查看原文
其他

国庆不堵车堵什么?

LearnAndRecord 2022-07-26

国庆不堵车什么?


Do homework?

Do housework?

还是...?

Do you marry me?

Do you follow me?


无注释原文:


China’s golden week holiday: a welcome getaway for some, coronavirus anxiety for others


SCMP


Millions of Chinese started to hit the road on Wednesday as China celebrates the first major holiday since the coronavirus was brought under control in the country.


There are likely to be about 600 million trips made across the nation during the eight-day break starting from Thursday, according to a report released by online travel service provider Trip, as people travel for leisure or to reunite with family after being largely cooped up by social distancing measures since last winter.


“I don’t want to waste the longest holiday this year,” said Zhou Wen, a 31-year-old cartoon artist from Beijing. “Health experts have warned of a coronavirus resurgence this winter. So I have to seize the chance now to visit my parents in my hometown whom I haven’t seen for nine months.”


This year’s holiday is the longest “golden week” holiday as the National Day holiday overlaps with the Mid-Autumn Festival, a holiday for family reunions. Seats on high-speed trains on several routes were snapped up in a few hours on the first day of presale early this month.


The total number of domestic flights taken during the holiday period is expected to exceed 15 million, a 10 per cent increase on last year, according to online travel booking website Qunar, noting that demand was boosted by many mainland travellers taking domestic trips who would have otherwise have gone overseas.


Zhou said she was lucky to have bought a railway ticket to Suzhou in the eastern province of Jiangsu, departing from Beijing on Wednesday night.


“I’ve packed three masks and a bottle of hand sanitiser for use on the train. I’ve reported the trip to my company and will report again after getting back,” she said.


“I’ll cherish every moment with my parents, having a daily walk with them under sweet-scented osmanthus trees, drinking tea with my father or watching soap operas with my mother, because the gathering is hard-won when we are living under the shadow of coronavirus.”


In Shanghai, to add to the holiday atmosphere, the municipal government will present light shows at the Bund landmark every evening during the holiday period.


Room prices at a luxury hotel at Shanghai Disneyland surged to 7,000-8,000 yuan (US$1028-$1,175) while a relatively lower-end hotel in the resort saw its price jump to around 3,500 yuan per night. Almost all hotels in Shanghai’s suburban areas have been booked out.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


China’s golden week holiday: a welcome getaway for some, coronavirus anxiety for others


SCMP


Millions of Chinese started to hit the road on Wednesday as China celebrates the first major holiday since the coronavirus was brought under control in the country.


周三,数以百万计的中国人开始出行旅游,庆祝自疫情得到控制以来的第一个重大节日。



getaway


表示“短假;假日休闲地;适合度假的地方”,英文解释为“a short holiday/vacation; a place that is suitable for a holiday/vacation”,如:a romantic weekend getaway in Hangzhou 在杭州度过的浪漫周末。



hit the road


表示“离开,出发”,英文解释为“to leave a place or begin a journey”举个🌰: 

I'd love to stay longer but I must be hitting the road.

我很想多呆一段时间,可我必须要走了。



There are likely to be about 600 million trips made across the nation during the eight-day break starting from Thursday, according to a report released by online travel service provider Trip, as people travel for leisure or to reunite with family after being largely cooped up by social distancing measures since last winter.


据在线旅游服务商Trip发布的报告显示,自周四开始的8天假期里,全国各地可能会有约6亿人次的出行,进行休闲旅游或与家人团聚,因为自去年冬天以来,人们基本上都被保持社交距离措施所禁锢。



coop sb./sth. up


表示“把…关起来;把…囚禁在狭小空间”,英文解释为“to keep someone or something in a closed space”举个🌰:

I feel like I've been cooped up in this flat for days.

我感觉自己好像被囚禁在这间公寓里有好几天了。



“I don’t want to waste the longest holiday this year,” said Zhou Wen, a 31-year-old cartoon artist from Beijing. “Health experts have warned of a coronavirus resurgence this winter. So I have to seize the chance now to visit my parents in my hometown whom I haven’t seen for nine months.”


“我不想浪费今年最长的假期,”来自北京的31岁漫画家周文说。“卫生专家已经警告说,今年冬天冠状病毒会卷土重来。所以我现在必须抓住机会,去看望9个月未见的家乡父母。“



resurgence


表示“复苏,反弹”,英文解释为“If there is a resurgence of an attitude or activity, it reappears and grows.”举个🌰:

Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.

警方说毒贩是暴力事件增加的原因。


🎬电影《天兆》(Signs)中的台词提到:This new resurgence is wholly different. 这次的出现与以前完全不同。



This year’s holiday is the longest “golden week” holiday as the National Day holiday overlaps with the Mid-Autumn Festival, a holiday for family reunions. Seats on high-speed trains on several routes were snapped up in a few hours on the first day of presale early this month.


由于国庆长假和与家人团聚的中秋节重合,今年的假期是最长的“黄金周“假期。本月初预售首日,多条线路的高铁列车座位在几个小时内被抢购一空。



overlap


1)表示“(活动、课程或时间)相互重叠,有共同之处”,英文解释为“If two or more activities, subjects, or periods of time overlap, they have some parts that are the same.”举个🌰:

My musical tastes don't overlap with my brother's at all.

