于是我起身,开始攀登蓝天的拱顶,

   我越过汹涌的海洋和峻峭的山峰,

把锦袍遗留给浪花四溅的波涛万顷,

   我的步履所至处,云霞如炽如焚,

以我的明光充溢那万千洞穴和孔隙,

大气听任我拥抱那赤裸的绿色大地。


万道金光是我的利箭,我用它消灭

   依恋黑夜畏惧白昼的奸伪和欺诈,

为非作歹甚至只是心怀恶念的一切

   都畏避我,而从我的荣耀的光华,

善良心灵、正直懿行获得新的力量,

直到夜的统治再次削弱他们的强旺。


我用圣洁的光彩哺育着云霞、霓虹

   和美丽花朵;在那永恒的庭宇里

运行不息的月球和晶莹闪烁的星星,

   我都赋予威力,仿佛是裹以锦衣;

无论天上、人间,一切发光的灯火

都来源于同一威力,那威力属于我。


到了晌午时分,我卓立在太空绝顶,

   然后迈步走下,怀着违愿的心情,

踱进大西洋上暮色苍茫的云霭深处;

   哀伤于我的离去,暮霭蹙眉而哭;

还有什么样更加妩媚而动人的容貌,

能比我从西方海岛安慰他们的微笑?

  

我是一只巨眼,全宇宙都凭借着我,

   看见他们自己,认识自己的神圣;

一切器乐的优美,一切诗韵的谐和,

   一切艺术的辉煌或是自然的光明,

一切预言,一切医术,全都属于我——

胜利和赞美,当然该归属于我的歌。




Hymn of Pan


I


From the forests and highlands

   We come, we come;

From the river-girt islands,

   Where loud waves are dumb

      Listening to my sweet pipings.

The wind in the reeds and the rushes,

   The bees on the bells of thyme,

The birds on the myrtle bushes,

   The cicale above in the lime,

And the lizards below in the grass,

Were as silent as ever old Tmolus was,

      Listening to my sweet pipings.


II


Liquid Peneus was flowing,

   And all dark Tempe lay

In Pelion's shadow, outgrowing

   The light of the dying day,

Speeded by my sweet pipings.

The Sileni, and Sylvans, and Fauns,

   And the Nymphs of the woods and the waves,

To the edge of the moist river-lawns,

   And the brink of the dewy caves,

And all that did then attend and follow,

Were silent with love, as you now, Apollo,

      With envy of my sweet pipings.


III


I sang of the dancing stars,

   I sang of the daedal Earth,

And of Heaven—and the giant wars,

   And Love, and Death, and Birth,—

      And then I changed my pipings,—

Singing how down the vale of Maenalus

   I pursued a maiden and clasped a reed.

Gods and men, we are all deluded thus!

   It breaks in our bosom and then we bleed:

All wept, as I think both ye now would,

If envy or age had not frozen your blood,

      At the sorrow of my sweet pipings.




潘之歌 

 

我们来了,我们来了,

   从高原,从森林,

从绿水环绕的洲岛,

   喧闹的波涛也肃静

倾听我甜美的笛音。

桃金娘林梢的小鸟,

   灯心草、芦苇丛中的风,

菩提树上的知了,

   麝香花铃里的蜜蜂,

青草荫蔽下的蜥蜴,

都像老特摩勒斯一样屏息  

      倾听我甜美的笛音。


庇牛斯河流水明净,

   坦佩谷地一片阴沉,

在白里翁山的阴影里横陈,  

   伸展着的阴影就要吞尽

被我笛音催促的夕照残景。

从湿润的水草地边缘,

   到露珠晶莹的洞穴,

田野和森林和畜牧之神,

   水泽和林中的仙女,

听我演奏的神灵都静默,

怀着爱,像此刻的你,阿波罗,

      你却怀着对我的嫉妒心情。


我唱闪烁舞蹈的星星,

   我唱奇妙的地球和天庭,

我唱规模巨大的战争,

   我唱爱情、死亡和生命——

      尔后,我转换笛音——

唱我在梅纳勒斯山谷追赶

   一位姑娘,却抱住一支芦苇!

神和人啊,我们都会这样受骗!

   我们常因此伤心,流血;

全都落泪了——你们俩一定会,  

如果血液尚未冻结于嫉妒和年岁,

      为我甜美笛音里的酸辛。




The Two Spirits: An Allegory


First Spirit.

O thou, who plumed with strong desire

   Wouldst float above the earth, beware!

A Shadow tracks thy flight of fire—

            Night is coming!

   Bright are the regions of the air,

And among the winds and beams

   It were delight to wander there—

            Night is coming!

Second Spirit.

The deathless stars are bright above;

   If I would cross the shade of night,

Within my heart is the lamp of love,

            And that is day!

