查看原文
其他

芬兰总理杂志照片惹争议

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,芬兰总理桑娜·马林(Sanna Marin)接受时尚杂志《Trendi》采访并拍摄的封面引发当地部分网友和政治对手的批评,称其这样穿着不够得体。


如果你还有印象的话,前阵子刚推过她结婚的消息:恋爱16年,世界最年轻女总理宣布结婚




无注释原文:


Finland PM's photoshoot sparks sexism debate


CNN


A photoshoot involving Finland's Prime Minister, Sanna Marin, has sparked a debate about sexism in the country.


Marin, who became the world's youngest Prime Minister when she took office aged 34 last year, posed for the October issue of Trendi magazine wearing a blazer, with no shirt underneath.


Mari Paalosalo-Jussinmäki, director of women's media at A-lehdet magazine group -- publisher of Trendi -- told CNN that there was an "enormous" backlash against the photoshoot and cover story in Finland. She said the magazine received fierce criticism on social media soon after it was released on October 9.


"If you had to generalize it, it will be men saying it was wrong, and women saying it was fabulous," Paalosalo-Jussinmäki said.


"It was a little bit surprising," she said, adding: "We've had that sort of photo before, obviously, in a woman's glossy fashion magazine: we have portrayed women in blazers with nothing underneath for years and years, with famous people, and they had never created any response like this."


Paalosalo-Jussinmäki told CNN that many critics of the cover story seemed upset that the Prime Minister had featured in a women's lifestyle magazine, and some were angry that she did so as the government deals with the coronavirus pandemic.


"This was seen as a waste of the Prime Minister's time," she said.


But the cover story -- which featured Marin speaking about the demands of her work, exhaustion, and the difficulty of balancing work and family life -- also prompted an outpouring of support on social media. In response, women and men have been posting their own images in blazers, under the hashtag #imwithsanna.


"I think it speaks of women being tired and fed up with being restricted and told how to act and look and behave, and being judged by their looks -- if you're young and beautiful, then you can't be taken seriously," Paalosalo-Jussinmäki said.


Marin is far from the first female politician to face criticism for her appearance -- both in public life, and in magazine appearances. In 2016, former British Prime Minister Theresa May faced scrutiny from the tabloid press after being pictured in leather trousers for the Sunday Times Magazine. Meanwhile, British lawmaker Tracy Brabin was this year forced to respond to online trolls after receiving abuse on social media after her shoulder became exposed during a debate in the House of Commons, with some questioning if the MP's outfit was "appropriate attire."


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


Finland PM's photoshoot sparks sexism debate


CNN


A photoshoot involving Finland's Prime Minister, Sanna Marin, has sparked a debate about sexism in the country.


芬兰总理桑娜·马林(Sanna Marin)的一张照片引发了一场关于该国性别歧视的讨论。



spark


spark表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:

My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest.

我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。


此前,《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。



类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination.

这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。



📍trigger表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:

Nuts can trigger off a violent allergic reaction.

坚果可以引起严重的过敏反应。



Marin, who became the world's youngest Prime Minister when she took office aged 34 last year, posed for the October issue of Trendi magazine wearing a blazer, with no shirt underneath.


马林去年上任时成为世界上最年轻的总理,当时她34岁。她为《Trendi》杂志10月刊拍摄的照片中,身穿西装外套,没穿打底衬衫。



blazer


表示“(一般男女或某特别群体成员穿的)轻便短上衣;夹克”,英文解释为“A blazer is a kind of light jacket for men or women that is also often worn by members of a particular group.”



underneath


表示“在…底下;在…下面”,英文解释为“under or below”举个🌰:

He was wearing a garish T-shirt underneath his shirt.

他在衬衫里面穿了件花哨的T恤衫。



Mari Paalosalo-Jussinmäki, director of women's media at A-lehdet magazine group -- publisher of Trendi -- told CNN that there was an "enormous" backlash against the photoshoot and cover story in Finland. She said the magazine received fierce criticism on social media soon after it was released on October 9.


