查看原文
其他

桑德博格2015清华演讲:以身作则,向前一步【下】

2015-07-04 LearnAndRecord

Third, NOTHING IS SOMEONE ELSE’S PROBLEM.

第三, 以身作则。

When I started my career, I observed people in leadership roles and thought, “They’re so lucky. They have so much control.”

当我刚入职场时,我观察那些身处领导岗位的人时会想,“他们太幸运了,他们有那么大的掌控力。”

So imagine my surprise when I took a course in business school on leadership and was told that as you get more senior, you are more dependent on other people.

所以你们可以想象的到,当我在商学院选修领导力课程时被告知,职位越高将会越依赖他人时,我有多么的惊讶。

At the time, I thought my professors were wrong.

说实话,那时候我认为教授讲的是错的。

They were right. I am dependent on my sales team…not the other way around.

其实教授讲的是对的。我依赖我的销售团队,而不是反过来

If they fall short, it is my mistake.

如果他们达不到销售目标,是我的责任。

As a leader, what I can accomplish is not just what I can do myself but what everyone on my team does.

作为领导者,我所要实现的不仅是竭尽个人之所能,而是要让我的团队中的所有人发挥自己的能力。


Companies in every country operate in ways that are right for their cultures.

不同国家的企业运作都有其特定的文化特点。

But I believe that there are some principles of leadership that are universal -- and one of those is that it is better to inspire than to direct.

但我相信有一些领导力的原则世界通用的——其中一条就是激发总是好过指示

Yes, people will do what their bosses tell them to do in most organizations.But great leaders do not just want to secure[安全的;无虑的;有把握的;稳当的] compliance[顺从,服从;承诺].

是的,在多数组织里,员工总是按照老板的指示来做事。但是伟大的领导者不仅仅只是需要完全的服从

They want to elicit genuine enthusiasm, complete trust, and real dedication.They don’t just win the minds of their teams, they win their hearts.

他们想要的是激发出员工心底的热情完全的信任真正的敬业精神。他们不仅仅是要得到团队的智慧,而是要赢得他们的心

If they believe in your organization’s mission and they believe in you, they will not only do their daily tasks well, but they will do them with true passion.

如果他们相信公司的使命并且对你也信之如笃,那么他们就不仅仅只是把日常任务完成好,而且是以真正的热情来投入这些工作


No one won more hearts than my beloved husband Dave Goldberg who passed away suddenly two months ago.

没有人能像我挚爱的丈夫大卫•高德伯格那样赢得那么多人的心,他不幸在两个月前突然去世。

Dave was a truly inspiring leader. He was kind. He was generous. He was thoughtful.

大卫是一个真正能激发人的领导者。他为人和善待人慷慨思维深刻

He raised the level of performance of everyone around him.

他提升了他周围每一个人的业绩水平

He did it as CEO of SurveyMonkey, an amazing company that he helped build. He did it for me and for our children.

他是SurveyMonkey公司的首席执行官,这是他帮助建立起来的一个极为出色的公司。他是为了我和我们的孩子这样去做的。


A friend of ours named Bill Gurley, a leading venture capitalist[风险投资人] in Silicon Valley, wrote a post where he urged others to “Be Like Dave.”

我们的一个朋友、硅谷著名的风险投资人比尔•格雷,写过一篇短文号召人们“向大卫那样”。

Bill wrote, “Dave showed us all exactly what being a great human being looks like… But it was never frustrating[令人沮丧的] because Dave’s greatness was not competitive or threatening, it was gentle, inspirational, and egoless[无私的;无意识的;不自觉的]. He was the quintessential[精髓的,精萃的] standard for the notion[概念;见解;打算] of leading by example.”

比尔写到,“大卫向我们所有人完整地展示了怎样做一个伟大的人……但是这并不让人有挫折感,因为大卫的伟大并不是好竞争的威胁他人的,他的伟大是柔和的,触动心灵的,无私的。他是领导者‘以身作则理念经典标杆。”

Harvard Business School Professor Frances Frei has said “leadership is about making others better as a result of your presence and making sure that impact lasts in your absence.”

哈佛商学院弗朗西斯•福雷教授曾经说过,“领导力表现在,因为你的存在能使他人变得更好,而且当你不在的时候你的影响力还能一直持续。

Like Dave, you can do this for others over the course of your career.

就像大卫一样,你们也应该能在自己的职业生涯中为他人做到这一切。


Fourth, LEAN IN.

第四,向前一步。

As the Chinese proverb holds – “women hold up half the sky.” This is quoted all over the world and women have a special role in China’s history and present.

中国有句话叫“妇女能顶半边天”,这个说法被世界各地广为引用。女性在中国历史上及现在都扮演着特殊的角色。

When the world has gathered to discuss the status and advancement of women, we’ve done it here in Beijing.