   And the moon will smile with gentle light

On my golden plumes where'er they move;

   The meteors will linger round my flight,

            And make night day.

First Spirit.

But if the whirlwinds of darkness waken

   Hail, and lightning, and stormy rain;

See, the bounds of the air are shaken—

            Night is coming!

   The red swift clouds of the hurricane

Yon declining sun have overtaken,

   The clash of the hail sweeps over the plain—

            Night is coming!

Second Spirit.

I see the light, and I hear the sound;

   I'll sail on the flood of the tempest dark,

With the calm within and the light around

            Which makes night day:

   And thou, when the gloom is deep and stark,

Look from thy dull earth, slumber-bound,

   My moon-like flight thou then mayst mark

            On high, far away.

———————

Some say there is a precipice

   Where one vast pine is frozen to ruin

O'er piles of snow and chasms of ice

            Mid Alpine mountains;

   And that the languid storm pursuing

That wingèd shape, for ever flies

   Round those hoar branches, aye renewing

            Its aëry fountains.

Some say when nights are dry and clear,

   And the death-dews sleep on the morass,

Sweet whispers are heard by the traveller,

            Which make night day:

   And a silver shape like his early love doth pass

Upborne by her wild and glittering hair,

   And when he awakes on the fragrant grass,

            He finds night day.




两个精灵:一则寓言


第一个精灵

哦,你抖擞着强烈愿望的翅膀,

   想要飞上清虚的太空,小心:

一幢黑影正跟踪你火焰似的飞航——

            黑夜即将来临!

   眼前的天色固然开朗晴明,

在风和光的世界里悠游翱翔

   固然欢快轻松,逍遥动人——

            黑夜即将来临!

第二个精灵

那不死的星星,照耀在我的头顶,

   如果我立志定要穿越夜的黑暗,

爱的明灯将炽燃在我的内心,

            这就是我的白天!

   月亮会用温柔的银辉发出微笑,

照拂我的翎羽,无论我在何处翩跹,

   流星的火球将舞绕在我的周遭,

            使黑夜变为白天!

第一个精灵

可是,如果黑暗的旋风唤醒冰雹,

   唤醒狂风暴雨和电火雷霆;

瞧,大气的茫茫四垠已经被动摇——

            黑夜即将来临!

   迅疾的飓风挟带着火红的云霓,

已经袭击那边正在沉没的日轮,

   冰雹落地时的铿锵声响彻原野——

            黑夜即将来临!

第二个精灵

我见到那种景象,也听到那种音响,

   我仍愿在黑暗的暴风雨里遨游,

安详,在我心头,光明,在我四方,

            会使黑夜变为白昼!

   而你,当黑暗变得深沉而且僵硬,

请从昏昏酣睡的地面举目向上,

   那时,你会看到我月亮似地航行

            在高空,在远方。

———————

有人说,在阿尔卑斯崇山峻岭之中,

   有一座陡峭的悬崖,积雪上,

冰谷间,屹立着一株巨大的苍松,

            眼看着就要冻僵;

   而疲惫的暴风,不断地追逐着

那个枝叶如翼的形体,绕着苍老的树干

   不断地飞旋,也就不断更新了

            它那气流的源泉。

有人说,在晴朗、干燥的黑夜里,

   死亡之露在沼泽地里入眠,

旅行人可以听到甜蜜的低声絮语,

         这会使黑夜变为白天;

   一个银色的形影,像他早年的爱,

被她蓬松发光的秀发簇拥着飘浮向前,

   当他再从芬芳的绿草茵上醒来,

            会发现黑夜竟是白天。




Autumn: A Dirge


I


The warm sun is failing, the bleak wind is wailing,

The bare boughs are sighing, the pale flowers are dying,

                        And the Year

On the earth her death-bed, in a shroud of leaves dead,

                           Is lying.

            Come, Months, come away,

            From November to May,

            In your saddest array;

            Follow the bier

            Of the dead cold Year,

And like dim shadows watch by her sepulchre.


II


The chill rain is falling, the nipped worm is crawling,

The rivers are swelling, the thunder is knelling

                        For the Year;

The blithe swallows are flown, and the lizards each gone

                           To his dwelling;

            Come, Months, come away;

            Put on white, black, and gray;

            Let your light sisters play—

            Ye, follow the bier

            Of the dead cold Year,

And make her grave green with tear on tear.




