查看原文
其他

丁真是谁?

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,除了马保国耗子尾汁的梗刷爆全网,还有一位名叫丁真的小伙迅速蹿红,堪称顶流。那么,丁真是谁呢?


11月11日,摄影师胡波镜头下的藏族小伙丁真的一则短视频火了。第二天,就被网友送上了微博热搜。


几天后,丁真签约了家乡四川省甘孜州理塘县文旅体投资发展有限公司,正式成为国有公司员工


微博博主@绿毛鸡 的“疑问”再次将丁真送上了热搜。于是乎,四川和西藏文旅部门互相“掐架”,出现了#其实丁真在四川#、#丁真最想去的地方是拉萨#等等话题。


紧接着,#全国都在邀请丁真#,各省市文旅官媒网友们纷纷下场“抢人”,借势宣传当地旅游资源。


四川文旅真的很拼,特意让丁真抱着熊猫

11月21日,入驻微博@理塘丁真 至今不到10天已有90余万粉丝。



无注释原文:


Meet Ding Zhen: Khampa Tibetan “Horse Prince” Becomes Social Media Sensation


What's on Weibo


The recent rise to internet fame of a young man named Ding Zhen (丁真) has sparked controversy over the benefits and downsides of e-celebrities.


The 20-year-old farmer, who lives in Litang in the Kham region of Tibet, found accidental online fame after being captured in a blogger’s photography session, according to a Haixia News article.


His handsome features attracted online attention, snowballing out of control after his appearance on a livestream. The young man shyly admitted to having little proficiency in reading or speaking Mandarin, but managed to express his love for raising horses.


The cameraman and other villagers apparently later publicized Ding Zhen’s name, address, and other personal info, soliciting gifts and leading some netizens to mock Ding Zhen’s village neighbors as “blood-sucking vampires.”


Ding, still unaware of his own fame, mentioned with some difficulty on the livestream that his dream was simply to become a “horse prince” by winning his local horse races. His dream after that? To raise more horses.


Calls for Ding Zhen to open a Douyin account of his own, or even to appear on reality television shows such as The Coming One (明日之子) and Produce Camp (创造营), have inspired heated debate.


“This kind of person,” wrote one Weibo commenter, “should be riding horses and shooting arrows out on the grasslands; he shouldn’t be imprisoned in Vanity Fair by your fan club’s cultural values.”


Others worried that this young man, “uncorrupted by the world,” might be taken advantage of by others for financial gain.


This concern over the invasiveness of online fans likely stems from previous incidents where ordinary Chinese citizens became extraordinarily famous overnight, such as in the cases of ‘Brother Sharp,’ a homeless man similarly inundated with adoring praise online for his good looks and stylish appearance, and Shanghai’s ‘Vagrant Professor,’ both of whom found their privacy constantly invaded by fans seeking photos or just a chance to meet the new stars. Soon both men could hardly walk outside without being swarmed as their private life had been effectively ended- all because they happened to become popular online.


Two phenomena unique to the Chinese internet seem to place these e-celebrities at a higher risk of being tracked down offline by their fans. One of them is the “human flesh search engine” (人肉搜索,) a massive online effort tapping into the knowledge and offline connections of netizens to track down and identify a person, often for shaming or as justice for perceived wrongdoing. The other is the highly-organized “super fan club” phenomenon prevalent in Chinese e-celeb culture, some of which boast structures rivaling the biggest corporations, with PR and financial departments. It’s no wonder then that some netizens fear for Ding Zhen’s personal life.


Many of these concerned netizens seem to particularly admire the simple, pastoral lifestyle of the “grasslands” (草原) which Ding leads. One commenter exhorted others to “Let him become his own hero, a horse prince! Don’t let the worst impulses of the internet corrupt him.”


With the question “Should Ding Zhen leave the grasslands?” (#丁真该不该离开草原发展#) becoming a trending topic all of its own, it seems opinions about his popularity are fiercely divided. “I hope this handsome guy can make his own choices,” writes one Weibo user: “..and no matter whether he becomes a star or not, I hope he can keep such an innocent heart!”


According to the latest reports, Ding has received a job offer from a Chinese state-owned company since his unexpected rise to online fame. CGTN writes that the ‘horse prince’ has now signed the contract, but they do not mention if this new job will allow him to do what he loves most – raising horses and being out in the grasslands.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


Meet Ding Zhen: Khampa Tibetan “Horse Prince” Becomes Social Media Sensation


What's on Weibo


The recent rise to internet fame of a young man named Ding Zhen has sparked controversy over the benefits and downsides of e-celebrities.


