雪莱诗11首
To a Skylark
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning
Of the sunken sun,
O'er which clouds are bright'ning.
Thou dost float and run;
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven,
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight,
Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see—we feel that it is there.
All the earth and air
With thy voice is loud,
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and Heaven is overflowed.
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.
Like a Poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:
Like a high-born maiden
In a palace-tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:
Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aëreal hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view!
Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet those heavy-winged thièves:
Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass:
Teach us, Sprite or Bird,
What sweet thoughts are thine:
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus Hymeneal,
Or triumphal chant,
Matched with thine would be all
But an empty vaunt,
A thing wherein we feel there is some hidden want.
What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance
Languor cannot be:
Shadow of annoyance
Never came near thee:
Thou lovest—but ne'er knew love's sad satiety.
Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow
The world should listen then—as I am listening now.
致云雀
像一位高贵的少女,
居住在深宫的楼台,
在寂寞难言的时刻,
排遣为爱所苦的情怀,
甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;
像一只金色萤火虫,
在凝露的深山幽谷,
不显露出行止影踪,
把晶莹的流光传播,
在遮断了我们视线的芳草和鲜花丛中;
像被她自己的绿叶
荫蔽着的一朵玫瑰,
遭受到热风的摧残,
直至她的馥郁芳菲
以过浓的香甜使那些鲁莽的飞贼沉醉;
晶莹闪烁的芳草地,
春霖洒落时的声息,
雨后苏醒了的花蕾,
称得上明朗、欢悦、
清新的一切,全都及不上你的音乐。
飞禽或精灵,什么
甜美思绪在你心头?
我从来没有听到过
爱情或醇酒的颂歌
能够迸涌出像这样神圣的极乐音流。
是赞婚的合唱也罢,
是凯旋的欢歌也罢,
若和你的乐声相比,
不过是空洞的浮夸,
人们可以觉察到,其中总有着贫乏。
什么样物象或事件,
是你那欢歌的源泉?
田野、波涛或山峦?
空中、陆上的形态?
是对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?
你明澈强烈的欢快,
使倦怠永不会出现,
那烦恼的阴影从来
接近不得你的身边,
你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。
是醒来抑或是睡去,
你对死的理解一定
比我们凡人梦到的
更深刻真切,否则
你的乐曲音流怎能像液态的水晶涌泻?
我们瞻前顾后,为了
不存在的事物自扰,
我们最真挚的欢笑,
也交织着某种苦恼,
我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。
可是即使能够摈弃
憎恨、傲慢和恐惧,
即使生来就从不会
抛洒任何一滴眼泪,
我也不知,怎样才能接近于你的欢愉。
比一切欢乐的音律
更加甜蜜而且美妙,
比一切书中的宝库
更加丰盛而且富饶,
这就是鄙弃尘土的你啊你的艺术技巧。
教给我一半你的心
必定是熟知的欢欣,
和谐、炽热的激情
就会流出我的双唇,
全世界就会像此刻的我——侧耳倾听。
Hymn of Apollo
I
The sleepless Hours who watch me as I lie,
Curtained with star-inwoven tapestries
From the broad moonlight of the sky,
Fanning the busy dreams from my dim eyes,—
Waken me when their Mother, the gray Dawn,
Tells them that dreams and that the moon is gone.
II
Then I arise, and climbing Heaven's blue dome,
I walk over the mountains and the waves,
Leaving my robe upon the ocean foam;
My footsteps pave the clouds with fire; the caves
Are filled with my bright presence, and the air
Leaves the green Earth to my embraces bare.
III
The sunbeams are my shafts, with which I kill
Deceit, that loves the night and fears the day;
All men who do or even imagine ill
Fly me, and from the glory of my ray
Good minds and open actions take new might,
Until diminished by the reign of Night.
IV
I feed the clouds, the rainbows and the flowers
With their aethereal colours; the moon's globe
And the pure stars in their eternal bowers
Are cinctured with my power as with a robe;
Whatever lamps on Earth or Heaven may shine
Are portions of one power, which is mine.
V
I stand at noon upon the peak of Heaven,
Then with unwilling steps I wander down
Into the clouds of the Atlantic even;
For grief that I depart they weep and frown:
What look is more delightful than the smile
With which I soothe them from the western isle?
