查看原文
其他

搞事情!谁说川普登基大典围观群众人数少了!明明是有史以来观众最多的一次总统就职典礼!

2017-01-22 LearnAndRecord

川普登基了(特朗普就职演说),媒体的关注点除了他的演讲内容,还到场围观群众的人数,于是一张和2009年奥巴马就职典礼人数对比图在网上广为流传。



然后新上任的白宫发言人Sean Spicer,召开简短的记者会狠狠地怼了回去:“这是有史以来观众最多的总统就职典礼!”


没看到地面上加了白色反光特效,所以没人的地方才会特别突出么!


5分多钟新闻发布会上,发言人Sean Spicer他花了4分多钟的时间痛批了故意制造虚假新闻抹黑的媒体和记者。


下面就来听听他到底怎么怼的...


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=b1313x4v80t&width=500&height=375&auto=0

SEAN SPICER: Good evening. Thank you guys for coming. I know our first official press briefing is going to be on Monday, but I wanted to give you a few updates on the President's activities. But before I get to the news of the day, I think I'd like to discuss a little bit of the coverage of the last 24 hours.

(领导:“我就简单讲几句”系列...)


Yesterday, at a time when our nation and the world was watching the peaceful transition of power and, as the President said, the transition and the balance of power from Washington to the citizens of the United States, some members of the media were engaged in deliberately false reporting[故意虚假报道/歪曲报道]. For all the talk about the proper use of Twitter, two instances yesterday stand out.


One was a particular egregious[1] example in which a reporter falsely tweeted out that the bust[半身像] of Martin Luther King, Jr. had been removed from the Oval Office[(美国白宫的)椭圆形办公室,总统办公室]. After it was pointed out that this was just plain wrong, the reporter casually reported and tweeted out and tried to claim that a Secret Service agent must have just been standing in front of it. This was irresponsible and reckless[鲁莽的;轻率的;不顾后果的].


[1]egregious [ɪ'ɡriːdʒəs]

extremely bad in a way that is very noticeable (错误等)极其严重的,极坏的,令人震惊的

It was an egregious error for a statesman to show such ignorance.

一位政界人士表现得如此无知,犯这种错误是极不应该的。


Sean Spicer首先对发布“马丁路德金的头像被移出白宫椭圆办公室”这一虚假消息表示这种做法非常鲁莽、不负责。


重点来了

!!!


Secondly, photographs of the inaugural[就职的;就职演说] proceedings were intentionally framed in a way, in one particular tweet, to minimize the enormous support that had gathered on the National Mall.

现场摄影师刻意在推特发布了为掩盖聚集在国家广场支持者之众的照片。


This was the first time in our nation's history that floor coverings have been used to protect the grass on the Mall. That had the effect of highlighting any areas where people were not standing, while in years past the grass eliminated this visual.

译1:这是美国历史上首次用地面覆盖物保护广场草坪,所以突出了无人站立区的空旷感,以前的草坪避免了这种视觉效果。


译2:...,所以没有站人的地方在照片中会反光,以前的草坪避免了这种视觉效果。


This was also the first time that fencing and magnetometers went as far back on the Mall, preventing hundreds of thousands of people from being able to access the Mall as quickly as they had in inaugurations past.

译1:这也是第一次安检设备被安排在活动场地后方很远的地方,这使得成千上万的人无法像以前的就职典礼一样很快地通过国家广场。


译2:这也是第一次在比较远的地方使用篱笆和磁力检测装置,...。


Inaccurate numbers involving crowd size were also tweeted. No one had numbers, because the National Park Service, which controls the National Mall, does not put any out. By the way, this applies to any attempts to try to count the number of protestors today in the same fashion.


We do know a few things, so let's go through the facts. We know that from the platform where the President was sworn in[宣誓就职], to 4th Street, it holds about 250,000 people. From 4th Street to the media tent is about another 220,000. And from the media tent to the Washington Monument, another 250,000 people.


“媒体有意少报观看总统就职典礼的人数,三个区挤满了人,人数大概在72万人左右,与媒体的评估不相上下,比奥巴马上次的人数还要多!”


All of this space was full when the President took the Oath of Office. We know that 420,000 people used the D.C. Metro public transit yesterday, which actually compares to 317,000 that used it for President Obama's last inaugural.


This was the largest audience to ever witness an inauguration -- period -- both in person and around the globe.

这是有史以来观众最多的总统就职典礼!


Even the New York Times printed a photograph showing a misrepresentation of the crowd in the original Tweet in their paper, which showed the full extent of the support, depth in crowd, and intensity that existed.


These attempts to lessen the enthusiasm of the inauguration are shameful and wrong. The President was also at the -- as you know, the President was also at the Central Intelligence Agency and greeted by a raucous[2] overflow crowd of some 400-plus CIA employees. There were over 1,000 requests to attend, prompting the President to note that he'll have to come back to greet the rest.


[2]raucous ['rɔːkəs]

loud and unpleasant (声音)刺耳的,尖厉的

I heard the raucous call of the crows.

我听到那些乌鸦刺耳的叫声。


The employees were ecstatic[3] that he's the new Commander-in-Chief, and he delivered them a powerful and important message. He told them he has their back, and they were grateful for that. They gave him a five-minute standing ovation[起立欢呼/鼓掌] at the end in a display of their patriotism and their enthusiasm for his presidency.


[3]ecstatic [ɪk'stætɪk]

extremely happy 狂喜的,欣喜若狂的

The new president was greeted by an ecstatic crowd.

新总统受到狂热人群的热烈欢迎。


I'd also note that it's a shame that the CIA didn't have a CIA Director to be with him today when he visited, because the Democrats have chosen -- Senate Democrats are stalling[拖延;停顿] the nomination of Mike Pompeo and playing politics with national security. That's what you guys should be writing and covering, instead of sowing division about tweets and false narratives.

“CIA这种羞耻的事情才是你们媒体应该报道的,而不是故意扭曲事实的报道。”


The President is committed to unifying our country, and that was the focus of his inaugural address. This kind of dishonesty in the media, the challenging -- that bringing about our nation together is making it more difficult.


There's been a lot of talk in the media about the responsibility to hold Donald Trump accountable[负责任]. And I'm here to tell you that it goes two ways. We're going to hold the press accountable, as well. The American people deserve better. And as long as he serves as the messenger for this incredible movement, he will take his message directly to the American people where his focus will always be.

这些不诚实的媒体,使得我们国家团结在一起变得困难。我们将同样追究他们的责任。


抨击完媒体,下面就是无关紧要的事情了。


And with that, a few other updates from the day. The President had a constructive conversation with Prime Minister Trudeau of Canada about strengthening the relationship between our two nations. They also discussed setting up additional meetings in the days to come, which we will follow up on. He also spoke to Prime Minister Peña Nieto of Mexico, and talked about a visit on trade, immigration and security that will occur on the 31st. The President will welcome his first foreign leader this Thursday when the United Kingdom's Theresa May will come to Washington -- on Friday.


Tomorrow, the President will oversee his Assistants to the President being sworn in. The staff will then have an ethics briefing, a briefing on the proper use and handling of classified information. Further updates as far as what he will do -- oh, and then in the evening, he will have a reception for law enforcement and first responders that helped support the inauguration.


Thank you guys for being here tonight. I will see you on Monday.


随后他也没有回答记者问题就离开了现场。


这发言人的说话调调让我想起了...

川普首次新闻发布会怒撕CNN,心疼那位记者

LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年1月22日

第715天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存