查看原文
其他

「无锡高架侧翻」盘点相关表达

LR君 LearnAndRecord 2022-07-26
昨日傍晚,江苏无锡发生高架桥侧翻事故。


首先是,EXPRESS的报道:

concrete


作名词,表示“混凝土”,此处即指代“坍塌”下来的高架桥,英文解释为“a very hard building material made by mixing together cement, sand, small stones, and water”,如:reinforced concrete 钢筋混凝土,a concrete floor/path 混凝土地面/道路。


concrete作形容词时,表示“确定的,确实的;具体的,有形的,实在的”(definite and specific),如:the lack of any concrete evidence 缺少具体证据的。


crash


crash表示“使…撞毁; 撞毁(撞车,坠机)”,英文解释为“If a moving vehicle crashes or if the driver crashes it, it hits something and is damaged or destroyed.”举个🌰:

Her car crashed into the rear of a van.

她的汽车撞毁了一辆面包车的尾部。


crash还可以表示“(发出巨响)猛撞,猛击”,英文解释为“to hit something or someone extremely hard while moving, in a way that causes a lot of damage or makes a lot of noise”,举个🌰:

We watched the waves crashing against the rocks.

我们看着海浪哗啦哗啦地冲击岩石。


高峰时段


at the peak of rush hour,peak作形容词可以表示“高峰的(时期)”,英文解释为“Peak times are the times when most people are using or doing something.”举个🌰:

Traffic congestion is really bad at peak periods (= when it is busiest).

交通拥挤状况在高峰时段真是糟糕透了。


实际上,rush hour本身就可以表示“(上下班)交通高峰时间,交通拥挤时间”(the busy part of the day when towns and cities are crowded, either in the morning when people are travelling to work, or in the evening when people are travelling home),如:rush hour traffic 交通高峰时段的车流;以及下文中马上可以看到的,每日邮报用的是During rush hours.


- ◆ -


接下来是每日邮报(Daily Mail):


高架桥


EXPRESS直接说的是:a highway bridge;每日邮报同样先在标题中提到a busy highway bridge,还有媒体如Dailystar用的是a motorway bridge. 而每日邮报在导语中则替换成了a main flyover;flyover一词指的是“立交桥,天桥”(flyover is a structure which carries one road over the top of another road),flyover该词为英式说法,美式用:overpass. 每日邮报在同一篇文章中还用了overpass,提到涉事路段为312国道:The overpass is part of the 312 National Expressway.



类似的:

· viaduct /ˈvaɪəˌdʌkt/:指的是(架于山谷上的公路或铁路)高架桥(a long high bridge, especially one with arches, that crosses a valley and has a road or railway on it)


坍塌


collapse比较常见,表示“倒坍;塌下”,英文解释为“If a building or other structure collapses, it falls down very suddenly.”举个🌰:

The roof had collapsed long ago.

屋顶早就塌了。


注意到每日邮报在导语中还用到了一个替换短语,give way 表示“(尤指在很大的压力下)坍塌,垮掉”,英文解释为“to break, especially when under pressure from strong forces”举个🌰:

Because of an unusually strong current, the bridge's central support gave way, tipping a coach into the river.

因为遭遇罕见的湍急洪流的冲击,桥中心的支座坍塌,一辆长途客车被掀进了河里。


以及另一个短语:fall apart表示“破碎;崩溃,瓦解”(If something falls apart, it breaks into pieces because it is old or badly made.)



- ◆ -


最后补充一个相关表达,


· The footage – taken on a vehicle's dashcam – shows the traffic slowly moving under the flyover in Wuxi, Jiangsu Province, China.


· Other dashcam clips show the bridge gave way when cars approached it.


行车记录仪


footage表示“影片,影片片段”,英文解释为“cinema film showing a particular event”,如:old film footage of the moon landing 一段登月的老影片;


行车记录仪怎么说,dashcam,英文解释为:a camera that is attached to a car's dashboard (= the part that contains some of the controls used for driving and the devices for measuring speed and distance) in order to record what is happening on the road that the car is driving along.


- END -


- 相关阅读 -

「五星酒店卫生乱象」盘点相关表达

「台风山竹」盘点相关表达

「哈尔滨酒店火灾」盘点相关表达


LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年10月11日

第1707天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存