VI
I am the eye with which the Universe
Beholds itself and knows itself divine;
All harmony of instrument or verse,
All prophecy, all medicine is mine,
All light of art or nature;—to my song
Victory and praise in its own right belong.
阿波罗之歌
一
终宵不眠的那些时辰守候我入睡,
张挂起嵌织着灿烂繁星的绣帷,
遮蔽住那弥漫天宇的皓月银辉,
从我惺忪倦眼驱散繁忙的梦魅——
当他们的母亲——那灰白的黎明
宣告梦和月已离去,再把我唤醒。
二
于是我起身,开始攀登蓝天的拱顶,
我越过汹涌的海洋和峻峭的山峰,
把锦袍遗留给浪花四溅的波涛万顷,
我的步履所至处,云霞如炽如焚,
以我的明光充溢那万千洞穴和孔隙,
大气听任我拥抱那赤裸的绿色大地。
三
万道金光是我的利箭,我用它消灭
依恋黑夜畏惧白昼的奸伪和欺诈,
为非作歹甚至只是心怀恶念的一切
都畏避我,而从我的荣耀的光华,
善良心灵、正直懿行获得新的力量,
直到夜的统治再次削弱他们的强旺。
四
我用圣洁的光彩哺育着云霞、霓虹
和美丽花朵;在那永恒的庭宇里
运行不息的月球和晶莹闪烁的星星,
我都赋予威力,仿佛是裹以锦衣;
无论天上、人间,一切发光的灯火
都来源于同一威力,那威力属于我。
五
到了晌午时分,我卓立在太空绝顶,
然后迈步走下,怀着违愿的心情,
踱进大西洋上暮色苍茫的云霭深处;
哀伤于我的离去,暮霭蹙眉而哭;
还有什么样更加妩媚而动人的容貌,
能比我从西方海岛安慰他们的微笑?
六
我是一只巨眼,全宇宙都凭借着我,
看见他们自己,认识自己的神圣;
一切器乐的优美,一切诗韵的谐和,
一切艺术的辉煌或是自然的光明,
一切预言,一切医术,全都属于我——
胜利和赞美,当然该归属于我的歌。
Hymn of Pan
I
From the forests and highlands
We come, we come;
From the river-girt islands,
Where loud waves are dumb
Listening to my sweet pipings.
The wind in the reeds and the rushes,
The bees on the bells of thyme,
The birds on the myrtle bushes,
The cicale above in the lime,
And the lizards below in the grass,
Were as silent as ever old Tmolus was,
Listening to my sweet pipings.
II
Liquid Peneus was flowing,
And all dark Tempe lay
In Pelion's shadow, outgrowing
The light of the dying day,
Speeded by my sweet pipings.
The Sileni, and Sylvans, and Fauns,
And the Nymphs of the woods and the waves,
To the edge of the moist river-lawns,
And the brink of the dewy caves,
And all that did then attend and follow,
Were silent with love, as you now, Apollo,
With envy of my sweet pipings.
III
I sang of the dancing stars,
I sang of the daedal Earth,
And of Heaven—and the giant wars,
And Love, and Death, and Birth,—
And then I changed my pipings,—
Singing how down the vale of Maenalus
I pursued a maiden and clasped a reed.
Gods and men, we are all deluded thus!
It breaks in our bosom and then we bleed:
All wept, as I think both ye now would,
If envy or age had not frozen your blood,
At the sorrow of my sweet pipings.
潘之歌
一
我们来了,我们来了,
从高原,从森林,
从绿水环绕的洲岛,
喧闹的波涛也肃静
倾听我甜美的笛音。
桃金娘林梢的小鸟,
灯心草、芦苇丛中的风,
菩提树上的知了,
麝香花铃里的蜜蜂,
青草荫蔽下的蜥蜴,
都像老特摩勒斯一样屏息
倾听我甜美的笛音。
二
庇牛斯河流水明净,
坦佩谷地一片阴沉,
在白里翁山的阴影里横陈,
伸展着的阴影就要吞尽
被我笛音催促的夕照残景。
从湿润的水草地边缘,
到露珠晶莹的洞穴,
田野和森林和畜牧之神,
水泽和林中的仙女,
听我演奏的神灵都静默,
怀着爱,像此刻的你,阿波罗,
你却怀着对我的嫉妒心情。
三
我唱闪烁舞蹈的星星,
我唱奇妙的地球和天庭,
我唱规模巨大的战争,
我唱爱情、死亡和生命——
尔后,我转换笛音——
唱我在梅纳勒斯山谷追赶
一位姑娘,却抱住一支芦苇!
