查看原文
其他

「大侦探皮卡丘」皮卡丘有毛???

LR君 LearnAndRecord 2022-07-26


近日,由瑞安·雷诺兹、渡边谦主演的动作捕捉真人版皮卡丘大电影《精灵宝可梦:大侦探皮卡丘(Pokemon Detective Pikachu)》发布了首支官方预告片。


(点击图片先阅读完整全文)


那只萌萌的身材矮胖圆乎乎的皮卡丘形象首次曝光,化身为大侦探的它还长了一身的毛。#皮卡丘有毛#甚至成了微博上的一个热门话题,哈哈哈哈哈哈哈!




Detective Pikachu: 'Gross' furry Pokemon divides fans


Pikachu has been the approachable face of the Pokemon franchise for more than 20 years, but a new film trailer has left some fans unsettled.


gross


提到gross你可能会想到国内生产总值GDP(Gross domestic product),作为形容词,它可以表示“总的,毛的;总共,全部”,举个🌰:

A person's gross income is the money they earn before tax is deducted from it.

个人总收入是指税前的收入总和。

也可以指“(尤指违法行为)严重的,恶劣的,极端的,不能接受的”,如:

gross misconduct 严重渎职

gross indecency 严重猥亵罪

a gross violation of justice 严重违反公平

gross violations of human rights 严重侵犯人权


在口语中可以表示disgusting“极其令人厌恶的,令人恶心的,令人不快的”,英文解释:extremely unpleasant/very unpleasant to look at or think about,举个🌰:

"Oh, gross!" she said, looking at the flies buzzing above the piles of dirty plates.

“呀,真恶心!”她看着在一堆堆脏盘子上方飞来飞去的苍蝇说道。


此处应该是表示“肥胖臃肿的,极胖而难看的,臃肿难看的;庞大不雅观的”英文解释为“extremely fat or large and ugly”,举个🌰:

I'd put on ten kilos and felt gross in my bikini.

我体重增加了10公斤,穿着比基尼觉得臃肿难看。


approachable


approach作名词表示“方法,方式”,作动词表示“接近,靠近”,此处形容词性approachable则表示“友善的,和蔼可亲的,平易近人的”,英文解释为“If you describe someone as approachable, you think that they are friendly and easy to talk to.”,举个🌰:

The head teacher is very approachable.

校长非常平易近人。



The preview for Pokemon Detective Pikachu shows the character covered in thick yellow fur, which some fans have called "grotesque" and "disgusting".


trailer & preview


两个词都可以指预告片,

trailer表示“(电影、电视节目等的)新片预告,预告片”,英文解释为“an advertisement for a new film or television show”;

preview表示“(电影、电视节目等的)预告(片)”,英文解释为“a description of a film, television programme, show etc that people will be able to see soon ”;

preview还可以指“预演,预映”,而trailer则还可以表示“拖车,挂车;活动房屋,房车”。



grotesque

/ɡrəʊ'tesk,groˋtɛsk/

1)表示“怪诞的,荒唐的”,英文解释为“unpleasant, shocking, and offensive”

2)表示“极丑陋的,怪异的”,英文解释为“extremely ugly in a strange or unnatural way”,举个🌰:

They tried to avoid looking at his grotesque face and his crippled body.

他们尽量不去看他那丑陋的面庞和残疾的身躯。


BTW,在阅读理解里,如果你有些词不认识也不要紧,比如这里的grotesque,我们也很容易根据some fans have called "grotesque" and "disgusting".中的and前后两个并列,由disgusting来猜出部分粉丝的态度,显然,grotesque也不是什么好词...当然,最怕的就是两个词都不认识...不过也不用太担心,上下文中一般也会给出一些线索的。


While Pikachu has always been described as furry, it is the first time the character has been rendered in "life-like" 3D in an official capacity. Many fans liked the realistic fur.


furry

/'fɜːri/

形容词,表示“覆盖着毛皮的;毛茸茸的;柔软的”,英文解释为“covered with fur or short threads”,如有个说法furry friends 毛茸茸的朋友,通常用来泛指动物。

上文出现的名词形式fur,表示“毛,毛皮”。


render


此处作为动词表示“(以某种方式)表达;表现”,英文解释为“to express or present something in a particular way”,如:a sculpture rendered in bronze 一尊青铜雕像;

render也可以表示“使成为;使变得;使处于某种状态”,英文解释为to cause someone or something to be in a particular state,举个🌰:

His rudeness rendered me speechless.

他的粗暴无礼让我无言以对。


还可以指“给予,提供”,英文解释为to give something to someone or do something, because it is your duty or because someone expects you to,如:an obligation to render assistance to those in need 为有困难的人提供援助的义务,举个🌰:

We see that freight railroads make good profits while rendering excellent service.

我们看到铁路货运公司在提供优质服务的同时也赢得了丰厚的利润。


而去年经济学人<翻译的出路在哪里?>的这篇文章中,render出现的意思则是“翻译,把...译成...”,通常用法为render sth into English/Russian/Chinese etc,将sth译成英语/俄语/汉语等,举个🌰:

She is rendering the book into English from French.

她正在把这本书从法语译成英语。


还还还可以表示“粉刷;给(墙壁)抹灰(或水泥)”,英文解释为to put a first layer of plaster or cement on a wall.


capacity


除了表示“能力,才能;容量,容积,容纳人数”等,此处表示“职位;工作;角色”,英文解释为“a particular position or job”,举个🌰:

She was speaking in her capacity as a novelist, rather than as a television presenter.

她是作为小说家而不是电视节目主持人在发言。

Pikachu appeared in the first Pokemon game, which was released in Japan in 1996. It quickly became a global phenomenon and has become one of the best-selling entertainment franchises of all time.


Pikachu is an electric mouse and the animation series has previously showed the character with hair, albeit in a stylised and undefined way.


相关背景


实际上,关于皮卡丘的原型,一直都有争议,比如说老鼠、龙猫、兔子等。而今年据《读卖新闻》报道,早在1996年《宠物小精灵》这款游戏首次发布时,设计人员称皮卡丘是基于一只松鼠而非老鼠设计的。


albeit


表示“虽然,尽管”,英文解释为“used to add information that reduces the force or importance of what you have just said”,举个🌰:

He accepted the job, albeit with some hesitation.

尽管有些犹豫,他还是接受了那份工作。



The new Warner Bros film is the first official movie to integrate Pokemon characters in real-world settings with actors.


Deadpool actor Ryan Reynolds provides the voice for Pikachu, which has historically been voiced by Japanese actress Ikue Otani.


相关背景


《精灵宝可梦:大侦探皮卡丘》由美国传奇影业、华纳兄弟(Warner Bros)影片公司联合出品,预计于 2019年5月10日北美上映。由《格列佛游记》《鸡皮疙瘩》导演罗伯·莱特曼执导,由主演《死侍(Deadpool)》的瑞安·雷诺兹(Ryan Reynolds)配音出演。



While many fans questioned the hyper-realistic art style of the film, others pointed out that it reflected what Pokemon might look like in real life.



来源:BBC

- END -


相关阅读

笑得不行了 萌萌哒皮卡丘跳舞,没想到......

LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年11月14日

第1376天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存