当世界各国都在聚焦讨论女性的地位发展的时候,我们曾在这里—北京讨论过这个问题。

In 1995, the Beijing Declaration and Platform for Action – which called for women’s full and equal participation in life and decision-making – was adopted by 189 governments.

早在1995年,《北京宣言》和《行动纲领》,这两个号召女性全方位和平等地参与生活和决策的宣言和纲领,就由189个国家的政府在北京共同签署。

Last year, on the 20th anniversary of that historic declaration, leaders again gathered here to mobilize[动员,调动;集合,组织] around what has become known as the promise of Beijing: equality for women and men.

去年,在这一历史性宣言20周年之际,各国领导人重聚在此,向人们传递这一北京承诺:男女平等


Yet while we all acknowledge the importance and strength of women, when we look at leadership roles in every country, they are overwhelmingly[压倒性地;不可抵抗地] held by men.

但是,尽管我们认识到女性的重要性及力量,当我们审视各国的领导层时,仍然绝大多数由男性主导。

In almost every country in the world – including the United States and China – less than 6% of the top companies are run by women.

在几乎所有国家——包括美国和中国,只有不到6%的顶尖企业是由女性来领导的。

Women hold fewer leadership roles in every industry.

女性在各行各业的领导角色都少之又少

This means that when it comes to making the decisions that affect all us, women’s voices are not heard equally.

这意味着,在做出影响我们所有人福祉的决定时,女性的意见无法被平等地听取


There are many reasons for the gender leadership gapoutright[完全的,彻底的;直率的;总共的] discrimination, greater responsibilities at home, a lack of flexibility in the workplace, and importantly, our stereotypical[老一套的;陈规的] expectations.

产生领导角色性别差异的原因很多——直接的性别歧视、女性需要承担更多的家庭责任、职场中缺乏灵活性,更为重要的是,我们带有的偏见

While cultures differ all over the globe, our stereotypes[陈腔滥调,老套;铅版] of men and women are remarkably similar.

虽然全球各地的文化千差万别,但是我们对于男性与女性的偏见惊人的相似

Although the status of women is changing and evolving[进化;展开] in China and many parts of the world, traditional expectations and stereotypes linger[徘徊;苟延残喘;磨蹭].

尽管女性的地位在中国及全球各地都在不断变化演进传统的预期与偏见依然如故

To this day, in the US, in China, and everywhere, men are expected to lead, be assertive[肯定的;独断的;坚定而自信的], succeed.Women are expected to share, be communal[公共的;公社的], acquiesce[默许;勉强同意] to others.

直到今天,在美国、中国乃至全球各地,男性总被期待去领导奋进成功,而女性则被期待去分享融通屈从他人

We expect leadership from boys and men. But when a little girl leads, we call her “bossy”[专横的;浮雕装饰的;爱指挥他人的] in English, or qiang shi in Chinese.

我们期待男孩和男人展现领导力,但是当一个小女孩出头来领导时,英语中我们称她“专横”,中文则称之为“强势”。


Other social barriers also hold women back.

其它一些社会因素阻碍了女性的前进

Women are often excluded from professional networks—like Guanxi--and both formal and informal socializing that is critical for job advancement.

女性通常被职业社交圈排除在外——比如“关系”——以及正式的、非正式的职业发展至关重要的社交活动。在美国也是如此。

This is also true in the United States, where men often chose to mentor other men instead of women.

在美国,男性通常选择去指导其他男性而不是女性。


I believe that the world would be a better place if men ran half our homes and women ran half our institutions – and the good news is that we can change the stereotypes and get to real equality.

我相信,如果男性能够承担起家庭的一半责任,女性承担起职场的一半责任这个世界将会变得更加美好——好消息是,我们能够改变偏见实现真正的平等

We can support women who lead in the workforce. We can find more balance in the home by fathers helping mothers with housekeeping and childrearing[抚养孩子]; more equal marriages are happier and more active fathers raise more successful children.

我们能够支持职场中的女性领导者。我们能够在家庭中找到更多的平衡父亲帮助母亲打理家务、抚养子女;更加平等的婚姻会获得更多幸福;更积极主动的父亲能够培养出更成功的子女

We can walk up to someone who calls a little girl “bossy,” and say instead, “That little girl is not bossy. That little girl has executive leadership skills.”

我们可以走到说小女孩“专横”的人面前说:“那个女孩不是专横,她具有高级的领导才华。”

And I want to make this very clear— equality is not just good for women. It’s good for everyone.

我想澄清一点——平等不仅仅只对女性有益,而是对所有人都有益。

Female participation in the workforce is a major driver of economic growth.

