查看原文
其他

我不明白你提问的要点在哪里!【霸气回应】

2016-12-20 LearnAndRecord

近日,喜欢"推特治国"的特朗普,把“中国捕获美国无人潜航器事件”炒得沸沸扬扬。


先是在推特上“炮轰”,



China steals United States Navy research drone in international waters - rips it out of water and takes it to China in unpresidented act.

“中国在国际水域偷走美国海军的无人潜航器—就这么把它带到了中国,这是"unpresidented"的行为。”


然后过了一个多小时,发现“unpresidented”拼错了...



压根就没有“unpresidented”这个词...

其实,他要表达的是“unprecedented”...


unprecedented:never having happened or existed in the past 史无前例的,空前的;绝无仅有的

This century has witnessed environmental destruction on an unprecedented scale.

环境在本世纪遭到了空前的破坏。


然后,#Unpresidented#也一时成了推特上的热门话题。


对此,

昨日(12月19日)外交部发言人华春莹在例行记者会上就“中国捕获美国无人潜航器事件”再次作出回应。


Regular Press Conference

例行记者会


问:关于特朗普当选总统说的“偷窃”过程,国防部发言人称中方对该装置进行了识别查证,但是没有具体介绍怎样把它带走的。有媒体报道称,它是被抓扣拖走的,也有媒体报道称,它是被捞走的。什么是比较合适的说法?

Q: With regard to what was addressed by US President-elect Trump as "stealing", Chinese Defence Ministry spokesperson said that it was verification, but stopped short of explaining how the device was taken away. Some media reports used the word "seize", some said "pull". Which one is proper?


答:首先我想说,我们非常不喜欢“偷窃”这个词,而且这个词是完全不准确的。

A: We do not feel like the word "steal" which is totally inaccurate.


至于当时具体的细节或者情景,你从国防部发言人答记者问当中应该看得很清楚,中国海军救生船在南海有关海域发现了一具不明装置,他们本着专业和负责任的态度对这个装置进行识别查证。

You can get the details or the whole picture of the issue after reading through the statement by Defence Ministry spokesperson. A Chinese Navy lifeboat discovered an unknown device in the South China Sea, and checked and verified the device in a professional and responsible attitude.


你们特别关注“带走”的细节,我觉得重要的是,不管是捞还是拖,关键是中国海军本着负责任和专业的态度对这个装置进行了识别查证,目的是为了防止这个装置对过往船舶的航行安全和人员安全产生危害。经核查确认是美方无人潜航器后,中方决定通过适当方式移交美方。

You are particularly interested in how the device was taken away. But for me, what matters is that the Chinese Navy conducted responsible and professional verification for the purpose of preventing the device from endangering the navigation of passing ships and personnel. After identifying the device as an American UUV, the Chinese side decided to transfer it to the US through appropriate means.


你可以设想一下,如果你在大街上发现了或者捡到了一个东西,而且有人来问你要,你得首先核查验证一下这个东西是否真的是属于那个人,然后才可以给他吧。我觉得这个道理是非常浅显易懂的。

Just think about it. If somebody dropped his belonging on the street and you found it afterwards, before giving it back to the claimant, you would have to check and verify whether or not he was the owner. That's not difficult to understand, right?


高能回答来了

!!!


问:你刚刚说如果在大街上捡到了东西,需要先进行核实。但是如果东西在别人口袋里,你不需要核实就会知道。你的意思是中国海军发现潜航器的时候不知道它属于美国吗?

Q: You mentioned that if you find something on the street, you need to check and verify. But if you see something falling out of somebody's pocket, you know who it belongs to. Are you saying that the Chinese Navy did not know that this was a piece of the US equipment when they picked it up?


答:我不明白你提问的要点在哪里难道你认为南海是美国的囊中之物吗?!

A: I cannot see where your point is. Are you implying that the South China Sea is a possession of the US?!




还没完...

今天(12月20日)的例行记者会上,

又有记者提问相关事件...


问:据报道,针对中方捕获美方无人潜航器事,日本内阁官房长官菅义伟19日称,日方希望迅速解决该事件,并认为中方有必要就该事件向国际社会作出解释。中方对此有何回应?

答:日方太操心了。这件事与日方有关系吗?


最后,

今天中午国防部表示,

中美在南海有关海域顺利移交美无人潜航器


问答内容摘录自外交部官网

英文原文:http://t.cn/RIXu1Sl

中文原文:http://t.cn/RIiijIx

LearnAndRecord

2015年2月8日

2016年12月20日

第682天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存