最近,一名叫丁真的年轻人在网络上走红,引发了人们对网络红人好处和坏处的争议。



rise to fame


表示“成名,出名”,英文解释为“to become famous”,举个🌰:

(动词) He rose to fame in the 90s as a TV presenter.

他在90年代作为电视节目主持人成名。



spark


spark表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:

My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest.

我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。


此前,《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。



类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination.

这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。



📍trigger表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:

Nuts can trigger off a violent allergic reaction.

坚果可以引起严重的过敏反应。



downside


表示“不利的一面,不利因素”,英文解释为“a disadvantage of a situation”举个🌰:

The downside of living here is that it is expensive.

在这里生活的不利因素当然就是生活费用很高。


相反:

📍upside表示“优点;好处;有利的一面”(the advantage of a situation)。



The 20-year-old farmer, who lives in Litang in the Kham region of Tibet, found accidental online fame after being captured in a blogger's photography session, according to a Haixia News article.


据《海峡新闻》报道,这位住在西藏康区理塘的20岁牧民,在一位博主摄影活动中被拍到后,意外地在网上成名。


His handsome features attracted online attention, snowballing out of control after his appearance on a livestream. The young man shyly admitted to having little proficiency in reading or speaking Mandarin, but managed to express his love for raising horses.


他的帅气吸引了网上的关注,他出现在直播中后便滚雪球般地迅速爆红。小伙子羞涩地承认自己没有什么阅读能力,也不会说普通话,但却成功表达了自己对养马的热爱。



snowball


表示“滚雪球般迅速增大;(程度、规模)不断扩大”,英文解释为“If a plan, problem, idea, etc. snowballs, it quickly grows bigger and more important.”举个🌰:

suggested a few drinks after work, and the whole thing snowballed into a company party.

我提议下班后喝几杯,结果最后发展成了一场公司聚会。



The cameraman and other villagers apparently later publicized Ding Zhen's name, address, and other personal info, soliciting gifts and leading some netizens to mock Ding Zhen's village neighbors as “blood-sucking vampires.”


摄像师和其他村民公开了丁真的姓名、地址等个人信息,索要礼物,导致一些网友嘲讽丁真的村邻是“吸血鬼”。



publicize


表示“公布;宣传,宣扬”,英文解释为“to give information about something to the public, so that they know about it”,如:to publicize the unemployment issue 报道失业问题。


📍在写作中通常可以用到其被动形式,如well/widely/highly publicized (= receiving a lot of attention) 被广泛报道,举个🌰:

His visit was highly publicized.

他的来访受到广泛报道。



solicit


表示“索求,请求…给予(援助、钱或信息);征求;筹集”,英文解释为“to ask sb for sth, such as support, money, or information; to try to get sth or persuade sb to do sth”举个🌰:

They were planning to solicit funds from a number of organizations.

他们正计划向一些机构募集资金。



Ding, still unaware of his own fame, mentioned with some difficulty on the livestream that his dream was simply to become a “horse prince” by winning his local horse races. His dream after that? To raise more horses.


丁真还不知道自己的名气,他在直播中有些艰难地提到,他的梦想只是在当地赛马比赛中获胜,成为“赛马王子”。之后他的梦想是什么?养更多的马。


Calls for Ding Zhen to open a Douyin account of his own, or even to appear on reality television shows such as The Coming One (明日之子) and Produce Camp (创造营), have inspired heated debate.


要求丁真开设自己的抖音账号,甚至参加《明日之子》和《创造营》等真人秀节目的呼声,引发了激烈的讨论。


“This kind of person,” wrote one Weibo commenter, “should be riding horses and shooting arrows out on the grasslands; he shouldn't be imprisoned in Vanity Fair by your fan club's cultural values.”


“这样的人”一位微博网友写道,“就该在草原上骑马射箭,而不是被你们的饭圈文化思维禁锢在名利场。”



imprison


prison 都知道,监狱,im-prison作动词,表示“关押,囚禁”,英文解释为“to put someone in prison”,举个🌰:

He was imprisoned in 2000 for attempted murder.

