查看原文
其他

「百度&谷歌」2018年度热搜榜单发布

LR君 LearnAndRecord 2022-07-26

又到一年年终总结时。我的年度关键词是:


你呢?


近日,百度和谷歌两大搜索引擎分别发布了2018年度热门搜索榜单,一起看看吃瓜群众都在关注什么吧。


百度(Baidu)

China's top search engine put together the report “based on trillions of trending queries” to present a “social collective memory” of internet users, said Baidu; 802 million people have come online in China as of August, and many of them use Baidu to look things up daily.


“基于每天数十亿次的网民搜索请求,通过对海量搜索热词的记录分析,以真实、客观的数据,呈现出中国网民每年的‘社会集体记忆’。”


Overall, Chinese internet users were transfixed on a mix of sports events, natural disasters, politics and entertainment, a pattern that also prevails in Google's year-in-search.


transfix


表示“使不能动弹;使呆住”,英文解释为“to make a person or animal unable to move or stop looking at something because they are so interested, surprised, or frightened”,举个🌰:

The conference delegates were transfixed by her speech.

与会代表们被她的发言惊呆了。

还有另一个意思是“刺穿,戳破;钉住”(to make a hole through something or someone with a sharp pointed weapon),举个🌰:

A body lay in the corner, transfixed by a spear.

角落里躺着一具尸体,是被长矛刺死的。


prevail


主要有两个含义,

1)表示“(观点,原则)占上风,占优势,获胜”,英文解释为“If a proposal, principle, or opinion prevails, it gains influence or is accepted, often after a struggle or argument.”举个🌰:

Justice will prevail.

正义终将获胜。

Common sense prevails/Reason prevails (=a sensible decision is made)常识/理智占了上风


2)表示“盛行;普遍存在”,英文解释为:If a situation, attitude, or custom prevails in a particular place at a particular time, it is normal or most common in that place at that time. 举个🌰:

A similar situation prevails in China.

同样的情况在中国也普遍存在。



On Baidu, the most popular queries of the year are:

· 世界杯

World Cup: China shares its top search with the rest of the world. Despite China's lackluster performance in the tournament, World Cup managed to capture a massive Chinese fan base who supported an array of foreign teams. People filled bars in big cities at night to watch the heart-thumping matches, and many even trekked north to Russia to show their support.


lackluster/lacklustre


表示“缺乏生气的,懒洋洋的”,英文解释为“without energy and effort”,举个🌰:

Britain's number-one tennis player gave a disappointingly lacklustre performance.

英国头号网球选手死气沉沉的表现令人失望。


trek


表示“长途跋涉(尤指徒步旅行)”,英文解释为“to make a long and difficult journey, especially on foot”,举个🌰:

The elevator was broken, so we had to trek up six flights of stairs.

电梯坏了,所以我们只好爬了六层楼梯。


女球迷做错了什么「世界杯来了」

梅西、C罗双雄谢幕 世界杯没有眼泪

「韩国男记者街头报道世界杯 幸福来得太突然


· U.S.-China trade war

U.S.-China trade war: The runner-up comes as no surprise, given the escalating conflict between the world's two largest economies. A series of events have stoked more fears of the stand-off, including the arrest of Huawei's financial chief.


runner-up & stand-off


runner-up表示“(竞赛中的)第二名,亚军”,英文解释为“the person or team that comes second in a race or competition”;

stand-off表示“(战斗双方的)僵持(状态),僵局,平衡”a situation in which neither side in a fight or battle can gain an advantage


stoke


表示“加剧,激起”,英文解释为“to cause something to increase”,如:stoke fear/anger/envy ,举个🌰:

Rising oil prices stoked inflation.

油价上涨加剧了通货膨胀。

The scandal has stoked public outrage.

这一丑闻激起了公愤。

此外,stoke还可以指“给…添加(煤、柴火等燃料)”(to add more coal or wood to a fire),举个🌰:

I stoked the furnace for the night.

我给火炉添煤让它烧过夜。



· 台风山竹

Typhoon Mangkhut: The massive tropical cyclone swept across the Pacific Ocean in September, leaving the Philippines and South China in shambles. Shenzhen, the Chinese city dubbed the Silicon Valley for hardware, reportedly submitted more than $20.4 million in damage claims after the storm.


tropical cyclone


热带气旋(tropical cyclone)是发生在热带、亚热带地区海面上的气旋性环流,是地球物理环境中最具破坏性的天气系统之一。(百度百科)


shambles


表示“混乱,凌乱,杂乱;混乱(或凌乱、杂乱)之物”,英文解释为“If a place, event, or situation is a shambles or is in a shambles, everything is in disorder.”,举个🌰:

My house is in an absolute shambles.

我的房子里凌乱不堪。


「台风山竹」盘点外媒报道的相关表达


· 苹果发布会

Apple launch: The American smartphone giant is still getting a lot of attention in China even as local Android competitors like Huawei and Oppo chip away at its market share. Apple  is also fighting a legal battle with chipmaker Qualcomm, which wanted the former to stop selling certain smartphone models in China.


新款iPhone价格为什么都觉得贵?