秋:挽歌


温暖的太阳日渐冷却,凛冽的寒风号啕哭泣,

秃裸的树枝不断叹息,苍白的花朵零落凋敝;

                        那年岁

躺在成了灵床的大地,裹着枯萎落叶的殓衣,

                        在入睡。

            快来吧,你们这几个月,

            从十一月直到四月,  

            穿上志哀的丧服素衣,

            为死去的年岁执绋,

            跟随她冰凉的棺椁行进,

再像隐约暗淡的阴影,站在她墓旁为她守灵。


阴冷的凄雨下个不歇,大河小溪不断地涨水,

冻坏了的虫豸在蠕动,雷霆正在敲叩着丧钟,

                        为这年岁;

欢乐的燕子已经远飞,活跃的蜥蜴也都返回

                        自家洞内;

            快来吧,你们这几个月,

            披上黑色白色的素衣,

            让轻佻的姐妹们嬉戏去,

            ——你们却要送别

            这死去的冰冷的年岁,

再用一滴又一滴眼泪,把墓地浇得碧绿青翠。




Sonnet


Ye hasten to the grave! What seek ye there,

Ye restless thoughts and busy purposes

Of the idle brain, which the world's livery wear?

O thou quick heart, which pantest to possess

All that pale Expectation feigneth fair!

Thou vainly curious mind which wouldest guess

Whence thou didst come, and whither thou must go,

And all that never yet was known would know—

Oh, whither hasten ye, that thus ye press,

With such swift feet life's green and pleasant path,

Seeking, alike from happiness and woe,

A refuge in the cavern of gray death?

O heart, and mind, and thoughts! what thing do you

Hope to inherit in the grave below?




十四行


你们匆匆奔向坟墓!去寻找什么,

你们啊,愚蠢头脑的忙碌的图谋,

永不安份的思想——尘世的奴仆?

哦你,殷切的心,你渴望着拥有

那苍白的期望以为是美好的一切!

你好奇而徒劳的智力,想要猜出

你来自何处,又不得不前往何方,

迄未知晓的一切,你都想要知晓——

哦,你们匆匆奔赴何处,要这样

疾速奔跑过愉快的绿色人生大道,

奔向那灰色死亡的洞穴,去寻求

庇护,以避开烦恼,也避开欢笑?

哦心灵,头脑,思想,你们到底

想在地下的坟墓里得到什么东西?




Time Long Past


I


Like the ghost of a dear friend dead

      Is Time long past.

A tone which is now forever fled,

A hope which is now forever past,

A love so sweet it could not last,

      Was Time long past.


II


There were sweet dreams in the night

      Of Time long past:

And, was it sadness or delight,

Each day a shadow onward cast

Which made us wish it yet might last—

      That Time long past.


III


There is regret, almost remorse,

      For Time long past.

'Tis like a child's belovèd corse

A father watches, till at last

Beauty is like remembrance, cast

      From Time long past.




久远的往昔


像一位已故好友的亡魂,

      是那久远的往昔。

像一曲永远消逝的歌声,

像一个永远失却的希望,

像爱情美好而难以久长,

      是那久远的往昔。


夜里曾有过甜美的美梦,

      在那久远的往昔;

不论是欢欣,还是苦痛,

每天都有影子向前投出,

使我们希望能长久留住——

      那久远的往昔。


有种遗憾,几乎是悔意,

      为了久远的往昔。

像是个孩子美好的遗体

在他父亲看守着的眼底,

直到美也终于像是记忆,

      来自久远的往昔。




Time


Unfathomable Sea! whose waves are years,

Ocean of Time, whose waters of deep woe

Are brackish with the salt of human tears!

Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow

Claspest the limits of mortality,

And sick of prey, yet howling on for more,

Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;

Treacherous in calm, and terrible in storm,

Who shall put forth on thee,

Unfathomable Sea?




时间


   深不可测的海啊!岁月是你的波浪,

      时间的大洋,充满深沉的辛酸,

   人类眼泪的盐分已使得你咸涩难尝!

      你浩淼苍茫的海水啊无边无沿,

   起伏涨落的潮汐把握着人生的极限,

   虽已腻于捕猎,却仍呼号求索无餍。

不断把沉船的残骸喷吐在它荒凉的岸上,

   平静时胸怀叵测,风暴中恐怖猖狂。

         啊,深不可测的海洋,

         谁该在你的水面出航?




Lines


I


Far, far away, O ye

Halcyons of Memory,

Seek some far calmer nest

Than this abandoned breast!

No news of your false spring

To my heart's winter bring,

Once having gone, in vain

         Ye come again.


II


Vultures, who build your bowers

High in the Future's towers,

Withered hopes on hopes are spread!

Dying joys, choked by the dead,

Will serve your beaks for prey

         Many a day.




无题


去吧,去远方,哦你们,

记忆的翠鸟之群,

寻找比我被冷落的胸脯

远为安谧的鸟巢去。

不必把你们虚假的春的消息

带给我这颗心的冬季,

你们,一旦离去,回返,

         也徒然。


兀鹰,在未来之高塔颠顶

构筑亭舍的兀鹰,

希望已和枯萎的希望相叠!

