查看原文
其他

散文英译| 柯灵《书的抒情》

2016-02-16 许景城 译 林苑

此次林苑君选取了中国现当代散文家柯灵的《书的抒情》和许景城的英文译本。柯灵(1909.2.15—2000.6.12),浙江绍兴人,出生广州,真名高季琳。作为中国电影理论家、剧作家,评论家,其代表作品有《柯灵电影剧本选集》。作为散文家,其成名作是《织布的女人》。《书的抒情》亦是他的一篇精美的散文代表作。文中作者讲述了书作为良师益友带来的乐趣和温暖,读书的重要性,以及作者与书为友为伴度过艰难困境的亲身体验。通篇语言质朴,扣人心弦。河北卫视双语主播李强朗诵《书的抒情》的许景城英文译本,新闻主播王益豪朗诵中文原文,录音师张晖编辑配乐。特此感谢。



书的抒情

Ode to Books

柯灵

Ke Ling

许景城 译


    说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。

    Teemed with sentiments, to books, I always feel deeply grateful, for they have warmed my heart and soul.

    书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我。给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委弃于沟壑。

    Books are my teacher, respectful. In my childhood, poverty deprived me of happiness and shut me out of school, while books, to embrace me, extended their generous arms, nurturing me with abundance. Without books, today I would not come a long way, and probably for long I would have been deserted in a gully.

   书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界,愚昧的头脑,鄙塞的心灵。从不吝惜对我的帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。有了它,我就不再忧愁寂寞,不再怕热情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神视界的富翁。我真的是“不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时;我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。

    Books are my friends, beneficial. On me, they’ve bestowed a golden key, with ungrudging helps, to open my shallow sight, my fatuous mind, and my closed heart. Books are my lover in my adolescence, my bosom friends in my middle age and my companion in my declining years. With them, never would I feel sad and lonely; nor would I fear warmness and coldness, and even the fickleness of the world. A rich man of spirit, they have made me! “How could I for a single second part with thee?” When I’m fatigued from work, or when I feel angry and upset, to seek perfect comfort, I would get myself close to them.

    我真愿意成为十足的书迷书痴,可惜自己还有点不够条件。

    I really want to be a “bookworm” and “bookaholic”, but I regret I am not qualified for it.    

    不知道谁是监狱的始作俑者。剥夺自由,诚然是人世间的刑法,但如果允许囚人有读书的权利,那还不算是自由的彻底丧失。我对此有惨痛的经验。

    I have no idea of who was the deplorable creator of a prison. The deprivation of freedom for sure is a criminal punishment in society, but, if criminals are allowed to read books, it doesn’t mean the total loss of their freedom, which can be concluded from my painful personal experience. 

    对书的焚毁和禁锢,是最大的愚蠢十足的野蛮,可怕的历史倒退。

    Burning and forbidding books, the most foolish and absolutely barbarous behaviors, would lead to a terribler etrogression in history.

    当然书本里也有败类,那是瘟疫之神,死亡天使,当与世人共弃之。

    Undoubtedly, there are scums and dregs of books regarded as the Plague, and the Death, which should be discarded by all.

    作家把自己写的书,送给亲友,献与读者,是最大的愉快。如果他的书引起共鸣、得到赞美,那就是对他最好的酬谢。

    It is the greatest pleasure for writers to give their kith and kin, and readers the books written by them. If their books strike a chord and get praise, that will be the best reward for them.

    在宁静的环境、悠闲的心情中静静地读书,是人生中最有味的享受。在四人帮覆亡的前夜,我曾经避开海洋般的冷漠与白眼,每天到龙华公园读书,拥有自己独立苍茫的世界。这是我一个终生难忘的经历。

    It is the greatest enjoyment to read silently and leisurely in a tranquil environment. Before the fall of the ‘Gang of Four’, I used to read in Long Hua Park every day to escape from the ocean-like coldness and contempt, in pursuit of an independent and vast world.This is an unforgettable experience in my life.

    书本是太阳、空气、雨露。我不能设想,没有书的世界是什么样的世界。

    Books are sunshine, air, rain and dew. I can’t image a world without books.

 


翻译时间:2011-2-28



 



欢迎关注林苑公众号。如未关注,请点击右上角‘林苑’二字或手动添加公众号linyuanbangor,或长按并扫描以下二维码,加以关注。谢谢。


欢迎关注《林苑》

微信公众号:linyuanbangor


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存