查看原文
其他

「Part 9」2018政府工作报告中英文对照个人注释版

LearnAndRecord 2020-10-07

安不忘危,兴不忘忧

As the Chinese saying goes, when all is calm forget not danger; when all is well be awake to woes.


我们清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段

We are keenly aware that China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come,


注:

我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段

China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come


仍是世界最大发展中国家

that it remains the largest developing country in the world,


发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决。

and that it faces a number of acute problems caused by unbalanced and inadequate development that so far have remained unsolved.


注:

发展不平衡不充分

unbalanced and inadequate development

突出问题

acute problems


经济增长内生动力还不够足,创新能力还不够强,发展质量和效益不够高,

The internal forces powering economic growth are not yet sufficient, China's ability to innovate needs to be stronger, and the quality and performance of development need to be improved.


注:

经济增长内生动力

the internal forces powering economic growth

发展质量和效益

the quality and performance of development


一些企业特别是中小企业经营困难

Some enterprises, particularly small and medium ones, are finding it tough going.


注:

go:to operate (in the right way) (正常地)运转,运行,工作

Our company has been going (= has been in business) for 20 years.

我们公司已经有20年的历史了。


民间投资增势疲弱,

Growth in private investment is weak;


注:

增势疲软

growth is weak.

民间投资

private investment


部分地区经济下行压力较大,金融等领域风险隐患不容忽视。

some regions still face considerable downward economic pressure, and risks and potential dangers in the financial and other sectors are not to be ignored.


注:

经济下行压力

downward economic pressure

风险隐患

risks and potential dangers


脱贫攻坚任务艰巨,

Poverty alleviation remains a formidable task;


注:

脱贫攻坚(任务)

poverty alleviation


formidable:causing you to have fear or respect for something or someone because that thing or person is large, powerful, or difficult 可怕的;令人敬畏的;难对付的

a formidable obstacle/task

令人生畏的障碍/任务


农业基础仍然薄弱,

agriculture is not based on a strong foundation.

城乡区域发展收入分配差距依然较大。

The disparities in development between rural and urban areas, between regions, and in income distribution remain substantial.


注:

城乡区域发展

development between rural and urban areas, between regions

收入分配

income distribution


disparity:a lack of equality or similarity, especially in a way that is not fair 不平等;(不公平的)差异

the growing disparity between rich and poor

正在加剧的贫富悬殊


重特大安全生产事故时有发生。

Serious and major workplace accidents happen all too often.


注:

重特大安全生产事故

serious and major workplace accidents


all toooften

常常; 时常; 一而再; 再而三地;


在空气质量、环境卫生、食品药品安全和住房、教育、医疗、就业、养老等方面,群众还有不少不满意的地方。

People still have a lot of complaints about air quality, environmental sanitation, food and drug safety, housing, education, healthcare, employment, and elderly care.


注:

还有不少不满意的地方-->还有许多抱怨

still have a lot of complaints about

食品药品安全

food and drug safety

养老

elderly care


政府职能转变还不到位。

The transformation of government functions has not yet reached where it should be.


注:

政府职能转变

the transformation of government functions

.. 还不到位

have not yet reached where it should be


政府工作存在不足,

In government work there are places where we fall short.

@LearnAndRecord

有些改革举措和政策落实不力

Some reform measures and policies have not been fully implemented.


注:

落实不力

not be fully implemented


一些干部服务意识和法治意识不强、工作作风不实、担当精神不够,

Some officials are weak on awareness that they are there to serve and must uphold the rule of law, and some lack commitment to their work and willingness to bear the weight of responsibility.


注:

(干部)服务意识和法治意识

awareness that (officials) are there to serve and must uphold the rule of law

工作作风

commitment to their work

担当精神

willingness to bear the weight of responsibility


形式主义官僚主义不同程度存在。

Bureaucratism and the practice of formalities for formalities' sake exist to varying degrees.


注:

官僚主义

bureaucratism

形式主义

the practice of formalities for formalities' sake

「Part 7」订正:“形式主义”少了the practice of


群众和企业对办事难、乱收费意见较多。

There are many complaints from the people and the business sector about the difficulty of accessing government services and the excessive array of charges.


注:

办事难

the difficulty of accessing government services

乱收费

the excessive array of charges


一些领域不正之风和腐败问题仍然多发。

In some sectors misconduct and corruption are still a common problem.


注:

不正之风

misconduct

... 问题仍然多发

be still a common problem


我们一定要以国家和人民高度负责的精神以不畏艰难的勇气坚忍不拔的意志尽心竭力做好工作,使人民政府不负人民重托

With a deep sense of responsibility to our country and people, with courage in the face of adversity, and with determination that won't be broken, we must give our work everything we've got, to make sure that the people's government does not let the people down.