被已死欢悦窒息垂死的欢悦,

还够你们的利喙啄食吞咽

         许多天。




From the Arabic: An Imitation


I


My faint spirit was sitting in the light

      Of thy looks, my love;

   It panted for thee like the hind at noon

      For the brooks, my love.

Thy barb whose hoofs outspeed the tempest's flight

      Bore thee far from me;

   My heart, for my weak feet were weary soon,

      Did companion thee.


II


Ah! fleeter far than fleetest storm or steed,

         Or the death they bear,

   The heart which tender thought clothes like a dove

         With the wings of care;

In the battle, in the darkness, in the need,

         Shall mine cling to thee,

   Nor claim one smile for all the comfort, love,

         It may bring to thee.




阿拉伯歌词仿作


我虚弱的灵魂依旧在沐浴着

      你的目光,亲爱的,

   思念你如正午赤色牝鹿

      渴望清溪,亲爱的,

你的骏马马蹄迅疾疾于疾风

      载着你离开我远去,

   我的脚已经疲惫,而心

      却始终在伴随着你。


迅疾远胜过疾风骏马啊胜过

      它们背负着的死亡,

   这心为温柔的思念包裹,

      像飞鸽有关切的翅膀,

在战场,在黑夜,在需要时,

      我这心将紧贴着你,

   而不求一笑以回报,亲爱的,

      可能给予你的慰藉。




Dirge for the Year


I


Orphan Hours, the Year is dead,

   Come and sigh, come and weep!

Merry Hours, smile instead,

   For the Year is but asleep.

See, it smiles as it is sleeping,

Mocking your untimely weeping.


II


As an earthquake rocks a corse

   In its coffin in the clay,

So White Winter, that rough nurse,

   Rocks the death-cold Year to-day;

Solemn Hours! wail aloud

For your mother in her shroud.


III


As the wild air stirs and sways

   The tree-swung cradle of a child,

So the breath of these rude days

   Rocks the Year:—be calm and mild,

Trembling Hours, she will arise

With new love within her eyes.


IV


January gray is here,

   Like a sexton by her grave;

February bears the bier,

   March with grief doth howl and rave,

And April weeps—but, O ye Hours!

Follow with May's fairest flowers.




年岁的挽歌


孤苦的时辰!年岁已死去,

   快来哀悼吧,快来哭泣!

欢乐的时辰却尽可以嬉戏,

   因为年岁只是暂时休息。

瞧!在睡梦中她笑靥展露,

讥诮你们不适时宜的啼哭!


仿佛是一场地震袭击大地,

   簸弄地下棺椁里的尸体,

白色的冬季,那粗鲁的阿姨,

   如今在摇晃僵冷的年岁;

阴郁的时辰,快放声哀号,

你们的母亲已裹尸衣卧倒。


像犷野的烈风在林间摇撼

   悬挂在树上的婴儿摇篮,

近日的狂暴气息在摇撼残年;

