查看原文
其他

六级翻译铁路大桥机场

LearnAndRecord 2022-07-26

今年的全国大学英语四六级今天又又又开考啦。六级翻译考了青藏铁路、珠港澳大桥、北京大兴国际机场,你都会翻吗?


Building China’s $12BN Mega Airport

无注释原文:


The Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge


The New York Times


China officially opened the world’s longest sea bridge on Tuesday.


The project, which includes sections of bridge and artificial islands linked by a four-mile tunnel west of Hong Kong’s airport, went billions of dollars over budget and was delayed by two years. Chinese officials expect the bridge to significantly cut driving time between the two sides of the Pearl River, helping to achieve their vision of a Greater Bay Area, as China calls the effort to knit the region’s cities more closely.


The Pearl River Delta — which includes the financial center of Hong Kong, the tech hub of Shenzhen and manufacturing areas in several other mainland cities, including Dongguan — is a powerful economic engine for China. That status was bolstered by transportation projects like a highway linking the eastern cities in the 1990s.


The structure required more than 400,000 tons of steel. It is raised to allow for ships to pass underneath. But because the bridge enters Hong Kong next to the city’s airport, the eastern sections were built according to strict height limits, and a four-mile undersea tunnel links the Hong Kong side to the main bridge span.


Since vehicles are driven on the right side of the road in mainland China and the left side in Hong Kong and Macau, the bridge includes a couple of points where drivers change sides.


Beijing Daxing International Airport


The New York Times


Rising out of the farmlands of southern Beijing in a web of concrete, rebar and glass, one of the world’s largest airports is preparing to open after just five years of construction — a striking contrast to the infrastructure travails of far richer places.


Just as impressive as its speed are the airport’s broader goals. It is meant to shift the Chinese capital’s center of gravity away from its high-tech university district in the north toward its poorer southern suburbs — part of an even more ambitious plan to remake Beijing and its hinterland into an 82,000-square-mile economic locomotive for northern China.


Scheduled to open next September, the Beijing Daxing International Airport will lift China’s capital into the stratosphere of aviation superlatives. The golden, starfish-shaped terminal designed by the Iraqi-British star architect Zaha Hadid, who died in 2016, is billed as the world’s largest at 7.5 million square feet (700,000 square meters) but promises short walking distances despite its size.


By 2025, the airport will be able to serve 72 million passengers a year. That, along with the existing Beijing Capital International Airport’s annual capacity of 96 million passengers, would make Beijing one of the world’s busiest city airport systems, rivaling for top spot the 170 million carried by London’s six airports, based on 2017 figures. Ultimately, Daxing is expected to handle 100 million passengers a year.


- ◆ -


注:中文文本为纽约时报官方译文,仅供参考


含注释全文:


The Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge

港珠澳大桥


China officially opened the world's longest sea bridge on Tuesday.


世界上最长的跨海大桥周二在中国正式通车。


The project, which includes sections of bridge and artificial islands linked by a four-mile tunnel west of Hong Kong's airport, went billions of dollars over budget and was delayed by two years. Chinese officials expect the bridge to significantly cut driving time between the two sides of the Pearl River, helping to achieve their vision of a Greater Bay Area, as China calls the effort to knit the region's cities more closely.


这座大桥由几段桥梁和人工岛,以及香港机场西边的一条长约6.7公里的海底隧道组成。项目超支近百亿元人民币,比预定工期推迟了两年。中国官员预计,这座大桥将大大缩短珠江两岸的行车时间,有助于实现官方的大湾区愿景,把珠江三角洲的城市更紧密地连结起来。



knit


1)表示“编结;编织”,英文解释为“to make clothes, etc. by using two long needles to connect wool or another type of thread into joined rows”举个🌰:

She's busy knitting baby clothes.

她忙着织婴儿衣服。


2)表示“(使)紧密结合,严密,紧凑”,英文解释为“to join people or things closely together or to be joined closely together”如:a closely/tightly knit community 紧密团结的群体(过去式和过去分词可以是knitted或knit。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述疫情对商业环境影响的文章中提到:It is because business can knit people together. 这主要是因为企业可以把人们凝聚在一起。



The Pearl River Delta — which includes the financial center of Hong Kong, the tech hub of Shenzhen and manufacturing areas in several other mainland cities, including Dongguan — is a powerful economic engine for China. That status was bolstered by transportation projects like a highway linking the eastern cities in the 1990s.


