查看原文
其他

东京奥组委主席森喜朗宣布辞职

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,东京奥组委主席森喜朗在奥组委会议上宣布辞职。此前,森喜朗因发表歧视女性言论在日本国内外引发反对。

无注释原文:


Tokyo 2020 Olympics president announces resignation following sexist remarks


CNN


Tokyo 2020 Olympics chief Yoshiro Mori said he will resign due to the fallout after sexist remarks he made at a meeting were leaked to the public.


Mori expressed his "deepest apologies" on Friday and said he would hand in his resignation by the end of the day, acknowledging that his "inappropriate statement has caused a lot of chaos."


"The important thing is that the Olympic Games are held in July," Mori said. "If I am going to be a distraction to organizing the Games by being in my position, I think that is a situation we should avoid."


News of his impending resignation was first reported by Japanese media on Thursday.


Mori, a former Japanese Prime Minister, has been under fire since last week, when he said that "board meetings with lots of women take longer" because "women are competitive -- if one member raises their hand to speak, others might think they need to talk too," according to reports in the Japanese press.


Speaking at a news conference last week, the 83-year-old confirmed he made the remarks behind closed doors and said he was sorry for doing so. He initially said he was not considering stepping down, but was forced to change course due to the continue public outrage in Japan, where women regularly face gender discrimination in the workplace and when seeking positions of power.


Japan's country's gender gap is "by far the largest among all advanced economies," according to the World Economic Forum's 2020 Global Gender Gap Report. The report ranked Japan 121 out of 153 countries, in part due to its findings that women only make up 5.3% of board members on listed companies and only 10% of parliamentarians, one of the lowest levels of female political representation in the world.


Mori said Friday that he "didn't mean for (my comments) to neglect the women but I guess that it was broadcasted in that way."


"I actually worked a lot to allow the women to voice out," said Mori, who is the head of the organizing committee for the Games. "I appointed the women to give them an opportunity to state what they wanted to state," he said. "I have no intention of neglecting women at all."


Mori did, however, say he took offense to people who called him a "rougai," a Japanese term that can be used to imply that the elderly are of no use and in fact a hindrance to society.


The term has become more popular in fast-graying Japan, where more than 20% of the population is older than 65. Birth rates have been declining for years, leaving society with fewer young and working-aged people to support an increasingly elderly population in need of healthcare and pensions.


"I don't like the word," he said. "The elderly have worked hard to support this society and it's quite frustrating when the elderly are neglected."


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


Tokyo 2020 Olympics president announces resignation following sexist remarks


CNN


Tokyo 2020 Olympics chief Yoshiro Mori said he will resign due to the fallout after sexist remarks he made at a meeting were leaked to the public.


2020年东京奥运会主席森喜朗(Yoshiro Mori)表示,由于他在一次会议上发表的性别歧视言论被泄露给公众,他将辞职。



fallout


表示“不良影响,恶果”,英文解释为“the unpleasant results or effects of an action or event”举个🌰:

The political fallout of the revelations has been immense.

这些被曝光事件产生的负面政治影响是巨大的。



Mori expressed his "deepest apologies" on Friday and said he would hand in his resignation by the end of the day, acknowledging that his "inappropriate statement has caused a lot of chaos."


森喜朗上周五表达了“最深的歉意”,并称将在当天结束前递交辞呈,承认自己“不当的言论造成了很多混乱”。


"The important thing is that the Olympic Games are held in July," Mori said. "If I am going to be a distraction to organizing the Games by being in my position, I think that is a situation we should avoid."


“重要的是,奥运会在7月举行,”森喜朗说。“如果因我而分散组织奥运会的注意力,我想这是我们应该避免的情况。”



distraction


表示“分心的事;分散注意力的东西”,英文解释为“something that prevents someone from giving their attention to something else”举个🌰:

I can turn the television off if you find it a distraction.

如果你觉得电视让你思想无法集中,我可以关掉。



News of his impending resignation was first reported by Japanese media on Thursday.


日本媒体周四首先报道了他即将辞职的消息。



impending


表示“即将发生的,逼近的”,英文解释为“An impending event is one that is going to happen very soon.”举个🌰:

She had a sense of impending disaster.

她有种大祸即将临头的感觉。



Mori, a former Japanese Prime Minister, has been under fire since last week, when he said that "board meetings with lots of women take longer" because "women are competitive -- if one member raises their hand to speak, others might think they need to talk too," according to reports in the Japanese press.