   安静些,何必过份伤感,

颤栗的时辰!她还会醒来,

眼睛里将闪耀着新的慈爱。


阴晦的正月守在坟墓近旁

   像教堂的执事主持葬仪,

二月把棺木担架扛在肩上,

   三月痛哭,四月在啜泣。

但是你们,随后的时辰啊,

请带来那五月盛放的鲜花。

江 枫 译




塔 罗 牌 与 巴 利 李 塔
叶 芝 晚 期 诗 歌 中 的 塔 楼 意 象


对于象征主义者叶芝而言,塔楼是一个极其特殊的意象。他完全了解它在塔罗牌等玄学传统中的多重含义,不仅选择了“塔楼”The Tower作为或许是他后期最重要诗集的标题(同时也是其中最长的一首诗的标题),同时,他生命中写下的最后一首诗即题为《黑塔楼》The Black Tower,并且叶芝还身体力行地消弭艺术象征与现实生活的界限,费尽周折买下并修葺巴利李塔楼,使之成为一座看得见摸得着的文学雄心的殿堂,一种矿体的、创作理念的道成肉身,成为他一生志业的纪念碑。
爱尔兰国家图书馆地下一层的某个玻璃柜中,收藏着叶芝曾经使用过的诸多塔罗牌中的一副,泛黄、彩印的图案清晰;同一个柜子里还陈列着叶芝加入金色黎明会Hermetic Order of the Golden Dawn时期的仪式笔记,他在凯尔特神秘学会Celtic Mystical Order的同事记录的三次“幻视旅程”,他与通神学会Theosophical Society创立人海伦娜·布莱瓦茨基夫人Helena Blavatsky的通信,一个涂画着星相学与卡巴拉符号的黄皮随身抄,他与夫人乔琪·海德–丽思Georgie Hyde-Lees“自动写作”实践的草稿以及《一次天启》A Vision的早期手稿片段。出色的布展。追溯灵感的猎奇柜。一种无声的文学评论。这些玄学知识无一不被叶芝高度创造性地运用于其后期写作之中,而被这个玻璃柜所浓缩的、专属于作为神秘学家的叶芝的写作工具箱内,那张名为“塔楼”的文艺复兴时期意大利塔罗牌是格外耀眼的存在。
自15世纪起,“塔楼”一直是经典塔罗大阿卡纳体系中的第16张牌,位列第15张大阿卡纳“魔鬼”之后。在以维斯康蒂牌和明奇特塔罗牌为代表的意大利体系中,这张牌的名字是“魔鬼之屋”La Casa del Diavolo,在以马赛牌为代表的法国体系中,它的名字却是“上帝之屋”La Maison Dieu——一种与该牌面的正位与逆位含义相匹配的镜像逻辑。“塔楼”是经典塔罗牌中最灵活多变、象征内涵最丰富的大阿卡纳牌之一,正位塔楼的意义包括:英雄主义冲动、高远的目标、渊博的学识、解放与自由、革命与天启、骄傲与成就感、声望与权威以及稳定性;逆位塔楼的意义则包括:傲慢、危险、剧变、毁灭、废墟、逃离、对未知的恐惧、囚禁、等待中的厌倦和稳定性的瓦解。在意大利和法国体系的“塔楼”牌上,牌面图像通常是一座高耸的巨塔或城堡,带雉堞的塔顶正被击落,正在纷纷崩落的金币或金树叶形状的瓦砾中,一对男女正头朝下从塔楼高处坠下。
就图像志元素而言,“塔楼”这张牌与同时期或中世纪更早期表现建造或摧毁巴别塔的手抄本之间的重合度是如此之高,以至于我们很难相信它没有从后者获得灵感——“巴别塔的坠落”也是金色黎明会对这张牌含义的第一重阐释,虽然该组织的成员都被鼓励绘制属于自己的个人化塔罗牌,今日使用最广泛的韦特塔罗牌的设计师A.E.韦特A.E.Waite就曾是金色黎明会的外围成员。叶芝显然深受这种在古老的图像体系中建立独属于自己的分支的“制造象征”运动的诱惑——emblem-making恰是定义他诗歌志业的关键词之一——但他自己使用最多的塔罗牌是一套意大利古牌,陈列在国家图书馆玻璃柜中的“塔楼”牌正是出自于此。它表现了一种精要主义的塔楼图像:没有人物,牌面分为中心对称的上下两半;两座塔,两个太阳,两道闪电,旋转180度就可以彼此重合。1916年至1917年间,叶芝从“人口拥挤区委员会”购得位于西爱尔兰高威郡的一座海波诺—诺曼风格的城堡主楼,它始建于13或14世纪,经过德伯戈斯家族的代代相传,于16世纪被录入《康瑙特之书》Book of Connaught中。叶芝把它原先的名字Ballylee Castle (巴利李城堡)凯尔特化后,取了Thoor Ballylee(巴利李塔楼)这个盖尔语名字,并将它作为新婚礼物送给妻子乔治(乔琪·海德–丽思的昵称)。此后直到1928年(诗集《塔楼》出版的年份),叶芝一家时常来这里度夏,但显然不是把它当作海滩别墅式的避暑山庄:巴利李塔楼缺乏那个时代的现代化文明日益提供或保证的舒适和便利:四层高的塔楼墙厚达七英尺,每层只有一间屋子,通风和采光条件堪忧,常年潮湿阴郁,青苔遍布,一条小溪Streamstown从塔前流过,底层单独向外连着一间兼作厨房和储藏室的小屋,那可能是整座塔楼最暖和的地方。不,即使经过了大量的修葺工作,巴利李塔楼不是主要作为家庭生活的空间而存在的,它是叶芝在《驶向拜占庭》Sailing to Byzantium (3) 中描绘的智性永垂不朽的纪念碑或者教人高歌的学堂(即使在该诗中这两者是作为对立物出现的),是他为自己建造的神圣创造空间。希尼的归纳或许很难被超越:
该建筑物的姿势呼应了他要达到的姿势。那块固执而一动不动的石头,那城堡主楼垂直的体积和抵抗的轮廓,那同时给心灵和五官带来深刻印象的梦幻形状和无情事实,所有这类感觉的传递和象征的气息都把实际的建筑石变成他希望写出的作品的试金石。而这作品必须成为稳固的行动,去直面老年、死亡和解体中的文明……
文明正在分崩离析,既在叶芝购买和改建巴利李塔楼之时,也在他入住巴利李之后。1916年,他与“人口拥挤区委员会”就购塔一事洽谈前几个月,震撼欧洲的都柏林复活节起义发生了,到了1922年至1923年间,手足残杀的血腥内战打到了叶芝在巴利李的家门口,导致他的一个建筑工人遭枪杀,塔楼附近的一座桥被炸毁。叶芝对塔楼及其所象征的一切可能被全盘摧毁的焦虑集中体现在他完稿于1923年的组诗《内战时期的沉思》Meditations in Time of Civil War中,该组诗共有七首,其中第二首《我的家》My House直接聚焦于巴利李本身:

我的家
威廉·巴特勒·叶芝

一座古老的桥,一座更古老的塔楼,
一座被塔楼之墙荫蔽的农庄,
一亩满是石头的土地,
那儿,象征之玫瑰会绽放花朵,
凹凸不平的老榆树,无数古老的荆棘,
雨声,或者每一阵
呼啸而过的风声;
拘谨的水鸡
又在涉过溪流
被一打母牛溅起的水声惊吓;
一座旋梯,一间顶着石拱的房间,
一座灰色的石壁炉,炉膛敞开,
一支蜡烛,还有写过的书页。
《沉思者》中的柏拉图主义者
在某间相似的屋子里持续劳作,投下
关于魔鬼的狂怒
如何想象一切的影子。
从市场或集会
夜归的旅行者
见过他午夜跳跃的烛光。
曾有两个人在此处建筑。一个士兵
聚起二十匹马,在这动荡之地
度日,经过
漫长的战争和骤然拉响的夜间警报
他的马匹在减少,他如一个被弃者
正在遗忘,正在被遗忘;
我也一样,在我之后
我肉身的继承者或许会愿意
树起一颗孤绝的心灵
那是苦难的合适象征。
包 慧 怡 译


My House
W. B. Yeats

An ancient bridge, and a more ancient tower,
A farmhouse that is sheltered by its wall
An acre of stony ground,
Where the symbolic rose can break in flower,
Old ragged elms, old thorns innumerable,
The sound of the rain or sound
Of every wind that blows;
The stilted water-hen
Crossing Stream again
Scared by the splashing of a dozen cows;
A winding stair, a chamber arched with stone
A grey stone fireplace with an open hearth,
A candle and written page.
Il Penseroso’s Platonist toiled on
In some like chambers, hadowing forth
How the daemonic rage
Imagined everything.
Benighted travellers
From markets and from fairs
Have seen his midnight candle glimmering.
Two men have founded here. A man-at-arms
Gathered a score of horse and spent his days
In this tumultuous spot.
Where through long wars and sudden night alarms
His dwindling score and he seemed castaways
Forgetting and forgot;
And I, that after me
My bodily heirs may find,
To exalt a lonely mind,
Befitting emblems of adversity.

叶芝在这首诗中为自己画的肖像并不完全是一个弥尔顿式的、以“神圣的忧郁”为缪斯的书斋里的沉思者,而主要是一个心灵穿行于历史中、将愤怒与无望倾注于“制造象征”的孤注一掷的建设者,无论在看起来多么不可思议的地方(“那儿,象征之玫瑰会绽放花朵”)。《我的家》串起了相隔五个世纪的两名建筑者的孤独:那个最初为巴利李建筑地基的中世纪诺曼士兵“正在遗忘,正在被遗忘”;而“我”将分享这种命运,差别是“我”的诗歌遗产的继承人、未来的爱尔兰子民或许能够“树起一颗孤绝的心灵/那是苦难的合适象征”。心灵如塔楼般被树起,到达它本该抵达的崇高位置,唯有叶芝这样的诗人会向我们谈论这种灵魂的建筑术,也唯有他懂得即使仅仅作为象征,这种重建心灵的艰苦运动在那个年代有多么稀缺和必须。
都柏林近郊的桑迪芒Sandymount是叶芝的出生地,那是一座没有多少传奇色彩的住宅:
不过是常见的半独立式、维多利亚时代中期、有凸窗、有台阶和地下室的住宅,它除了坚固的中产阶级可敬性之外,很难神话化。他在布卢姆斯伯里的公寓和都柏林梅里恩广场的排屋也是如此。 (5)
如果说在母亲的亲戚波利克斯芬家度过的青少年时期让西爱尔兰斯莱戈郡成为了叶芝的“心乡”heart country,构成了他早期“凯尔特薄暮”式浪漫主义抒情风格的脊柱,以一片由罗赛斯海港、因尼斯弗里湖岛、吉尔湖、格伦卡瀑布等景色如画的地标构成的田园风光——翡翠岛、仙境、精灵国度——塑造了青年叶芝的心灵;那么中年之后,尤其是五十岁之后的叶芝所有意识从事的,恰恰是一种反向的空间发生学运动:创造自己的地标,而不是被地标塑造;用石头的和文字的建筑来为心灵发声,而不是让心灵唱出建筑之歌。

我,诗人威廉· 叶芝,
用古旧的厚纸板和海藻绿石板,
还有来自戈特炼造炉的铁制品,
为我的妻子乔治重修这座塔楼。
愿这些词语长存
直到一切再度化为废墟。
包 慧 怡 译

I, the poet William Yeats,
With old mill boards and sea-green slates,
And smithy work from the Gort forge,
Restored this tower for my wife George.
And may these characters remain
When all is ruin once again.