职场中女性的参与经济增长的主要动力之一

Companies that recognize the full talents of the entire population outperform[胜过;做得比……好] those that do not.

那些充分发挥所有人才能的公司要远远比没有认识到这点的公司更加成功

AliBaba CEO Jack Ma, who stood here last year, has said that “one of the secret sauces[调味酱,调味汁] for Alibaba’s success is that we have a lot of women… without women, there would be no Alibaba.”

去年站在这个位置演讲的阿里巴巴创始人马云曾经说过,“阿里巴巴成功的秘诀之一是因为我们有很多女性……没有女性,就没有阿里巴巴。”

Women hold 40 percent of all jobs at Alibaba and 35 percent of senior positions – far more than most companies anywhere in the world.

在阿里巴巴公司,有40%的员工是女性,并且有35%高层管理者是女性——这远远超过世界上多数公司。



Great leaders don’t just develop people like them, they develop everyone.

伟大的领导者不仅仅培养与他们相像的人,他们培养每一个人。

If you want to be a great leader, you will develop the women – as well as the men – at your companies and on your teams.

如果你想成为一个伟大的领导者,无论在公司里还是团队中,在培养男性员工的同时也要注意培养女性员工。

Our peers can help us develop, too.

我们的女性同行也可以帮助我们自身的发展。

When Lean In was published in 2013, we launched LeanIn.org, a nonprofit with a mission to empower[授权,允许;使能够] all women to achieve their ambitions.

2013年《向前一步》这本书出版的时候,我们成立了LeanIn.Org。这是一个非营利性组织,旨在帮助女性实现自己的目标

LeanIn.Org helps form Lean In Circles, small peer groups who met regularly to share and learn together.

LeanIn.Org通过组织Lean In Circles互助小组来达到个体间互相帮助的目的。小组成员通过定期见面来相互分享互助学习

There are now over 23,000 circles in more than 100 countries.

目前,在超过100个国家里大约有2.3万个这样的互助小组。


The first international Lean In Circle I ever met with was in Beijing -- a group of young professional women who gathered to support each other’s professional ambitions and challenge the idea of “shengnu,” leftover[残余的;吃剩的] women.

我见到的第一个国际Lean In Circle互助小组就是在北京——一群年轻的职业女性聚集在一起,支持彼此的职业理想挑战“剩女”这个称谓。

In the past 2 years, they have built a network of Circles throughout China from working professionals to university students – women and men who come together to support equality.

在过去的两年间,她们已经在全中国建立了互助网络,从职业白领大学生——女性和男性一起来支持平等权利

One of these Circles is at Tsinghua, and I met with them earlier this morning.I was inspired by their passion for their studies and their careers.

其中一个互助小组就在清华,今天上午我还与她们见了面。她们对学业职业前景热情深深地打动了我

As one member told me, “it was when I first joined Lean In Tsinghua that I began to fully understand the Chinese proverb, A just cause[正义事业;正当理由] enjoys abundant support.”

其中一个成员告诉我:“我加入清华互助小组以后开始深刻领会到‘得道多助’这句中国谚语的意思。”

I believe your generation will do a better job than mine at fixing the problem of gender inequality.

我相信,你们这一代人将会在解决男女平等问题上比我们这一代做得更好。

So we turn to you. You are the promise for a more equal world.

我们寄希望于你们,你们是一个更加平等的世界的希望所在


Today is a day of celebration. A day to celebrate your accomplishments, the hard work that brought you to this moment.

今天是一个欢庆的日子,一个庆祝你们成就的日子,一个几经努力换来的时刻。

This is a day of gratitude. A day to thank the people who helped you get here – the people who nurtured you, taught you, cheered you on and dried your tears.

今天是一个感恩的日子,一个应该感谢那些帮助过你们获得今天成绩的人们的日子——是他们培育了你,教导了你,带给了你的欢乐并擦干了你的眼泪

Today is a day of reflection. A day to think about what kind of leader you want to be.

今天是个值得思考的日子,一个应该思考你想成为什么样的领导者的日子。


I believe that you are the future leaders, not only of China but of the world.

我坚信你们将是未来的领导者,不仅是中国的领导者,也是世界的领导者。

And for each of you, I wish four things:

对你们每个人,我送上四个祝愿:

1. That you are bold and have good fortune. Fortune favors the bold.

1、祝愿你勇敢而幸运。命运偏爱勇者。

2. That you give and get the feedback you need. Feedback is a gift.

2、祝愿你给予并收到你需要的反馈。反馈是一种礼物。

3. That you empower everyone. Nothing is somebody else’s problem.

3、祝愿你给身边每个人以力量。以身作则。

4. That you support equality. Lean In!

4、祝愿你支持男女平等。向前一步!

Congratulations to all of you!

祝贺你们!


【全文完】

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存