查看原文
其他

《花木兰》定档了!!!

LearnAndRecord 2022-07-26

今天,迪士尼影业发布公告,迪士尼真人巨制《花木兰》正式定档9月11日。


无注释原文:


Disney's ‘Mulan’ Sets China Theatrical Release in September


VARIETY


Disney’s Chinese-themed “Mulan” will hit Chinese theaters in just a few days time, and only one week after “Tenet.”


According to Chinese exhibitors, “Mulan” will open in theaters on Sept. 11. They said that they received notification Wednesday from state-owned distributor China Film Corp., though official websites have not yet been updated. Online ticketing firms such as Mtime and Alibaba’s Taopiaopiao have also not yet reflected the date confirmation.


Chinese theaters reopened on July 20 and are now operating normally, albeit with coronavirus-mandated seating restrictions that limit seating capacity to 50%. Local film, “The Eight Hundred” is currently dominating screens. It was the highest grossing film in the world last weekend with a $70.5 million haul, and Tuesday passed the $300 million milestone. “Tenet” releases in China on Friday (Sept. 4).


A newly released poster for the Niki Caro-directed “Mulan” confirms its playdate.


A teaser poster, recently released when the film had received censorship approval but not a release date, was widely derided by fans who described it as ugly. The new poster features Crystal Liu Yifei as warrior princess Mulan on horseback in front of a charging army, and Liu a second time, bracketed between Chinese stars Donnie Yen and Gong Li.


The film should have reached Chinese and North American theaters in a day-and-date coordinated release in March this year. But the release was delayed several times over by the coronavirus outbreak.


Disney last month took the controversial decision to forgo a theatrical release in several territories and release it instead as a premium video-on-demand offering to Disney Plus subscribers from Sept. 4. That option, however, only applies in areas where Disney Plus is already operational, leaving others such as China, Russia and Turkey as possible theatrical markets.


Within Asia, “Mulan” will have theatrical releases in Singapore and Thailand on Sept. 4.


- ◆ -



注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


Disney's ‘Mulan’ Sets China Theatrical Release in September


VARIETY


Disney's Chinese-themed “Mulan” will hit Chinese theaters in just a few days time, and only one week after “Tenet.”


迪士尼的中国题材电影《花木兰》将在几天后登陆中国院线,比《信条》(Tenet)仅晚一周。


According to Chinese exhibitors, “Mulan” will open in theaters on Sept. 11. They said that they received notification Wednesday from state-owned distributor China Film Corp., though official websites have not yet been updated. Online ticketing firms such as Mtime and Alibaba's Taopiaopiao have also not yet reflected the date confirmation.


据xxx透露,《花木兰》将于9月11日上映。他们表示,周三收到了国有发行商中国电影股份有限公司的通知,不过官方网站尚未更新。时光网(Mtime)和阿里巴巴旗下的淘票票等在线票务公司也尚未确认上映日期。



exhibitor & distributor


exhibitor原意表示“参展者;参展商”,英文解释为“An exhibitor is a person or company whose work or products are being shown in an exhibition.”此处是否可以理解为“出品方”或者是“院线”?看看评论区有没有懂行的:D


distributor表示“发行人;分销商,经销商”,英文解释为“a person or organization that supplies goods to shops and companies”,如:a film distributor 电影发行公司。


Chinese theaters reopened on July 20 and are now operating normally, albeit with coronavirus-mandated seating restrictions that limit seating capacity to 50%. Local film, “The Eight Hundred” is currently dominating screens. It was the highest grossing film in the world last weekend with a $70.5 million haul, and Tuesday passed the $300 million milestone. “Tenet” releases in China on Friday (Sept. 4).


中国影院于7月20日重开,目前正常运营,不过因冠状病毒而强制限座,将上座率限制在50%。本土电影《八佰》目前火热上映中。上周末,它以7050万美元的票房成为全球票房最高的电影,而周二更是突破了3亿美元的里程碑。《信条》将于周五(9月4日)在中国上映。



albeit


albeit /ɔːlˈbiːɪt/ 表示“虽然,尽管”(although)举个🌰:

The evening was very pleasant, albeit a little quiet.