叶芝在巴利李塔墙上的一块石板上镌刻了如上铭文。如果它们略显得有些刚愎自用,透露出一切想要让必朽之物——即使是磐石,即使是叶芝这样巨擘诗人的声誉——永垂不朽的人类行为的荒诞,那么我们或许应当记得,想要在不可能之处扎根,想要在无根基之处建立根基,这种悲剧式的英雄主义与无可奈何的矛盾,同样也包含在“塔楼”这张决定命运之牌的象征语义库中。
在巴利李塔楼的建筑元件中,叶芝最赞赏的是它巨大盘旋的石梯。他为它写下诗篇《血与月》Blood and the Moon (6) ,并声称:
这水车般蜿蜒的、螺旋的、上升的阶梯是我先祖的阶梯;/戈德史密斯、斯威夫特、贝克莱/还有伯克,都曾跋涉到那个地方。
This winding, gyring, spiring treadmill of a stair is my ancestral stair;/That Goldsmith and the Dean, Berkeley/and Burke have traveled there. (7)
叶芝分别吸收了这四个人的部分政治、哲学和美学观点,认为他们四人都否定洛克和其他英国启蒙思想家的抽象的哲学,而这四个人的思想合起来恰好可以折射他本人观点的不同侧面,故让他们在《七贤》The Seven Sages一诗中再度登场,作为沿着叶芝心灵的旋梯迤逦而上的四个恒在的幽灵。今日位于都柏林圣三一学院转角处的都柏林市内最大的二手书店之一就叫作“旋梯书店”The Winding Stair,以纪念叶芝在巴利李塔楼中的空间—文本—象征制造实践,而这种实践一直到叶芝生命的最后一刻都不曾终止:

黑塔楼
威廉·巴特勒·叶芝

说吧,说那些古老黑塔楼中的人,
虽然他们只吃牧羊人的食物,
他们钱财耗尽,美酒变酸,
不缺少士兵需要的物品,
说他们全都是信守誓言的人;
那些旗帜并未抵达。
死人们直立在坟墓中,
而海岸那边刮来了风,
风咆哮时他们颤抖,
老骨头在山上颤抖。
那些旗帜前来贿赂或威逼,
或耳语说某人是个傻瓜——
当他自己合法的国王被遗忘,
却还在乎是什么国王在立法。
如果他早已死去
你们为何如此对我们惧怕?
衰微的月光落在坟墓中,
而海岸那边刮来了风,
风咆哮时他们颤抖,
老骨头在山上颤抖。
塔楼的老厨子非得又攀又爬
在清晨的露水中捕捉小鸟
当强壮者如我们在睡梦中舒开身子
他赌咒说听见了国王的宏亮号角。
但他是一只说谎的猎狗;
让我们站起来,信守诺言,站岗!
幽暗在坟墓中变得更黑,
但海岸那边刮来了风,
风咆哮时他们颤抖,
老骨头在山上颤抖。
包 慧 怡 译

The Black Tower
W. B. Yeats

Say that the men of the old black tower,
Though they but feed as the goatherd feeds,
Their money spent, their wine gone sour,
Lack nothing that a soldier needs,
That all are oath-bound men;
Those banners come not in.
There in the tomb stand the dead upright,
But winds come up from the shore,
They shake when the winds roar,
Old bones upon the mountain shake.
Those banners come to bribe or threaten,
Or whisper that a man’s a fool
Who, when his own right king’s forgotten,
Cares what king sets up his rule.
If he died long ago
Why do you dread us so?
There in the tomb drops the faint moonlight,
But wind comes up from the shore,
They shake when the winds roar,
Old bones upon the mountain shake.
The tower’s old cook that must climb and clamber
Catching small birds in the dew of the morn
When we hale men lie stretched in slumber
Swears that he hears the king’s great horn.
But he’s a lying hound;
Stand we on guard oath-bound!
There in the tomb the dark grows blacker,
But wind comes up from the shore,
They shake when the winds roar,
Old bones upon the mountain shake.