我对音乐的喜好和我弟弟完全不一样。


2)表示“(与…)交叠,(与…)部分重叠,叠盖”,英文解释为“to cover something partly by going over its edge; to cover part of the same space”举个🌰:

The fence is made of panels that overlap (each other).

这个围栏是由交叠的板条搭成的。



snap sth. up


表示“抢购”,英文解释为“to buy or get something quickly and enthusiastically because it is cheap or exactly what you want”举个🌰:

The tickets for the concert were snapped up within three hours of going on sale.

音乐会的票开始出售后,3小时内就被抢购一空。



The total number of domestic flights taken during the holiday period is expected to exceed 15 million, a 10 per cent increase on last year, according to online travel booking website Qunar, noting that demand was boosted by many mainland travellers taking domestic trips who would have otherwise have gone overseas.


根据在线旅游预订网站去哪儿(Qunar)的数据,假期期间国内航班的总搭乘量预计将超过1500万人次,比去年增加10%,同时去哪儿指出,许多本会出国旅行的内地旅客选择在国内旅行,这刺激了需求。


Zhou said she was lucky to have bought a railway ticket to Suzhou in the eastern province of Jiangsu, departing from Beijing on Wednesday night.


周女士说,她很幸运地买到了周三晚上从北京出发前往东部省份江苏苏州的火车票。


“I’ve packed three masks and a bottle of hand sanitiser for use on the train. I’ve reported the trip to my company and will report again after getting back,” she said.


“我已经带了三个口罩和一瓶洗手液,准备在火车上使用。我已经向公司汇报了行程,回去后会再汇报。”她说。



pack


表示“收拾(行李);装(箱)”,英文解释为“to put clothes, etc. into a bag in preparation for a trip away from home”举个🌰:

I haven't packed yet.

我还没收拾行李呢。

These books need to be packed in/into a box.

这些书得装进箱子里。



“I’ll cherish every moment with my parents, having a daily walk with them under sweet-scented osmanthus trees, drinking tea with my father or watching soap operas with my mother, because the gathering is hard-won when we are living under the shadow of coronavirus.”


“我会珍惜和父母在一起的每一刻,每天和父母在芳香的桂花树下散步,和父亲一起喝茶,或者和母亲一起看肥皂剧,因为当我们生活在冠状病毒的阴影下时,相聚是来之不易的。”



osmanthus


Osmanthus一般指木犀属,桂花。

sweet-scented 芳香的,香的。



soap operas


soap operas就是我们所谓的“肥皂剧”,英文解释为“A soap opera is a popular television drama series about the daily lives and problems of a group of people who live in a particular place.


Wikipedia对「soap opera」的定义:A soap opera is an ongoing drama serial on television or radio, featuring the lives of many characters and their emotional relationships.


顺便说一下,「肥皂剧」这个中文词就是从英文传来的外来辞汇。那么英文中为什么把这类电视剧叫「肥皂剧」?


有意思的是,因为早期经常收听广播节目的大部分是家庭主妇,于是就经常在节目中插播「肥皂」等洗涤用品的广告。


The first serial considered to be a "soap opera" was Painted Dreams, which debuted on October 20, 1930 on Chicago radio station WGN. Early radio series such as Painted Dreams were broadcast in weekday daytime slots, usually five days a week. Most of the listeners would be housewives. Thus, the shows were aimed at and consumed by a predominantly female audience. (Wikipedia)



hard-won


表示“辛苦得到的,来之不易的”,英文解释为“If something is hard-won, it was only achieved after a lot of effort.”如:a hard-won battle 艰难获胜的战役。



In Shanghai, to add to the holiday atmosphere, the municipal government will present light shows at the Bund landmark every evening during the holiday period.


在上海,为了增加节日气氛,市政府将在节日期间每天晚上在外滩地标呈现灯光秀。


Room prices at a luxury hotel at Shanghai Disneyland surged to 7,000-8,000 yuan (US$1028-$1,175) while a relatively lower-end hotel in the resort saw its price jump to around 3,500 yuan per night. Almost all hotels in Shanghai’s suburban areas have been booked out.


上海迪士尼乐园一家豪华酒店的客房价格飙升至7000-8000元人民币(1028-1175美元),而度假区内一家相对较低端的酒店价格则跃升至每晚3500元左右。上海郊区几乎所有的酒店都已被预订一空。



surge


1)作动词,表示“剧增”,英文解释为“If something surges, it increases suddenly and greatly, after being steady or developing only slowly.举个🌰:

The company's profits have surged.

公司的利润激增。


2)作名词,表示“剧增”,英文解释为“A surge is a sudden large increase in something that has previously been steady, or has only increased or developed slowly.”举个🌰:

An unexpected surge in electrical power caused the computer to crash.

突然出现的电压剧增导致电脑死机。


🎬电影《雷神2:黑暗世界》(Thor: The Dark World)中的台词提到:But she will not survive the amount of energy surging within her. 但她体内涌动的能量太大 她撑不住的。


- 推荐阅读 -

愿学翻译的你, 节日快乐。

围观2018年诺贝尔生理学或医学奖

双语全文来了!伟大的中国人民万岁!

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年10月1日

第2063天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存