他因谋杀未遂于2000年被监禁。


📍也可以表示心理或者情感上的“束缚、限制”(if a situation or feeling imprisons people, it restricts what they can do)举个🌰:

Many elderly people feel imprisoned in their own homes.

许多老年人感到待在自己家里跟坐牢一样。



Vanity Fair


表示“名利场”,英文解释为“Use the noun vanity fair when you're describing someone's over-the-top urban lifestyle, especially if the person has plenty of money and spends it on expensive entertainment and food.”


📍美国一本文化、时尚和政治杂志就叫这个名字《名利场》,此外英国小说家萨克雷有本小说也是叫《名利场》。


Others worried that this young man, “uncorrupted by the world,” might be taken advantage of by others for financial gain.


还有人担心,这个“不受世俗沾染”的年轻人,会被别人利用来谋取经济利益。


This concern over the invasiveness of online fans likely stems from previous incidents where ordinary Chinese citizens became extraordinarily famous overnight, such as in the cases of ‘Brother Sharp,’ a homeless man similarly inundated with adoring praise online for his good looks and stylish appearance, and Shanghai's ‘Vagrant Professor,’ both of whom found their privacy constantly invaded by fans seeking photos or just a chance to meet the new stars. Soon both men could hardly walk outside without being swarmed as their private life had been effectively ended- all because they happened to become popular online.


这种对网络粉丝侵犯的担忧,很可能源于之前发生的普通中国公民一夜成名的事件,比如“犀利哥”,一个无家可归的人,同样因为长相和气派的外表而在网上被大量的赞美声淹没,还有上海的“流浪大师”,这两个人都发现他们的隐私不断地被寻求照片或只是想见见新星的粉丝所侵犯。很快,两人都发现自己的私生活被彻底终结了,几乎无法在外面走动,因为他们都是在网上意外走红。



inundate


inundate /ˈɪnʌnˌdeɪt/ 表示“(被)淹没,应接不暇”,英文解释为“to receive so much of something that you cannot easily deal with it all”举个🌰:

After the broadcast, we were inundated with requests for more information.

节目播出之后,太多人来询问详情,令我们应接不暇。


对比:

📍be swamped by/with:表示“使陷入(大量工作);使面临(大量问题)”(to suddenly give someone a lot of work, problems etc to deal with)举个🌰:

We've been swamped with phone calls since the advert appeared.

自从广告出来后,电话多得使我们应接不暇。



stylish


表示“气派的;格调优雅的”,英文解释为“of a high quality in appearance, design, or behaviour”举个🌰:

The film's direction is subtle and stylish.

这部电影导演手法精巧细致、格调高雅。



swarm


表示“(人群)涌往;蜂拥,涌动”,英文解释为“When people swarm somewhere, they move there quickly in a large group.”举个🌰:

People swarmed to the stores, buying up everything in sight.

人们成群地涌到商场,看到什么就买什么。



Two phenomena unique to the Chinese internet seem to place these e-celebrities at a higher risk of being tracked down offline by their fans. One of them is the “human flesh search engine” (人肉搜索,) a massive online effort tapping into the knowledge and offline connections of netizens to track down and identify a person, often for shaming or as justice for perceived wrongdoing. The other is the highly-organized “super fan club” phenomenon prevalent in Chinese e-celeb culture, some of which boast structures rivaling the biggest corporations, with PR and financial departments. It's no wonder then that some netizens fear for Ding Zhen's personal life.


中国互联网特有的两种现象,似乎让这些网络红人面临着更高的被粉丝线下追踪的风险。其中之一是“人肉搜索”,这是一种网络上大规模利用网民的知识和线下关系来追踪和确认一个人的身份,通常是为了羞辱或为被认为的错误行为伸张正义。另一种是在中国网络文化中盛行的高度组织化的“超级粉圈”现象,其中一些圈子的结构堪比大公司,拥有公关和财务部门。这也就难怪有网友担心丁真的个人生活。



phenomena


phenomena /fɪˈnɒmɪnə/  phenomenon的复数形式,表示“现象”。



tap into


表示“挖掘;使用…(以获得好结果)”,英文解释为“to manage to use something in a way that brings good results”举个🌰:

If only we could tap into all that energy and creativity.

如果我们能够用上那些精力和创意就好了。



prevalent


表示“盛行的;普遍存在的”,英文解释为“A condition, practice, or belief that is prevalent is common.”举个🌰:

This condition is more prevalent in women than in men.

