查看原文
其他

威尔士当代诗歌汉译|杰森•沃尔弗德•戴维斯(上篇)

2016-01-19 许景城 译 林苑

【诗人简介】: 

    杰森•沃尔弗德•戴维斯(Jason Walford Davies),威尔士诗人,博士,班戈大学威尔士学院教授,R.S. 托马斯研究中心负责人。他的研究领域主要集中于现代和中世纪威尔士文学,威尔士文学英译。近期出版了有关Waldo Williams作品的系列研究,编辑整理了R.S.托马斯1951至1999年与诗人兼评论家Raymond Garlick的书信(Gomer Press, 2009)和班戈大学英语学院Tony Brown教授共同编辑了《R.S. 托马斯:新读画诗集》,另外,他正写作有关Waldo Williams的专著,将于2015年出版。2004年,戴维斯凭借组诗《能源》在威尔士诗歌音乐节上摘得桂冠。他的第一本诗集将于2015年由Cyhoeddiahau Barddas出版。



许景城,号林苑居士,男,1986年生,福建福州人。诗人,译者,学者。2010年毕业于北京林业大学外语学院,获英语语言文学学士学位;2013年7月毕业于北京林业大学外语系,获英语语言文学硕士学位;2013年9月国家公派留学,赴英国威尔士班戈大学攻读英语文学博士学位,现为班戈大学英语文学院在读博士生。主要研究兴趣与方向:英美文学、威尔士文学、汉英英汉翻译理论与实践、认知诗学、生态文学与批评、生态环境哲学、早期道家(老庄哲学)。擅中英诗词创作,至今已有两部诗集《丁香松集》、《英伦羽翼集》(未出版),主题多样,多为生态思考,此外英译中国典籍文化如《道德经》、《诗经》、《弟子规》、唐诗宋词、古代散文,现当代散文、当代中文歌曲等,汉译英美诗歌,为东学西渐,西学东渐贡献自己绵薄之力。两首英语诗作被收录于威尔士民族诗人R.S. Thomas诗歌大赛诗集 Anthology of R.S. Thomas Poetry Competition (2015) 中。汉语诗作曾发表于《中国诗选刊》,《大学生第一线》等刊物。英译作品林徽因的《你是人间的四月天》被收录于上海外国语大学《西索》,北京外国语大学《外研讯飞》微信公众号, 《中国日报英文版》微信公众号;英译余光中的《乡愁》刊登在《英语世界》微信公众号上;陶渊明《饮酒·其五》英译评述、汉译威尔士班戈著名诗人Raymond  Murphy画中诗《渔家傲·暴雨即临》发表于《长安诗社》微信公众号。参译《我在政坛扮演的角色我的自传》[My Role in the Hustings作者李炯才,新加坡前外交官和国会议员])。参编大学教材有《中国典籍英译》[副主编,知识出版社,2016],《西方文化背景》[参编,北京大学出版社,2016],《看电影学英美文学》[副主编,外研社出版,2014],《西方文化读本》[参编,北京大学出版社,2014]等。在国内外核心期刊发表论文数篇。



 


【译诗忆诗】:

    【班戈大学与上海译文出版社联合共庆《外国文学》专辑《威尔士当代文学与艺术》-研讨会暨诗歌朗诵会】2014年5月2日班戈大学孔子学院,班戈大学威尔士文学交流中心与上海译文出版社联合共庆《外国文艺》专辑《威尔士当代文学与艺术》的系列活动。中午12点半至下午6点,共同探讨威尔士文学与中国翻译,会上专家学者一致认为有必要加强威尔士文学在中国的传播,作为中国最早引进外国文学的期刊上海译文出版社的《外国文艺》出了一个专辑《威尔士当代文学与艺术》(2013第五期), 专门为中国读者介绍威尔士当代诗人与小说家,比如Gillian Clark(2008年被选为“威尔士民族诗人”),Tom Bullough (其小说《克劳德镜子》曾是2008年“威尔士年度图书奖”入围小说),Tessa Hadley(其小说多次发表在《纽约客》、《格兰塔》等杂志),Tony Bianchi(小说家,诗人,翻译家,编辑,评论家,曾任威尔士艺术委员会文学部主管),Robin Llywelyn (其小说《白色不精上的一颗白色星星》、《从无人的港湾到白色的海洋》两部小说获得威尔士诗歌音乐节的“非韵文奖章”和“BBC年度作家”奖),Ned Thomas(作家,学者,文化运动积极分子和媒体记者,曾担任威尔士大学出版社社长,其回忆录Bydoedd,获得2011年“威尔士图书年奖”),Angharad Price (小说家,翻译家,班戈大学威尔士语系高级讲师,其非常有影响力的两部小说分别为《丽贝卡•琼斯的一生》、《卡依尔森特》)等,这在中国,用《外国文艺》吴洪主编的话“是史无前例的”。他希望以此为例,国内学术界出版界今后能多多关注威尔士文学。当然,在向中国读者介绍威尔士文学同时,也很有必要向威尔士读者介绍中国文学,正如威尔士文学交流中心负责人Sioned Puw Rowlands在《外国文艺》该专辑的前言上所说一样,“借着这次专辑的机会,我初初看到了如何从中国读者的视角来看我们的文学,同时令我萌生兴趣,威尔士的读者又会如何怎样看待来自中国的文字述说?希望有机会将你们的故事带入威尔士,我们的厅房,壁炉前,双手间”。所以,在我看来,《外国文艺》(及其他国内文学研究机构和大学,文学翻译学术期刊杂志)的使命不单单是使中国读者知道威尔士文学,同时也很有必要组织译者诗人学者把中国文学传播和介绍给威尔士读者,让另一个国度的读者领略中国辉煌灿烂的文学。与会上,威尔士很多学者作家都希望能在威尔士见到更多的中国文学,也一致同意发挥当地的出版社的作用,大力传播中国文学。班戈大学在应雁老师和班戈孔子学院的努力之下,成立了亚洲研究中心,在为传播中国文学文化音乐等作出了重要的贡献。

    当天晚上的诗歌朗诵会与酒会,邀请了威尔士当代著名诗人,比如来自班戈大学威尔士学院的Jason Davis和英语学院的Zoe Skoulding,此外还邀请了中国“莽汉”诗歌派创始人胡冬诗人进行诗歌朗诵。中威诗歌在此碰撞交流,在班戈大学文科楼的Teras烛光中,诗人们朗诵着两个文明国度的旋律,诗情诗意诗髓飘进每位听者心中,领略到中威两国诗歌的魅力。我受班戈大学现代语言学院翻译系应雁老师之邀,汉译班戈大学威尔士学院诗人教授Jason Davis的七首诗歌(诗人在诗歌会上朗诵,中文译本出现在册子上)。该诗人关注威尔士生态环境,尤其是关注铁娘子撒切尔夫人执政时期的1984-85年矿工罢工事件。通过诗歌,诗人表达对政府的不满,及对矿工处境的担忧与同情。诗人原诗用威尔士语写就,为了便于中国读者和不懂威尔士语的读者阅读,诗人自译成英文,之后由我译成中文。诗人一再强调英文版的是他的释译威尔士的原诗,只能算是散文而已。在汉译过程中,我切身体会到这点,感觉英文散文诗在表达方面只重传意,且语法亦不够严谨,格律上基本是属自由体。由于英文版,严格意义上来说上,“非诗非散文”,本人在汉译过程中难免碰到诸多问题,还好诗人对我的各种疑惑给予热情的、专业的解答,才能使我在翻译过程中很好地把握原诗的精髓。然而,要想翻好这七首诗,单凭诗人的解惑还不够,因为英文版的很多句子由于只是为了解释原威尔士语而进行“意象堆砌”的表达而显得零散,有时候甚至与诗人所想要表达的有所“出入”,因为诗人很有才华,所写的诗歌意义不只一层,有时候甚至隐射好多层,所以要做到比较完整得传意是需要花费很多心思去思考的。此外英文版是散文形式,如果汉译太忠实于英文版,那么就很难忠于原威尔士语的诗歌形式,那么译出来的将是“不诗不散”的作品,并且很拗口,可读性不强。基于此,在汉译文方面我花了不少心思,既不能让译文拗口,又不能偏离诗人的意图,故翻译原则遵循许渊冲老先生提出的“失得创”,尽量做得“三美”-音美,形美,意美,因此结合自己对诗歌的领悟,也翻看威尔士语原诗,尽力在诗歌形式上做到“神似”,在音韵发挥中国诗词独特的韵律优势,让译文的音律与原诗的音律上尽力做到“音似”。由于诗人诗歌重在突出生态问题,我正好研究文学生态批评,故在翻译过程有很多同感,知道如何凸显意象,以便更好体现主题。因此篇幅问题,故在下篇中刊登附上他的诗歌(威尔士语和英语)及我的中文译本,以飨读者。 原诗和汉译皆发表于《外国文艺》《威尔士当代文学和艺术》专辑发布会),2014。




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存