《Trendi》杂志的出版商A-lehdet杂志集团女性媒体总监Mari Paalosalo-Jussinmäki告诉美国有线电视新闻网(CNN),这组照片和封面故事在芬兰引起了“巨大”反响。她说,这本杂志在10月9日发布后不久,就在社交媒体上遭到了激烈的批评。



backlash


表示“强烈抵制,集体反对”,英文解释为“a strong negative reaction by a large number of people, for example to sth that has recently changed in society如:the male backlash against feminism 男性对女权主义的强烈反应。

📺美剧《无耻之徒》(Shameless)第一季中的台词提到:There will be a backlash if people don't stop 字幕组翻译为:如果人们不停止...的话,迟早会出大事。



"If you had to generalize it, it will be men saying it was wrong, and women saying it was fabulous," Paalosalo-Jussinmäki said.


“如果非要概括的话,那就是男性说这是错误的,而女性说这是非常棒的,”Paalosalo-Jussinmäki说。



generalize


表示“概括,归纳;笼统地讲;概括地谈论”,英文解释为“to say or write that something is true all of the time, when it is only true some of the time;to make a general statement about sth and not look at the details”举个🌰:

It is dangerous to generalize about the poor.

对穷人一概而论是危险的。



fabulous


fabulous /ˈfæbjʊləs/ 表示“极好的;绝妙的”,英文解释为“If you describe something as fabulous, you are emphasizing that you like it a lot or think that it is very good.”如:a fabulous performance 精彩的表演。


📍替换good/great/amazing的形容词,如:incredible, astonishing, charming, fabulous, fantastic, gorgeous, magnificent, marvelous, miraculous, phenomenal, prodigious, remarkable, spectacular, stupendous, superb, unbelievable, wondrous 欢迎补充。



"It was a little bit surprising," she said, adding: "We've had that sort of photo before, obviously, in a woman's glossy fashion magazine: we have portrayed women in blazers with nothing underneath for years and years, with famous people, and they had never created any response like this."


“这有点令人惊讶,”她说,补充道。“显然,我们之前在女性时尚杂志上也有过这样的照片:我们多年来一直在描绘穿着西装外套,里面什么都没有的女性,还有名人,但从来没有产生过这样的反应。”



glossy /ˈɡlɒsɪ/


1)作形容词表示“光滑的;光彩夺目的;有光泽的”,英文解释为“smooth and shiny”如:glossy hair 光亮的头发,a dog with a glossy coat 亮毛狗。


2)表示“浮华的;虚有其表的;虚饰的”,英文解释为“giving an appearance of being important and expensive”。


3)glossy magazine 可以特指“(通常指内容为名人、时尚或美容的)用亮光纸印刷的杂志”(a magazine printed on shiny, high-quality paper, containing a lot of colour photographs and advertisements, and usually about famous people, fashion, and beauty)



portray


portray表示“描绘,描述,描写”,英文解释为“to represent or describe someone or something in a painting, film, book, or other artistic work举个🌰:

The painting portrays a beautiful young woman in a blue dress.

这幅画描绘的是一位身穿蓝色连衣裙的美丽少女。



Paalosalo-Jussinmäki told CNN that many critics of the cover story seemed upset that the Prime Minister had featured in a women's lifestyle magazine, and some were angry that she did so as the government deals with the coronavirus pandemic.


Paalosalo-Jussinmäki告诉CNN,许多对封面故事的批评者似乎对总理在女性生活方式杂志上做专题报道感到不满,一些人则是对她在政府应对新冠病毒大流行之际这样做感到愤怒。


"This was seen as a waste of the Prime Minister's time," she said.


“这被认为是在浪费总理的时间,”她说。



But the cover story -- which featured Marin speaking about the demands of her work, exhaustion, and the difficulty of balancing work and family life -- also prompted an outpouring of support on social media. In response, women and men have been posting their own images in blazers, under the hashtag #imwithsanna.


但这篇封面故事--其中马林谈到了她的工作要求、筋疲力尽以及平衡工作和家庭生活的困难--也在社交媒体上引起了热烈的支持。作为回应,人们纷纷在#imwithsanna(#我支持桑娜)的标签下,发布自己穿着西装的图片。



prompt


作动词,表示“促使;导致;激起”,英文解释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:

His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd.

他的讲话激起了人群中一男子的愤怒。


📺美剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不幸。




outpouring


表示“流露;倾泻;迸发”,英文解释为“An outpouring of something such as an emotion or a reaction is the expression of it in an uncontrolled way.”举个🌰:

The news of his death produced an instant outpouring of grief.

他逝世的消息立即造成了一股悲伤情绪的涌现。


📺美剧《绝望的主妇》(Desperate Housewives)中的台词提到:I'm touched by your outpouring of compassion. 我都被你流露出的怜悯感动了。



"I think it speaks of women being tired and fed up with being restricted and told how to act and look and behave, and being judged by their looks -- if you're young and beautiful, then you can't be taken seriously," Paalosalo-Jussinmäki said.