《黑塔楼》一般被认为是叶芝的最后一首诗,是1939年他在病床上口述而成的,也是巴利李塔楼在他主人的作品中最后一次登场。 (8) 叶芝曾在1927年致友人的一封信中写道:“我希望能把那座建筑物想象为我作品的一种永恒的象征,任何路人都能一目了然。”可以说,《黑塔楼》这首诗成为了一种纪念碑之纪念碑,一种象征之象征。其中的叠句“死人们直立在坟墓中,/而海岸那边刮来了风,/风咆哮时他们颤抖,/老骨头在山上颤抖”既影射古代爱尔兰墓葬中时有出现的将全身戎装的已故国王或酋长竖立着埋葬的风俗,同时也为诗中恪守职责的战士提供一个对参:他们绝不会被那些旗帜威逼利诱——埃尔曼认为旗帜代表着“现代国家的口号和愚蠢价值观” (9) ——只会对旗帜煽动性的诘问(当他自己合法的国王被遗忘,/却还在乎是什么国王在立法)报以反诘:假如国王真已死去,你们为何如此畏惧我们?重要的是《黑塔楼》中的士兵不会改变立场,即使要忍受饥饿、寒冷和谣言的不断试探与消耗,即使终将以站立的姿态被埋葬、白骨永远在寒风中颤抖,他们也会继续捍卫那联结他们命运的共同事业,誓死保持警觉和忠诚,这就是守誓之人必须付出的代价——哪怕要僵化成某种斯多葛式的偶像,哪怕要就此溶入塔楼,成为塔楼及其象征体系的难以辨认的一部分。而站在“战士”反面的“塔楼的老厨子”是一名讽世者,犬儒主义者,代表一种怀疑主义的生存本能,一种为了保全自己而以无差别的质疑为盾牌的俗世智慧。叶芝同等地为我们呈现这两种人的两种态度,并近乎确凿无疑地表明了自己的立场:他的位置,诗人的位置,是和士兵们一起,在塔楼旁。
让我们最后一次引用希尼,他在《写作的地点》The Place of Writing第1章中论叶芝的这段话——“意识到听觉深处耸立一座庙宇,一座无可否认的音响建筑物,一个书写的拱形结构,一个稳固、适得其所和难以移动的诗学形式,这乃是叶芝给予我们这个世纪的伟大礼物之一。”——也是我们对他这位爱尔兰先祖作为一位象征制造者的“建塔”生涯所能给予的最恰当的总结。( 包 慧 怡 )




历代诗话:

[宋]蔡梦弼《杜工部草堂诗话》

[清]王国维《人间词话》

[宋]叶梦得《石林诗话》

[明]俞弁撰《逸老堂诗话》

[清]贺贻孙:诗筏

[元]吴师道《吴礼部诗话》

[清]杨际昌《国朝诗话》

[宋]陈岩肖《庚溪诗话》

[宋]吴开《优古堂诗话》

[清]沈德潜《说诗语》

[宋]吴聿《观林诗话》

[清]王夫之《姜斋诗话》

[清]方世举《兰丛诗话》

[宋]刘攽《中山诗话》

[宋]欧阳修《六一诗话》

[明]顾元庆《夷白斋诗话》

[清]毛先舒《诗辩坻》

[宋]许顗《彦周诗话》

[清]冯班《答万季埜诗问》

[明]朱承爵《存余堂诗话》

[宋]吕本中《紫微诗话》

[宋]吴可《藏海诗话》

[宋]司马光《温公续诗话》

[清]潘德舆《养一斋李杜诗话》

[清]宋征璧《抱真堂诗话》

[清]查礼《铜鼓书堂词话》

[唐]崔融《新定诗格》

[唐]张为《诗人主客图》

[元]蒋正子《山房随笔》

[明]徐祯卿《谈艺录》

[宋]严羽《沧浪诗话》

[明]瞿佑《归田诗话》

[唐]王昌龄《诗格》

[清]王寿昌《小清华园诗谈》

[明]李东阳《麓堂诗话》

[清]刘熙载《诗概》

[宋]张戒撰《岁寒堂诗话》

[宋]杨万里《诚斋诗话》

[明]都穆《南濠诗话》

[唐]司空图《二十四诗品》

[梁]钟嵘《诗品》

[清]周春《辽诗话》

[宋]陈师道《后山诗话》

[元]杨载《诗法家数》

[唐]僧皎然《诗式》

[宋]周必大《二老堂诗话》

[明]陆时雍《诗镜总论》

钟嵘《诗品》校定本

[清]周容《春酒堂诗话》

[清]尚镕《三家诗话》

[清]梁章钜《闽川闺秀诗话》

[清]孙涛《全唐诗话续编》

[明]顾起纶《国雅品》

[清]袁枚《续诗品》

[元]范德机《诗学禁脔》

[唐]王睿《炙毂子诗格》

[宋]姜夔《白石道人诗说》

[唐]徐衍《风骚要式》


秩秩斯干 幽幽南山
继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存