· 延禧攻略

The story of Yanxi Palace: The historical drama of backstabbing concubines drew record-breaking views for its streamer and producer iQiyi, China's answer to Netflix that floated in the U.S. in February. The 70-episode show was watched not only in China but also across more than 70 countries around the world.


backstab


作动词表示“以卑鄙的手段陷害;为个人私利而出卖他人”,这个词非常直观,back-stab,字面上看“从后背,刺伤”意思就是“暗箭伤人,背后中伤英文解释为“the act of secretly doing bad things to someone else, especially saying bad things about them, in order to gain an advantage for yourself”,此处backstabbing作为形容词。


concubine


表示“(旧时的)妾,姨太太,小老婆”,英文解释为“a woman in the past who lived with and had sex with a man who already had a wife or wives, but who was socially less important than the wives”,前几天,这里也出现过:故宫真的真的出口红了!


sb's answer to sb/sth


表示“与…相当(或同样好)的人(或物);…的对应物”,英文解释为“If something or someone is the answer to another thing or person, it is or they are considered to be similar or as good.”,举个🌰:

The Space Needle is Seattle’s answer to the Eiffel Tower.

西雅图的太空针塔堪比艾菲尔铁塔。


这里介绍的是爱奇艺,中国版的Netflix,(iQiyi, China's answer to Netflix),通常提到Weibo的时候也会介绍为中国版的Twitter,常见的有几种说法(不完全统计):

1) Weibo, China's heavily censored version of Twitter (The Economist)

2) Weibo, China's Twitter-like service (SCMP)

3) Weibo, the Chinese equivalent to Twitter (NPR NEWS)

4) Twitter-like Weibo (Reuters)

5) Weibo, a Twitter-like platform (NYT)

etc. 欢迎补充~


此处的equivalent和answer类似,表示“等同物;等价物;对应物”,英文解释为:something that has the same value, purpose, job etc as something else,举个🌰:

The word has no equivalent in English.

这个单词在英语中没有对应词。


float


[熟词僻义]表示“(公司或企业)首次发行(股票)上市”,英文解释为“to start selling shares in a business or company for the first time”。

百度百科介绍爱奇艺为今年3月上市。


《延禧攻略》之火爆程度,还体现在Google年度电视节目热搜榜上:


· 创造101

Produce 101: The talent show in which 101 young women race to be the best performer is one of Tencent Video's biggest hits of the year, but its reach has gone beyond its targeted young audience as it popularized a meme, which made it to No. 9 on this list.


meme


上周刚回顾过:「双语·纽约时报」抖音海外版TikTok为何能取得成功

百度百科的介绍是:meme (/ˈmiːm/ )是指在同一个文化氛围中,人与人之间传播的思想、行为或者风格,音译为媒母、米姆、谜米、弥母,又名模因、拟子等。


其实「meme」指的就是在网上迅速传播,流行起来的一些概念(或图像、视频等)等东西,可以直接解释成我们常说「梗」,词典中定义为:an idea, image, video, etc. that is spread very quickly on the internet;举个🌰:

Take a look at the top ten internet memes for this past year.

看一下去年互联网上的十大梗。



· Skr

Skr: A buzzword courtesy of pop idol Kris Wu, who extensively used it on a whim during iQiyi's rap competition “Rap of China,” prompting his fans and internet users to bestow it with myriad interpretations.


bestow


这个词也刚出现过,回顾:2019年度流行色出炉:Living Coral

表示“授予;给予;赠给”,英文解释为“To bestow something on someone means to give or present it to them.”,举个🌰:

The United States bestowed honorary citizenship upon England's World War II prime minister, Sir Winston Churchill.

美国授予了二战期间的英国首相温斯顿·丘吉尔爵士荣誉公民的称号。


“skr”到底是什么梗?


· 李咏去世

Li Yong passed away: The sudden death of the much-loved television host after he fought a 17-month battle with cancer stirred an outpouring of grief on social media.


再见了,李咏老师!



· 锦鲤

Koi: A colored variety of carps, the fish is associated with good luck in Chinese culture. Yang Chaoyue, a Produce 101 contestant whom the audience believed to be below average surprisingly rose to fame and has since been compared to a koi.


carp


表示“鲤鱼”,英文解释为“a large fish that lives in lakes and rivers and can be eaten”;

锦鲤怎么说:koi 来源日语:鯉。(a large fish originally from Japan, often kept in fish ponds)


· 电竞

Esports: Professional gaming has emerged from the underground to become a source of national pride recently after a Chinese team championed the League of Legend finals, an event regarded as the Olympics for esports.


IG到底是啥?IG怎么了??



Google(谷歌)

In 2018, the global community was locked in on the World Cup. The final match was between France and Croatia; we’ll let you Google who won. The world was also transfixed on high-profile deaths of musicians, scientists and artists. Seven of the 10 top Google searches globally were of people who died in 2018, including theoretical physicist and author Stephen Hawking, rapper Mac Miller, the DJ Avicii, comic book creator and icon Stan Lee, celebrity chef, author and TV personality Anthony Bourdain, and fashion designer Kate Spade.


Google Searches (Global)

1)World Cup(世界杯)

2)Avicii(艾维奇)

3)Mac Miller(迈克·米勒)

4)Stan Lee(斯坦·李)

5)Black Panther(黑豹)

6)Meghan Markle(梅根·马克尔)

7)Anthony Bourdain(安东尼·波登)

8)XXXTentacion(杰塞·德怀恩·奥弗洛,说唱歌手)

9)Stephen Hawking(史蒂芬·霍金)

10)Kate Spade(凯特·丝蓓)。


- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年12月14日

第1406天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存