那个夜晚过得非常愉快,尽管有点儿冷清。



mandate


表示“命令;要求;强制执行;授权”,英文解释为“to order someone to do something”举个🌰:

Our delegates have been mandated to vote against the proposal at the conference.

我们的代表受命在会议上对提议投反对票。



grossing


gross作动词,表示“总收入为,总共赚得,获得…毛利”,英文解释为“to earn a particular amount of money before tax is paid or costs are taken away”举个🌰:

The film has grossed over $200 million this year.

这部电影今年总收入超过了两亿美元。


🎬电影《皮克斯的故事》(The Pixar Story)中的台词提到:making it the new highest grossing animated film in history. 成为历史上最卖座的动画电影。




haul


1)haul可以表示“(一大批)非法物品,赃物”,相对比较负面的,英文解释为“a large amount of illegal or stolen goods”如:a haul of weapons 大批非法武器a drugs haul 一大批毒品,举个🌰:

A haul of stolen cars has been seized by police officers.

一批被盗汽车被警察截获。


2)表示“很高的得分”(a large number of points, goals, etc.);

His haul of 37 goals in a season is a record.

他在一个赛季中得了37分,创下了纪录。


3)表示“旅行的距离;旅程”(the distance covered in a particular journey),举个🌰:

They began the long slow haul to the summit.

他们踏上了攀登顶峰的漫长行程。


补充:

📍a long haul可以特指耗时费力的事,英文解释为something that takes a lot of time and effort,举个🌰:

Revitalizing the economy will be a long haul.

复兴经济将是一项长期艰巨的工作。



A newly released poster for the Niki Caro-directed “Mulan” confirms its playdate.


一张最新发布的海报公布了妮基·卡罗(Niki Caro)执导的电影《花木兰》(Mulan)的上映日期。


A teaser poster, recently released when the film had received censorship approval but not a release date, was widely derided by fans who described it as ugly. The new poster features Crystal Liu Yifei as warrior princess Mulan on horseback in front of a charging army, and Liu a second time, bracketed between Chinese stars Donnie Yen and Gong Li.


近期发布的一张预告海报,影迷纷纷嘲笑,称其丑陋不堪。当时影片已获得审批,但没有确定上映日期。新海报中,刘亦菲饰演的战士花木兰在马背上面对冲锋陷阵的军队,并且刘亦菲二度出镜,站在中国明星甄子丹和巩俐之间。



teaser


teaser词典里的意思是“前导广告,悬念式广告(含蓄而引人好奇)”,英文解释为“an advertisement for a product that does not mention the name of the product or say much about it but is intended to make people interested and likely to pay attention to later advertisements”。此处指的是MV的“预告”,“预热”片。



📍类似的还有一个词trailer /ˈtreɪlə/,表示“(电影或电视节目的)预告片”,英文解释为“a series of short scenes from a film/movie or television programme, shown in advance to advertise it”。



deride


deride /dɪˈraɪd/表示“嘲笑,嘲弄,讥讽”,英文解释为“to make remarks or jokes that show you think someone or something is silly or useless”举个🌰:

He was derided as totally lacking in ideas.

人们嘲笑他了无新意。



feature


1)作名词,原意表示“特色;特征;特点”,英文解释为“something important, interesting or typical of a place or thing”,此前在iOS 14来了!文中就出现了多次的feature,介绍iOS 14各种新功能,新特点,举个🌰:

Which features do you look for when choosing a car?

你挑选轿车时要着重哪些特点?


2)feature作动词,表示“以…为特色;由…主演;以…为主要组成”,英文解释为“to include a particular person or thing as a special feature”,作动词往往可以理解为“有...”(功能/特色),举个🌰:

Many of the hotels featured in the brochure offer special deals for weekend breaks.