这种情况在女性中比在男性中更为普遍。


🎬电影《感谢你抽烟》(Thank you for smoking)中的台词提到:The health issue's way too prevalent. 健康问题太普遍了。



对比:

📍pervasive表示“到处存在的,到处弥漫着的,遍布的”,英文解释为“Something, especially something bad, that is pervasive is present or felt throughout a place or thing.”如:the pervasive influence of mobile phones in daily life 手机在日常生活中无处不在的影响。



boast


表示“拥有(值得自豪的东西)”,英文解释为“to have or own something to be proud of举个🌰:

Hangzhou boasts beautiful lakes, great restaurants, and friendly locals.

杭州拥有美丽的湖、很棒的餐馆和友好的当地人。



rival


作动词,表示“可与…相媲美,比得上”,英文解释为“to be as good, clever, beautiful, etc. as someone or something else”举个🌰:

No computer can rival a human brain for/in complexity.

没有任何计算机比得上人脑复杂。



Many of these concerned netizens seem to particularly admire the simple, pastoral lifestyle of the “grasslands” (草原) which Ding leads. One commenter exhorted others to “Let him become his own hero, a horse prince! Don't let the worst impulses of the internet corrupt him.”


很多网友似乎特别羡慕丁真“草原”的淳朴生活。有评论者呼吁:“让他做自己的英雄吧,当赛马的王子,不要让网络的戾气污染了他。”



pastoral /ˈpɑːstərəl/


1)表示“田园的;乡村生活的;村野风情的”,英文解释为“showing country life or the countryside, especially in a romantic way”如:a pastoral scene/poem/symphony 田园风光/诗/交响乐。


2)表示“畜牧的”,英文解释为“relating to the farming of animals”如:agricultural and pastoral practices 农牧业活动。



exhort


表示“激励;规劝;敦促”,英文解释为“to strongly encourage or try to persuade someone to do something”举个🌰:

The governor exhorted the prisoners not to riot.

典狱长告诫犯人们不要闹事。


🎬电影《简·爱》(Jane Eyre)中的台词提到:Children, I exhort you to shun her, exclude her, shut her out from this day forth. 孩子们,奉劝你们离她远点,排斥她,从今天起与她隔绝。



With the question “Should Ding Zhen leave the grasslands?” (#丁真该不该离开草原发展#) becoming a trending topic all of its own, it seems opinions about his popularity are fiercely divided. “I hope this handsome guy can make his own choices,” writes one Weibo user: “..and no matter whether he becomes a star or not, I hope he can keep such an innocent heart!”


随着#丁真该不该离开草原#成为热门话题,看来网友对他走红的观点分歧很大。“我希望这位帅哥能做出自己的选择。”一位微博用户写道。“......无论他是否成为明星,我希望他能保持这样一颗纯真的心!”



trend/trending


trend作动词,表示“(某一时刻在社交媒体或网站上)被提及最多的词语(主题或名字)”,英文解释为“to be one of the words, subjects, or names that is being mentioned most often on a social media website or a news website at a particular time”,举个🌰:

Within minutes of the incident her name was trending on Weibo.

事件发生几分钟后她的名字就在微博上传开了。


trend本身也可以直接作名词,原意有“趋势;趋向;倾向;动态;动向;热点”,英文解释为“a general direction in which a situation is changing or developing”。


📍trending hashtags或者说a trending topic,可以指微博上的“#热门话题#”;类似的,Youtube首页上的Trending对应的中文就处理为“时下流行”。



According to the latest reports, Ding has received a job offer from a Chinese state-owned company since his unexpected rise to online fame. CGTN writes that the ‘horse prince’ has now signed the contract, but they do not mention if this new job will allow him to do what he loves most – raising horses and being out in the grasslands.


根据最新的报道,丁真自从在网络上意外走红后,已经收到了一家中国国有企业的工作邀请。CGTN写道,这位“赛马王子”目前已经签了合同,但他们没有提到这份新工作是否能让他做他最喜欢的事情--养马和在草原上。


最后,都别争了#丁真在大自然#,他让我告诉大家:



谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与新一轮抽奖(11月28日22点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

某人称要离开白宫

牛津词典:今年选不出年度词汇了

柯林斯词典公布2020年度词汇

居里夫人笔记仍具放射性!

这个千亿大项目你贡献了多少?

为了这个合集,准备了整整10个月。

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年11月28日

第2121天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存