神和人啊,我们都会这样受骗!
我们常因此伤心,流血;
全都落泪了——你们俩一定会,
如果血液尚未冻结于嫉妒和年岁,
为我甜美笛音里的酸辛。
The Two Spirits: An Allegory
First Spirit.
O thou, who plumed with strong desire
Wouldst float above the earth, beware!
A Shadow tracks thy flight of fire—
Night is coming!
Bright are the regions of the air,
And among the winds and beams
It were delight to wander there—
Night is coming!
Second Spirit.
The deathless stars are bright above;
If I would cross the shade of night,
Within my heart is the lamp of love,
And that is day!
And the moon will smile with gentle light
On my golden plumes where'er they move;
The meteors will linger round my flight,
And make night day.
First Spirit.
But if the whirlwinds of darkness waken
Hail, and lightning, and stormy rain;
See, the bounds of the air are shaken—
Night is coming!
The red swift clouds of the hurricane
Yon declining sun have overtaken,
The clash of the hail sweeps over the plain—
Night is coming!
Second Spirit.
I see the light, and I hear the sound;
I'll sail on the flood of the tempest dark,
With the calm within and the light around
Which makes night day:
And thou, when the gloom is deep and stark,
Look from thy dull earth, slumber-bound,
My moon-like flight thou then mayst mark
On high, far away.
———————
Some say there is a precipice
Where one vast pine is frozen to ruin
O'er piles of snow and chasms of ice
Mid Alpine mountains;
And that the languid storm pursuing
That wingèd shape, for ever flies
Round those hoar branches, aye renewing
Its aëry fountains.
Some say when nights are dry and clear,
And the death-dews sleep on the morass,
Sweet whispers are heard by the traveller,
Which make night day:
And a silver shape like his early love doth pass
Upborne by her wild and glittering hair,
And when he awakes on the fragrant grass,
He finds night day.
两个精灵:一则寓言
第一个精灵
哦,你抖擞着强烈愿望的翅膀,
想要飞上清虚的太空,小心:
一幢黑影正跟踪你火焰似的飞航——
黑夜即将来临!
眼前的天色固然开朗晴明,
在风和光的世界里悠游翱翔
固然欢快轻松,逍遥动人——
黑夜即将来临!
第二个精灵
那不死的星星,照耀在我的头顶,
如果我立志定要穿越夜的黑暗,
爱的明灯将炽燃在我的内心,
这就是我的白天!
月亮会用温柔的银辉发出微笑,
照拂我的翎羽,无论我在何处翩跹,
流星的火球将舞绕在我的周遭,
使黑夜变为白天!
第一个精灵
可是,如果黑暗的旋风唤醒冰雹,
唤醒狂风暴雨和电火雷霆;
瞧,大气的茫茫四垠已经被动摇——
黑夜即将来临!
迅疾的飓风挟带着火红的云霓,
已经袭击那边正在沉没的日轮,
冰雹落地时的铿锵声响彻原野——
黑夜即将来临!
第二个精灵
我见到那种景象,也听到那种音响,
我仍愿在黑暗的暴风雨里遨游,
安详,在我心头,光明,在我四方,
会使黑夜变为白昼!
而你,当黑暗变得深沉而且僵硬,
请从昏昏酣睡的地面举目向上,
那时,你会看到我月亮似地航行
在高空,在远方。
———————
有人说,在阿尔卑斯崇山峻岭之中,
有一座陡峭的悬崖,积雪上,
冰谷间,屹立着一株巨大的苍松,
眼看着就要冻僵;
而疲惫的暴风,不断地追逐着
那个枝叶如翼的形体,绕着苍老的树干
不断地飞旋,也就不断更新了
它那气流的源泉。
有人说,在晴朗、干燥的黑夜里,
死亡之露在沼泽地里入眠,
旅行人可以听到甜蜜的低声絮语,
这会使黑夜变为白天;
一个银色的形影,像他早年的爱,
被她蓬松发光的秀发簇拥着飘浮向前,
当他再从芬芳的绿草茵上醒来,
会发现黑夜竟是白天。
Autumn: A Dirge
I
The warm sun is failing, the bleak wind is wailing,
The bare boughs are sighing, the pale flowers are dying,
And the Year
On the earth her death-bed, in a shroud of leaves dead,
Is lying.