“我认为这说明女性已经受够了被限制,被告知如何行事和打扮,以及被人用外表来评判”Paalosalo-Jussinmäki说。


Marin is far from the first female politician to face criticism for her appearance -- both in public life, and in magazine appearances. In 2016, former British Prime Minister Theresa May faced scrutiny from the tabloid press after being pictured in leather trousers for the Sunday Times Magazine. Meanwhile, British lawmaker Tracy Brabin was this year forced to respond to online trolls after receiving abuse on social media after her shoulder became exposed during a debate in the House of Commons, with some questioning if the MP's outfit was "appropriate attire."


马林并不是第一个因为外貌而面临批评的女性政治家--无论是在公共生活中,还是在杂志上出现。2016年,英国前首相特雷莎·梅(Theresa May)在接受《星期日泰晤士报》(The Sunday Times)杂志采访时照片中穿着皮裤,而遭到审查。与此同时,英国立法者特雷西·布拉宾(Tracy Brabin)今年在下议院(House of Commons)辩论时肩膀裸露,在社交媒体上遭到谩骂,一些人质疑这位议员是否“穿着得当”,她被迫对此做出回应。



相关背景


2016年11月,特蕾莎·梅(Theresa May)在接受《星期日泰晤士报》的专访时身穿“昂贵”的棕色皮裤引发热议,该条皮裤价值995英镑,人民币约8600元。


2020年2月,英国议员特蕾西·布拉宾(Tracy Brabin)参加议会时身穿黑色连衣裙,发言时肩带滑落引发热议。




scrutiny


scrutiny /ˈskruːtɪnɪ/表示“细看,仔细审查”,英文解释为“the careful and detailed examination of something in order to get information about it”举个🌰:

His private life came under media scrutiny.

他的私生活开始受到媒体的密切关注。



tabloid


tabloid /ˈtæblɔɪd/ 表示“通俗小报(文短图多,内容多为名人逸事,常被视为不太严肃;版面通常比大报小一半)”,英文解释为“(sometimes disapproving) a newspaper of this size with short articles and a lot of pictures and stories about famous people, often thought of as less serious than other newspapers”举个🌰:

The story made the front page in all the tabloids.

这件事成了所有小报的头版新闻。 



troll


作为名词,原意指“(斯堪的纳维亚地区传说中的)山精,巨人,侏儒”(an imaginary, either very large or very small creature in traditional Scandinavian stories, that has magical powers and lives in mountains or caves);


此处用来指我们在互联网上所谓的“喷子,键盘侠”(在因特网上为吸引别人关注或捣乱)故意留下令人生气的帖子,英文解释为“someone who leaves an intentionally annoying message on the internet, in order to get attention or cause trouble”。



attire


attire /əˈtaɪə/ 表示“服装;衣服”,英文解释为“clothes”,如:dressed in formal evening attire 穿着晚礼服。


对比:

LV老板超越比尔·盖茨成全球第二大富豪一文中也接触了另一个表示“服装”的词语apparel,In 1984, he acquired the parent company of Christian Dior's apparel branch.


📍apparel表示“服装;尤指礼服”,英文解释为“Apparel means clothes, especially formal clothes worn on an important occasion.”举个🌰:

Women's apparel is offered in petite, regular, and tall sizes.

女士礼服分为小号、中号和大号。


📍garment:表示“(一件)衣服,尤用于衣服生产和销售的领域”(A garment is a piece of clothing; used especially in contexts where you are talking about the manufacture or sale of clothes.)如:woollen garments 毛衣,winter/outer garments 冬装/外衣,举个🌰:

Many of the garments have the customers' name tags sewn into the linings.

这些衣服中很多都把顾客的姓名牌缝进衬里中。


📍outfit表示“全套服装,装束(尤指为某场合或目的)”(a set of clothes that you wear together, especially for a particular occasion or purpose)如:a wedding outfit 一套结婚礼服。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与新一轮抽奖(10月22日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划


- 推荐阅读 -

恋爱16年,世界最年轻女总理宣布结婚

“垃圾袋总能配得上你的垃圾审美了吧?”

新西兰总理采访时突发地震

新西兰总理首访日本就口误

为了这个合集,准备了整整9个月

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年10月17日

第2079天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存