珠江三角洲(The Pearl River Delta)包括香港的金融中心、深圳的科技中心,以及东莞等其他几个内地城市的制造业中心,是中国的一个强大经济引擎。20世纪90年代连接东部城市的高速公路等交通项目加强了珠江三角洲的经济地位。



hub


hub一词可以理解为“(某地/活动)中心,枢纽,核心”,如:the commercial hub of the city 城市的商业中心,a hub airport 大型中转机场,举个🌰:

The kitchen was the hub of family life.
厨房是家庭生活的中心。

📍《经济学人》(The Economist)2018年8月一篇提到B站的文章是这么表达的,Bilibili, an online hub for fans of comics and games. 对了,强行植入:。



bolster


表示“改善;加强”,英文解释为“to improve sth or make it stronger”,如:to bolster sb's confidence/courage/morale 增加某人的信心/勇气/士气,举个🌰:

Hopes of an early cut in interest rates bolstered confidence.

提前降低利率的希望增强了信心。


🎬电影《塞尔拉·伯格斯是废柴》(Sierra Burgess Is a Loser)中的台词提到:I was wondering if you had any suggestions on how to bolster my resume. 想问问 对提升我的简历你有没有什么意见?



The structure required more than 400,000 tons of steel. It is raised to allow for ships to pass underneath. But because the bridge enters Hong Kong next to the city's airport, the eastern sections were built according to strict height limits, and a four-mile undersea tunnel links the Hong Kong side to the main bridge span.


港珠澳大桥的建设使用了40多万吨钢材。大桥的高度让船只能从其下面通过。但由于大桥与香港机场相邻,其与香港连接的东段受到严格的高度限制,所以一条6.7公里长的海底隧道把香港一侧与主桥连接起来。



underneath


表示“在…底下;在…下面”,英文解释为“under or below”举个🌰:

He was wearing a garish T-shirt underneath his shirt.

他在衬衫里面穿了件花哨的T恤衫。



Since vehicles are driven on the right side of the road in mainland China and the left side in Hong Kong and Macau, the bridge includes a couple of points where drivers change sides.


由于车辆在中国大陆靠道路右侧行驶,而在香港和澳门,则是靠道路左侧行驶,所以大桥上有两处让司机换侧的地方。


The Beijing Daxing International Airport

北京大兴国际机场


Rising out of the farmlands of southern Beijing in a web of concrete, rebar and glass, one of the world's largest airports is preparing to open after just five years of construction — a striking contrast to the infrastructure travails of far richer places.


北京——在北京南郊的农田里,一个由混凝土(concrete)、钢筋(rebar)和玻璃构成的网状建筑拔地而起,这个世界上最大的机场之一已做好了投入使用的准备,其建设仅用了五年的时间,与那些更富裕的地方令人痛苦的基础设施项目,形成了鲜明的对比。



钢筋混凝土怎么说?


Reinforced concrete (RC), also called reinforced cement concrete (RCC), is a composite material in which concrete's relatively low tensile strength and ductility are counteracted by the inclusion of reinforcement having higher tensile strength or ductility.


据维基百科,钢筋混凝土,工程上常简称为钢筋砼或钢混,是指通过在混凝土中加入钢筋、钢筋网、钢板或纤维而构成的一种组合材料。



striking


1)表示“异乎寻常的,惊人的;引人注目的;显著的;不同寻常的”,英文解释为“Something that is striking is very noticeable or unusual.”举个🌰:

The most striking feature of those statistics is the high proportion of suicides.

那些统计数据最显著的特征是高自杀率。


2)表示“俊秀的;妩媚动人的;很有魅力的”,英文解释为“Someone who is striking is very attractive, in a noticeable way.”举个🌰:

She was a striking woman with long blonde hair. 

她曾是一个留着金色长发的俊秀女子。



travail /ˈtræveɪl/


通常是用复数,travails表示“艰苦劳动;煎熬;艰辛;痛苦;苦工;难题”,英文解释为“an unpleasant experience or situation that involves a lot of hard work, difficulties and/or suffering”。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述TikTok的文章中提到:They are disappointed that ByteDance failed to head off TikTok’s political travails. 他们对于字节跳动未能阻止TikTok陷入政治困境感到失望。



Just as impressive as its speed are the airport's broader goals. It is meant to shift the Chinese capital's center of gravity away from its high-tech university district in the north toward its poorer southern suburbs — part of an even more ambitious plan to remake Beijing and its hinterland into an 82,000-square-mile economic locomotive for northern China.