Come, Months, come away,
From November to May,
In your saddest array;
Follow the bier
Of the dead cold Year,
And like dim shadows watch by her sepulchre.
II
The chill rain is falling, the nipped worm is crawling,
The rivers are swelling, the thunder is knelling
For the Year;
The blithe swallows are flown, and the lizards each gone
To his dwelling;
Come, Months, come away;
Put on white, black, and gray;
Let your light sisters play—
Ye, follow the bier
Of the dead cold Year,
And make her grave green with tear on tear.
秋:挽歌
一
温暖的太阳日渐冷却,凛冽的寒风号啕哭泣,
秃裸的树枝不断叹息,苍白的花朵零落凋敝;
那年岁
躺在成了灵床的大地,裹着枯萎落叶的殓衣,
在入睡。
快来吧,你们这几个月,
从十一月直到四月,
穿上志哀的丧服素衣,
为死去的年岁执绋,
跟随她冰凉的棺椁行进,
再像隐约暗淡的阴影,站在她墓旁为她守灵。
二
阴冷的凄雨下个不歇,大河小溪不断地涨水,
冻坏了的虫豸在蠕动,雷霆正在敲叩着丧钟,
为这年岁;
欢乐的燕子已经远飞,活跃的蜥蜴也都返回
自家洞内;
快来吧,你们这几个月,
披上黑色白色的素衣,
让轻佻的姐妹们嬉戏去,
——你们却要送别
这死去的冰冷的年岁,
再用一滴又一滴眼泪,把墓地浇得碧绿青翠。
Sonnet
Ye hasten to the grave! What seek ye there,
Ye restless thoughts and busy purposes
Of the idle brain, which the world's livery wear?
O thou quick heart, which pantest to possess
All that pale Expectation feigneth fair!
Thou vainly curious mind which wouldest guess
Whence thou didst come, and whither thou must go,
And all that never yet was known would know—
Oh, whither hasten ye, that thus ye press,
With such swift feet life's green and pleasant path,
Seeking, alike from happiness and woe,
A refuge in the cavern of gray death?
O heart, and mind, and thoughts! what thing do you
Hope to inherit in the grave below?
十四行
你们匆匆奔向坟墓!去寻找什么,
你们啊,愚蠢头脑的忙碌的图谋,
永不安份的思想——尘世的奴仆?
哦你,殷切的心,你渴望着拥有
那苍白的期望以为是美好的一切!
你好奇而徒劳的智力,想要猜出
你来自何处,又不得不前往何方,
迄未知晓的一切,你都想要知晓——
哦,你们匆匆奔赴何处,要这样
疾速奔跑过愉快的绿色人生大道,
奔向那灰色死亡的洞穴,去寻求
庇护,以避开烦恼,也避开欢笑?
哦心灵,头脑,思想,你们到底
想在地下的坟墓里得到什么东西?
Time Long Past
I
Like the ghost of a dear friend dead
Is Time long past.
A tone which is now forever fled,
A hope which is now forever past,
A love so sweet it could not last,
Was Time long past.
II
There were sweet dreams in the night
Of Time long past:
And, was it sadness or delight,
Each day a shadow onward cast
Which made us wish it yet might last—
That Time long past.
III
There is regret, almost remorse,
For Time long past.
'Tis like a child's belovèd corse
A father watches, till at last
Beauty is like remembrance, cast
From Time long past.
久远的往昔
一
像一位已故好友的亡魂,
是那久远的往昔。
像一曲永远消逝的歌声,
像一个永远失却的希望,
像爱情美好而难以久长,
是那久远的往昔。
二
夜里曾有过甜美的美梦,
在那久远的往昔;
不论是欢欣,还是苦痛,
每天都有影子向前投出,
使我们希望能长久留住——
那久远的往昔。
三
有种遗憾,几乎是悔意,
为了久远的往昔。
像是个孩子美好的遗体
在他父亲看守着的眼底,
直到美也终于像是记忆,
来自久远的往昔。
Time
Unfathomable Sea! whose waves are years,
Ocean of Time, whose waters of deep woe
Are brackish with the salt of human tears!
Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow
Claspest the limits of mortality,
And sick of prey, yet howling on for more,
Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
Treacherous in calm, and terrible in storm,
Who shall put forth on thee,
Unfathomable Sea?
时间
深不可测的海啊!岁月是你的波浪,
时间的大洋,充满深沉的辛酸,
人类眼泪的盐分已使得你咸涩难尝!
你浩淼苍茫的海水啊无边无沿,
起伏涨落的潮汐把握着人生的极限,
虽已腻于捕猎,却仍呼号求索无餍。
不断把沉船的残骸喷吐在它荒凉的岸上,
平静时胸怀叵测,风暴中恐怖猖狂。
啊,深不可测的海洋,
谁该在你的水面出航?
Lines
I
Far, far away, O ye
Halcyons of Memory,
Seek some far calmer nest
Than this abandoned breast!
No news of your false spring
To my heart's winter bring,
Once having gone, in vain
Ye come again.
II
Vultures, who build your bowers
High in the Future's towers,
Withered hopes on hopes are spread!
Dying joys, choked by the dead,
Will serve your beaks for prey
Many a day.
无题
一
去吧,去远方,哦你们,
记忆的翠鸟之群,
寻找比我被冷落的胸脯
远为安谧的鸟巢去。
不必把你们虚假的春的消息
带给我这颗心的冬季,
你们,一旦离去,回返,
也徒然。
二
兀鹰,在未来之高塔颠顶
构筑亭舍的兀鹰,
希望已和枯萎的希望相叠!
被已死欢悦窒息垂死的欢悦,
还够你们的利喙啄食吞咽
许多天。
From the Arabic: An Imitation
I
My faint spirit was sitting in the light
Of thy looks, my love;
It panted for thee like the hind at noon
For the brooks, my love.
Thy barb whose hoofs outspeed the tempest's flight
Bore thee far from me;
My heart, for my weak feet were weary soon,
Did companion thee.
II
Ah! fleeter far than fleetest storm or steed,
Or the death they bear,
The heart which tender thought clothes like a dove
With the wings of care;
In the battle, in the darkness, in the need,
Shall mine cling to thee,
Nor claim one smile for all the comfort, love,
It may bring to thee.
阿拉伯歌词仿作
一
我虚弱的灵魂依旧在沐浴着
你的目光,亲爱的,
思念你如正午赤色牝鹿
渴望清溪,亲爱的,
你的骏马马蹄迅疾疾于疾风
载着你离开我远去,
我的脚已经疲惫,而心
却始终在伴随着你。
二
迅疾远胜过疾风骏马啊胜过
它们背负着的死亡,
这心为温柔的思念包裹,
像飞鸽有关切的翅膀,
在战场,在黑夜,在需要时,
我这心将紧贴着你,
而不求一笑以回报,亲爱的,
可能给予你的慰藉。
Dirge for the Year
I
Orphan Hours, the Year is dead,
Come and sigh, come and weep!
Merry Hours, smile instead,
For the Year is but asleep.
See, it smiles as it is sleeping,
Mocking your untimely weeping.
II
As an earthquake rocks a corse
In its coffin in the clay,
So White Winter, that rough nurse,
Rocks the death-cold Year to-day;
Solemn Hours! wail aloud
For your mother in her shroud.
III
As the wild air stirs and sways
The tree-swung cradle of a child,
So the breath of these rude days
Rocks the Year:—be calm and mild,
Trembling Hours, she will arise
With new love within her eyes.
IV
January gray is here,
Like a sexton by her grave;
February bears the bier,
March with grief doth howl and rave,
And April weeps—but, O ye Hours!
Follow with May's fairest flowers.
年岁的挽歌
一
孤苦的时辰!年岁已死去,
快来哀悼吧,快来哭泣!
欢乐的时辰却尽可以嬉戏,
因为年岁只是暂时休息。
瞧!在睡梦中她笑靥展露,
讥诮你们不适时宜的啼哭!
二
仿佛是一场地震袭击大地,
簸弄地下棺椁里的尸体,
白色的冬季,那粗鲁的阿姨,
如今在摇晃僵冷的年岁;
阴郁的时辰,快放声哀号,
历代诗话: