查看原文
其他

WeChat ID linyuanbangor Intro 《林苑》(Green EcoAcademy)公众号,是非盈利平台,聚集海内外志同道合的人才,志愿致力于与读者分享中英文诗词、翻译、评论、游记、国内外会讯、国内外博士后资讯等内容,适用于英语语言、文学、翻译教课和学术研究。欢迎关注。 张丹丹诗作   用一幕星光 来宣扬大胆的设想 用一个主义、一场运动 守护前世今生的               梦之恒常               将最原始的回响 绕上神衹的手杖 在春藤里,惊蛰 混沌初开、开出枝上 梦魇的万千形象   乌鸦附和冥的逡巡 蝴蝶,灵光微染,成双 死和美,腐朽又生长 都可化作 蔷薇藤上的毒芒   画笔搅拌叶与晨光 风的漩涡勾兑 感性的幻想 不沾俗世的轻尘 不管今夕何夕、他乡故乡 一梦一世,唯美不忘 作于伯明翰大学 2016-1-27 (Midsummer's  Eve 仲夏前夕) (Star of Heaven 星辰) (Oh, What's That in the Hollow? 看,虚无中何物?) (Night with Her Train of Stars 星辰之夜) 许景城诗作   摒弃古典泥沼 扭转历史轮痕 深入绿荫田林 捕捉瞬息万变 回首牧歌,心之灵动   乌云之下,马车艰旅 不远暗处,白房蹲伏 清河之上,妇人舀水 炊烟袅袅,树叶摐摐 农夫犬吠,蹙额皱眉 护送干草,驶向家园   光影无常,暴雨已至 雷鸣深处,神似俯瞰 教堂伶仃,依偎河畔 阿米莉亚,地狱天堂 彩虹隐现,湿草尽头   风轻云淡,威文侯园 扁舟湖上,野鹅戏水 挥动画笔,轻起轻落 着色白布,不沾红尘 描绘他物己梦,记录前世今生 一景千情,恬适永恒    作于班戈大学 2016-1-29 《干草车》(The Hay Wain,1821) 《从草地观看的索尔斯堡主教堂》(Salisbury Cathedral from the Meadows,1831) 《威文侯公园》(Wivenhoe Park,1816) 《林苑》往期作品: 1. 读诗赏译| 杜牧《清明》及25个英文译本(目前为止搜集最为全面) 2. 英诗汉译| Landscape With The Fall of Icarus 3. 读诗赏译|《你是人间的四月天》及七个英译本 4. 读诗赏译| 席慕容《乡愁》及两个英译本 5. 金曲英译|《生活不止眼前的苟且》 6. 读诗赏译| 卞之琳《断章》及七个英译文 7. 读诗赏译| 艾青《我爱这土地》及四个英译文 8. 读诗赏译| 徐志摩《再别康桥》及四个英译本 9. 读诗赏译| 徐志摩《偶然》及两个英译本 10. 国际博士后资讯| 2016耶鲁大学人文学科(文学、哲学、历史、政治思想等)博后奖学金申请 11. 歌曲英译| 李健《最美的春天 》 12. 海外高校岗位招聘| 美国加州大学圣克鲁兹分校招聘人文艺术院长 13. 歌曲英译| 李健、孙俪的《风吹麦浪》 14. 英诗原创| Menai Elegies-Words 15. 国际生态专题研讨会| Climate Scepticism,  Anti-Environmentalism 更多资讯请关注《林苑》公众号 Reward people gave a reward Author requires users to follow Official Account before leaving a comment Write a comment Write a comment Loading Most upvoted comments above Learn about writing a valuable comment Scan QR Code via WeChat to follow Official Account

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存