这个机场更广阔的目标与其建设速度一样令人惊叹。其目的是把中国首都的重心从北部的高科技大学区转移到更为贫困的南部郊区,这是一个更加雄心勃勃计划的一部分,该计划旨在把北京及其腹地改造成中国北方一个21万平方公里的经济引擎。



gravity


1)常见含义表示“(尤指地球的)重力,引力,地心引力”,英文解释为:the force that attracts objects towards one another, especially the force that makes things fall to the ground. 如:the laws of gravity 万有引力定律,物理课上学的g=9.8还是g=10你还记得吗?


2)熟词僻义,表示“(事态、事件等的)重要;严重性”,可以替换seriousness,举个🌰:

I don't think you understand the gravity of the situation.

我认为你没有明白局势的严重性。


🎬电影《星际迷航》(Star Trek)中的台词提到:Captain, we're caught in the gravity well. It's got us. 舰长 我们被引力井吸住了,它吸住我们了。




hinterland


表示“内陆,内地;边远地区;腹地”,英文解释为“the land behind the coast or the banks of a river, or an area of a country that is far away from cities”。



Scheduled to open next September, the Beijing Daxing International Airport will lift China's capital into the stratosphere of aviation superlatives. The golden, starfish-shaped terminal designed by the Iraqi-British star architect Zaha Hadid, who died in 2016, is billed as the world's largest at 7.5 million square feet (700,000 square meters) but promises short walking distances despite its size.


北京大兴国际机场定于明年9月投入使用,它将把中国首都提升到航空领域的顶级水平。金色海星(starfish)状的航站楼由伊拉克裔英国明星建筑师扎哈·哈迪德(Zaha Hadid)设计(哈迪德已于2016年去世),航站楼建筑面积70万平方米,被宣传为世界上最大,尽管如此之大,该建筑承诺旅客的步行距离却很短。



stratosphere /ˈstrætəˌsfɪə/


in/into the stratosphere表示“在(或到)极高水平”,英文解释为“at or to an extremely high level”举个🌰:

The technology boom sent share prices into the stratosphere.

科技热潮使得股价飙升到极高的水平。

Property prices have gone into the stratosphere.

房地产价格飞涨。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述猎头行业的文章中提到:Caps became more common over the past decade as CEOS' salaries climbed into the stratosphere, fees more often exceeded $1m—and clients started to rebel. 过去十年,随着CEO的薪水变得高不可攀,猎头服务收费往往超过一百万美元,客户开始反抗,设置收费上限变得愈加普遍。



bill


熟词僻义,作动词,表示“把…宣传为;做广告;通过广告宣传”,英文解释为“If you bill a person or event as a particular thing, you advertise them in a way that makes people think they have particular qualities or abilities.”举个🌰:

The young author was billed as "the new Beckett."

这位年轻作家被吹捧为“新贝克特”。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述奢侈品集团思索清空库存方法的文章中提到:Every frock sold by the likes of Gucci or Givenchy is billed as a must-have that season. 古驰或纪梵希之类的品牌把它们的每条裙子都标榜为当季必买。



By 2025, the airport will be able to serve 72 million passengers a year. That, along with the existing Beijing Capital International Airport's annual capacity of 96 million passengers, would make Beijing one of the world's busiest city airport systems, rivaling for top spot the 170 million carried by London's six airports, based on 2017 figures. Ultimately, Daxing is expected to handle 100 million passengers a year.


到2025年,该机场每年将接待7200万乘客。连同现有的北京首都国际机场每年9600万的旅客吞吐量,将让北京拥有世界上最繁忙的城市机场系统之一,足以与世界第一的伦敦机场系统媲美,伦敦六个机场2017年的数据是接待了1.7亿人次的客运量。大兴机场预计最终能力是每年接待1亿人次的旅客。



rival


作动词,表示“可与…相媲美,比得上”,英文解释为“to be as good, clever, beautiful, etc. as someone or something else”举个🌰:

No computer can rival a human brain for/in complexity.

没有任何计算机比得上人脑复杂。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与新一轮抽奖(12月17日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

六级翻译四大名著三缺一

六级翻译你是什么花?

为了这个合集,准备了整整11个月。

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年12月12日

第2135天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存