查看原文
其他

特朗普上任“满月记”:干了啥、怼过谁、又被谁怼过?

2017-02-22 LearnAndRecord

不知不觉间,美国总统特朗普走马上任已满一个月。在这一个月中,他都做了什么呢?又给美国和世界带来了什么样的影响呢?


Trump's bumpy first month in Oval Office

特朗普上任“满月记”


Monday marks the end of US President Donald Trump's first month in office. US mainstream media spared no efforts in satirizing[1] and criticizing him. The latest Gallup poll released Saturday local time shows that Trump only had a 40 percent approval rating, 21 percentage points below the average rating for presidents in their first month in office. Trump said that "any negative poll is fake news," but analysts believe he does care about the results.
本周一是美国总统唐纳德•特朗普就职满一个月的日子。美国主流媒体曾不遗余力地讽刺和抨击他。当地时间上周六最新发布的盖洛普民意测验显示,特朗普的支持率只有40%,比历任美国总统就职首月的支持率平均值低了21个百分点。特朗普曾表示“任何负面的民意调查都是假新闻”,但分析师认为,特朗普十分在意这些结果。


[1]satirize ['sætəraɪz]

to use satire to show that people or ideas have bad qualities or are wrong 讽刺,讥讽

We're not trying to scam anyone, or satirize anything.

我们不想恶搞什么人,也不想讽刺什么事。


Trump's first month in the Oval Office can only be described as bumpy[2]. He is now losing his offensive momentum and is entering the stalemate stage[相持阶段;僵局]. His Muslim ban was suspended by a federal judge, his national security adviser, Michael Flynn, was forced to resign, and US mainstream media harshly criticized him. Although traditional media is in decline, when the New York Times, CNN and others want to teach Trump a lesson, they show no mercy.
特朗普在美国总统办公室的头一个月只能用“坎坷”一词来形容。现在,他正逐渐失去强硬之势,并陷入僵局。他所颁发的穆斯林禁令被联邦法官叫停;其国家安全顾问迈克尔•弗林被迫辞职,而美国主流媒体也强烈地抨击他。尽管传统媒体正在衰落,但要是《纽约时报》、CNN以及其他媒体想给特朗普点颜色瞧瞧,他们也绝不留情。


[2]bumpy:not smooth 颠簸的

We drove along a narrow, bumpy road.

我们行驶在崎岖不平的小路上。

It might be a bumpy flight (= an uncomfortable and rough flight) because there's a lot of air turbulence ahead.

这次飞行可能会颠得不舒服,因为前面有许多气流。


The number of the people who predict that Trump won't last the full four years is increasing. However, Trump may not be that fragile. Unlike other US presidents, who might quickly fall apart in the face of surging negative public opinion, Trump confronted such a predicament[3] during his presidential campaign and won despite tremendous criticism. Therefore, his tenacity is unique, and he seems to have a knack[4] forturning adversity into positive results.
预言特朗普坚持不了四年任期的人越来越多。然而,特朗普或许没那么脆弱。其他美国总统或许在面对公众负面评价激增时,很快就崩溃了,但特朗普和他们不同。尽管特朗普在竟选美国总统时遭受了极大的批评,但他依旧直面困境并最终胜选。因此,他的韧劲独一无二,而且他似乎还掌握了化逆境为顺境的诀窍。


[3]predicament:an unpleasant situation that is difficult to get out of 尴尬的处境,窘境,困境

She is hoping to get a loan from her bank to help her out of her financial predicament.

她希望能从银行得到一笔贷款以摆脱经济困境。


[4]knack [næk]

a skill or an ability to do something easily and well 技能;本领;技巧

a knack for remembering faces

记人的本领

She has the knack of making people feel comfortable.

她有让人如沐春风的本事。


Yet, unfavorable signs are growing. As someone who does not like to play by the rules, Trump's penchant[5] to do whatever he wants is hurting his political capital. His policies face resistance, especially on global issues. He used strong words during his campaign, but has since been forced to retreat on many issues.
然而,不利的迹象也越来越多。作为一个不爱按常理出牌的人,特朗普的随心所欲正伤害着他的政治资本。他所提出的政策,尤其是关于全球问题的政策遭到了抵制。在竞选期间,特朗普用了许多强硬的措辞,但在上台后,他却不得不在许多问题上做出退让。


[5]penchant ['pɒ̃ʃɑ̃n]

a liking for, an enjoyment of, or a habit of doing something, especially something that other people might not like 偏好,倾向,嗜好

a penchant for melodrama/skiing/exotic clothes

偏爱情节剧/滑雪/奇装异服

Her penchant for disappearing for days at a time worries her family.

她喜欢时不时失踪几天,这让她的家人非常担心。


Trump's primary battlefield is in domestic US affairs. But he has not much time to consolidate his supporters' trust in him. Trump promised to offer them better jobs and improve their lives. It takes more than inviting foreign companies to invest in the US to achieve that goal.
特朗普的主要阵地是美国国内事务。但他却并没有多少时间来巩固支持者对他的信任。特朗普承诺要给予支持者们更好的工作和生活。想达成这一目标,仅靠邀请外国公司赴美投资还远远不够。


Trump has gone too far in challenging the mainstream. He altered the traditional relationship between a president and the media, and even shook the bipartisan nature of US politics. His presidential authority is not helping him achieve his ambitious goals.
在挑战主流这方面,特朗普做的太过。他改变了总统和媒体之间的传统关系,甚至动摇了美国政治两党制的本质。总统的权威并没能帮他达成野心。


It is hard to say which side is wrong, Trump or the US establishment. However, one thing is certain - the US establishment does not want their lives determined by their new president.
特朗普和美国建制派很难说谁对谁错。然而,有一件事是确定的——美国建制派不愿让他们的新总统决定他们的生活。


Trump may have to spend a considerable amount of time sorting out his relationship with the media as well as realizing a certain degree of cooperation with the establishment. If he fails, it means the US remains unchanged. If he succeeds, the world will see a new America.
特朗普或许要花上很长一段时间来处理和媒体的关系,并实现和建制派在一定程度上的合作。如果他失败了,这便意味着美国毫无改变。而如果他成功了,世界将会看到一个全新的美国。


来源:环球时报 & 21英语网


LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年2月22日

第746天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存