据日本媒体报道,森喜朗是日本前首相,自上周以来,他一直受到抨击,当时他说 “有很多女性的董事会会议需要更长的时间”,因为“女性是有竞争力的--如果一个成员举手发言,其他人可能会认为他们也需要发言”。


Speaking at a news conference last week, the 83-year-old confirmed he made the remarks behind closed doors and said he was sorry for doing so. He initially said he was not considering stepping down, but was forced to change course due to the continue public outrage in Japan, where women regularly face gender discrimination in the workplace and when seeking positions of power.


在上周的新闻发布会上,这位83岁的老人证实自己是在非公开的情况下发表了这番言论,并表示对自己这样做感到抱歉。他起初表示自己并不考虑下台,但由于日本民众的持续愤怒,女性在工作场所和谋求权力职位时经常面临性别歧视,他被迫改弦易辙。



behind closed doors


表示“秘密地,不公开地”,英文解释为“If something happens behind closed doors, it is hidden or kept secret from public view.”举个🌰:

The deal was negotiated behind closed doors.

这笔交易是秘密商谈的。



outrage


表示“愤怒;义愤;愤慨”,英文解释为“a strong feeling of shock and anger”举个🌰:

The judge's remarks caused public outrage.

裁判的话引起了公愤。



Japan's country's gender gap is "by far the largest among all advanced economies," according to the World Economic Forum's 2020 Global Gender Gap Report. The report ranked Japan 121 out of 153 countries, in part due to its findings that women only make up 5.3% of board members on listed companies and only 10% of parliamentarians, one of the lowest levels of female political representation in the world.


根据世界经济论坛的《2020年全球性别差距报告》,日本的性别差距是“迄今为止所有发达经济体中最大的”。该报告中,日本在153个国家中排名第121位,部分原因是报告发现,女性在上市公司董事会成员中仅占5.3%,在国会议员中仅占10%,是全球女性政治代表性最低的国家之一。



parliamentarian


表示“议会议员”,英文解释为“Parliamentarians are members of a parliament; used especially to refer to a group who are dealing with a particular task.”



Mori said Friday that he "didn't mean for (my comments) to neglect the women but I guess that it was broadcasted in that way."


森喜朗周五表示,他“并不是有意要忽视女性,但我猜测是以这种方式播出的”。


"I actually worked a lot to allow the women to voice out," said Mori, who is the head of the organizing committee for the Games. "I appointed the women to give them an opportunity to state what they wanted to state," he said. "I have no intention of neglecting women at all."


“我实际上做了很多工作,让女性发出声音,”奥运会组委会主席森喜朗说,“我任命这些女性是为了让她们有机会陈述她们想陈述的东西。”他说。“我完全没有忽视女性的意思。”


Mori did, however, say he took offense to people who called him a "rougai," a Japanese term that can be used to imply that the elderly are of no use and in fact a hindrance to society.


不过,森喜朗确实表示,他对那些称他为“老害”的人感到不快。“老害”是日本的一个术语,可以用来暗示老年人没有用处,实际上是社会的阻碍。



take offense


表示“生气,见怪,动怒”,英文解释为“to become angry or upset by something that another person has said or done : to be offended by something”举个🌰:

He took offense when I suggested exchanging the gift.

当我建议交换礼物时,他很生气。



hindrance


hindrance /ˈhɪndrəns/表示“妨碍者;障碍物”,英文解释为“A hindrance is a person or thing that makes it more difficult for you to do something.”举个🌰:

The higher rates have been a hindrance to economic recovery.

居高不下的税率已经成为经济复苏的阻碍物。



The term has become more popular in fast-graying Japan, where more than 20% of the population is older than 65. Birth rates have been declining for years, leaving society with fewer young and working-aged people to support an increasingly elderly population in need of healthcare and pensions.


在快速老龄化的日本,这个词更加流行,因为日本有超过20%的人口年龄在65岁以上。出生率多年来一直在下降,使得社会上的年轻人和工作年龄段的人越来越少,无法养活越来越多需要医疗和养老的老年人口。



fast-graying


greying/graying,除了指变灰(白)色的(头发);头发变灰(白)色的(某人),还可以表示“老年人数增加的,老龄化的”,英文解释为“containing an increasing number of older people”举个🌰:

Japan's greying population will drive up medical and pension payments.

日本人口老化将推高医疗和退休金开支。



"I don't like the word," he said. "The elderly have worked hard to support this society and it's quite frustrating when the elderly are neglected."


“我不喜欢这个词。”他说。“老年人辛辛苦苦地支撑着这个社会,当老年人被忽视的时候,是相当令人沮丧的。”


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整一年。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年2月12日

第2197天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存