注:

对...高度负责的精神

a deep sense of responsibility to

以不畏艰难的勇气

with courage in the face of adversity

以坚忍不拔的意志

with determination that won't be broken

尽心竭力做好工作

give our work everything we've got

不负人民重托-->不让人民失望

not let the people down


二、2018年经济社会发展总体要求和政策取向

I now wish to address the overall requirements and policy direction for economic and social development in 2018.


注:

the overall requirements and policy direction

总体要求和政策取向


今年是全面贯彻党的十九大精神的开局之年,

This year will kick off our efforts to put all the guiding principles from the Party's 19th National Congress into action.


注:

今年是...开局之年

this year will kick off our efforts to ...

全面贯彻...精神

put all the guiding principles from ... into action

党的十九大

the Party's 19th National Congress


改革开放40周年,

It is the 40th anniversary of reform and opening up,


决胜全面建成小康社会实施“十三五”规划承上启下的关键一年。

and it is a crucial year for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for continuing to implement the 13th Five-Year Plan.


注:

决胜全面建成小康社会

secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects

实施“十三五”规划

implement the 13th Five-Year Plan


做好政府工作,要在以***同志为核心的党中央坚强领导下

To accomplish the government's work for the year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade *** at its core, do the following:


马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、X**新时代中国特色社会主义思想为指导,

• follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and X** Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;


注:

马克思列宁主义

Marxism-Leninism

毛泽东思想

Mao Zedong Thought

邓小平理论

Deng Xiaoping Theory

“三个代表”重要思想

the Theory of Three Represents

科学发展观

the Scientific Outlook on Development

X**新时代中国特色社会主义思想

X** Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era


全面深入贯彻党的十九大十九届二中、三中全会精神,

• implement fully all the guiding principles from the Party's 19th National Congress and the second and third plenary sessions of the 19th Party Central Committee;


注:

十九届二中全会:第十九届中央委员会第二次全体会议

the second plenary session of the 19th Party Central Committee


贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略

• act on the Party's basic theory, line, and policy;


注:

贯彻

act on

党的基本理论、基本路线、基本方略

the Party's basic theory, line, and policy


坚持和加强党的全面领导

• adhere to and strengthen Party leadership in all of our work;


注:

加强党的全面领导

strengthen Party leadership in all of our work


坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念

• remain committed to the general principle of pursuing progress while ensuring stability and to the new development philosophy;


注:

稳中求进

pursuing progress while ensuring stability

新发展理念

the new development philosophy


紧扣我国社会主要矛盾变化

• respond to the change in the principal contradiction in Chinese society;


注:

紧扣

respond to

我国社会主要矛盾变化

the change in the principal contradiction in Chinese society


按照高质量发展的要求,

• heed the requirement that development must be high quality;


注:

按照...要求

heed the requirement that ...


统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局

• coordinate efforts to pursue the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy;


注:

“五位一体”总体布局

the five-sphere integrated plan

“四个全面”战略布局

the four-pronged comprehensive strategy


坚持以供给侧结构性改革为主线,

• continue to regard supply-side structural reform as our main task;

@LearnAndRecord

统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险各项工作,

• coordinate all work to maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk;


注:

稳增长

maintain stable growth

促改革

promote reform

调结构

make structural adjustments

惠民生

improve living standards

防风险

guard against risk


大力推进改革开放,

work hard to reform and open up further;


创新和完善宏观调控

• explore new ideas on and improve macro regulation;


推动质量变革、效率变革、动力变革

• promote a change in quality, change in efficiency, and change in growth drivers;


注:

质量变革

change in quality

效率变革

change in efficiency

动力变革

change in growth drivers


特别在打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战方面取得扎实进展,

• work particularly for solid progress in forestalling and defusing major risks, in targeted poverty alleviation, and in addressing pollution;


注:

防范化解重大风险

forestalling and defusing major risks

精准脱贫

targeted poverty alleviation

污染防治

addressing pollution


引导和稳定预期,加强和改善民生,促进经济社会持续健康发展。

guide and stabilize expectations, improve living standards, and promote sustained, healthy economic and social development.


「未完待续」

「持续更新中」

2018政府工作报告「Part 1」

2018政府工作报告「Part2」

2018政府工作报告「Part 3」

2018政府工作报告「Part 4」

2018政府工作报告「Part 5」

2018政府工作报告「Part 6」

2018政府工作报告「Part 7」

2018政府工作报告「Part 8」


公众号内回复年份2015或20162017或2018

查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!


LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年3月14日

第1131天

每天持续行动学外语

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存