小册子列举的多家旅馆都有周末假日特别优待。

The film features Cary Grant as a professor.

这部电影由卡里·格兰特饰演一位教授。



charge


charge熟词僻义,作动词,表示“猛冲;向…冲去”,英文解释为“to move forward quickly and violently, especially towards something that has caused difficulty or anger”举个🌰:

The bull lowered its horns and charged.

公牛俯下牛角发动进攻。



bracket


作名词时大家比较熟悉,通常复数,表示“括号”(either of a pair of marks, ( ), placed around extra information in a piece of writing or part of a problem in mathematics)


作动词,可以表示“把…等同考虑;把…相提并论;把…归入同一类”,英文解释为“to consider people or things to be similar or connected in some way”举个🌰:

It is unfair to bracket together those who cannot work with those who will not.

把不能工作的人和不愿工作的人等同看待是不公平的。



The film should have reached Chinese and North American theaters in a day-and-date coordinated release in March this year. But the release was delayed several times over by the coronavirus outbreak.


该片本应在今年3月在中国和北美院线同步发行。但受冠状病毒爆发影响,上映时间一再推迟。



day-and-date release


Day-and-date release is when a film becomes available in theaters, DVD and VOD all on the same day. Everywhere. 指的就是“同步发行”,也可以说a simultaneous release.


A simultaneous release, also known as "day-and-date" release, is the release of a film on multiple platforms—most commonly theatrical and home video—on the exact same day, or in very close proximity to each other. This is in contrast to the industry standard of having a window of exclusivity (usually 90 days) between the theatrical and home video releases.



Disney last month took the controversial decision to forgo a theatrical release in several territories and release it instead as a premium video-on-demand offering to Disney Plus subscribers from Sept. 4. That option, however, only applies in areas where Disney Plus is already operational, leaving others such as China, Russia and Turkey as possible theatrical markets.


迪士尼上个月做出了一个颇具争议的决定,即放弃在多个地区的影院上映,转而从9月4日起以付费视频点播的形式向Disney+用户发行。不过,这种方式只适用有Disney+业务的地区,其他地区如中国、俄罗斯和土耳其等都会选择院线发行的形式。



forgo


表示“放弃,摒绝(令人愉悦之物)”,英文解释为“to not have or do something enjoyable”举个🌰:

I shall have to forgo the pleasure of seeing you this week.

这周我只好放弃与您相见的那份荣幸了。



premium /ˈpriːmɪəm/


1)作形容词,表示“高昂的;优质的;高端的,英文解释为“very high (and higher than usual); of high quality”,如:premium prices/products 奇高的价格;优质产品。


2)作名词,表示“附加费”,英文解释为“A premium is a sum of money that you have to pay for something in addition to the normal cost.”举个🌰:

Even if customers want "solutions," most are not willing to pay a premium for them. 

即使顾客们想要“解决方案”,大部分人不愿意为此支付附加费。



video-on-demand


表示“电视点播”,英文解释为“a system for watching films or recorded programmes on the internet or television at any time”。



Within Asia, “Mulan” will have theatrical releases in Singapore and Thailand on Sept. 4.


在亚洲范围内,《花木兰》将于9月4日在新加坡和泰国上映。


It is not just the poster that has proved controversial. Some aspects of the story and the film's redrawing of certain beloved characters has annoyed fans.


事实证明,引起争议的不仅仅是海报。故事的某些方面以及影片对某些心爱人物的重新刻画,都让影迷们感到不满。


谢谢你看到这里呀

参与不定期抽奖

公众号后台对话框里发送:666

查看沙发计划

公众号后台对话框里发送:沙发


- 推荐阅读 -


刘亦菲第一次试镜花木兰

《花木兰》预告片首发

诺兰新片《信条》即将上映

《八佰》你看了吗?

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年9月2日

第2034天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存