查看原文
其他

BBC采访翻车

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,美国著名全球发展问题专家、经济学家杰弗瑞·萨克斯(Jeffrey Sachs)接受BBC关于气候变化问题的采访,节目一开始主持人却以抹黑中国“侵犯人权”的预设来提问,萨克斯听不下去了,直言“为啥不谈谈美国侵犯人权的行为呢?”并开始罗列美国在其他国家侵犯人权的具体行径,这一发言遭主持人屡次打断。

无注释原文:


WATCH: UN Advisor slams BBC for totally ignoring Western human rights abuses during "absolutely bizarre" Newsnight debate


Bywire News


Professor Jeffrey Sachs, a current serving Environmental Advisor to the UN, said that the broadcaster's framing of the debate was "not what [he had] expected" when he was asked to come on the show.


The climate change expert stated that he had initially been asked to discuss the environment, but claimed that the BBC's choice to instead debate China's human rights abuses - whilst completely ignoring human rights abuses of the West - was "absolutely bizarre".


Prior to the interview, the BBC had aired a segment (which was seen by Mr Sachs) detailing how the US's relationship with China was becoming strained due to the Asian nation's record on human rights.


The BBC segment then posed the question about whether the USA could really continue to work with China on climate change given their record on human rights.


Following the clip and after introducing her guests, Newsnight host Emma Barnett asked the UN Advisor:


"The Biden administration has been strongly critical of China's actions on human rights, but [have been] engaging [with them] on climate change. Do you think that is a strategy that can actually work?"


However, Sachs responded fiercely, challenging the BBC over their framing of the argument, stating:


"I'm not sure why the BBC started with listing only China's human rights abuses. What about America's human rights abuses?


"The Iraq war - together with the UK - [was] completely illegal and under false pretences.


“The war in Syria, the war in Libya.


"The continued sanctions against civilian populations in Venezuela and Iran.


"Walking away from the Paris Climate Agreement for the last 4 years.


"Unilateral trade actions that have been deemed illegal by the WTO.


"So one can make anything one wants, but we have really serious human rights violations by the United States abroad - not to mention an insurrection on January 6th in our own country!


"Not to mention the continued, massive racism, white supremacism, and incarceration of hundreds of thousands of black African American and people of colour in the US.


"So I think that the whole premise of this story is a little bit odd!"


Despite audible frustration from the BBC host, Mr Sachs continued to slam the broadcaster for their clearly pro-Western framing of the argument:


"I found the framing of it not what I expected - I thought we were going to talk about climate change, which we should.


"But I think that the idea that there is one party that is so guilty - 'how can we talk to them?' is just a strange way to address this issue!"


But that was far from the end of the discord.


Following an interjection by another guest, Mr Sachs was then asked by Ms Barnett whether the US human rights abuses could seriously be compared to those of China - to which he responded in a clearly exasperated tone, saying:


"I find this discussion absolutely bizarre.


"Shall we talk about the US dropping bombs and flying US war planes over Yemen - creating mass destruction right now?


"Shall we talk about how many people have died in Iraq because of the US's illegal actions?


“This is just such a strange framing!"


Mr Sachs then neatly summarised the reasoning behind his frustration by saying:


"I believe the framing of this story - of 'how can the US trust China?' - is bizarre.


"I think that the Chinese and the US should sit down for serious talks, and then they can forge a pathway - as they did in 2015 with the Paris Climate Agreement!"


- ◆ -

注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


WATCH: UN Advisor slams BBC for totally ignoring Western human rights abuses during "absolutely bizarre" Newsnight debate


Bywire News


Professor Jeffrey Sachs, a current serving Environmental Advisor to the UN, said that the broadcaster's framing of the debate was "not what [he had] expected" when he was asked to come on the show.


现任联合国环境顾问杰弗瑞·萨克斯(Jeffrey Sachs)教授说,当他被邀请参加该节目时,广播公司对辩论的框架“不是他所期望的”。



serving


表示“目前任职的;(尤指)现役的”,英文解释为“employed at the present time in a particular organization, especially the armed forces”如:serving and retired military officers 现役和退役的军官。



broadcaster


1)表示“广播员;(电视或电台的)节目主持人”,英文解释为a person whose job is presenting or talking on television or radio programmes


2)表示“电视台;广播公司”,英文解释为“a company that sends out television or radio programmes”。



The climate change expert stated that he had initially been asked to discuss the environment, but claimed that the BBC's choice to instead debate China's human rights abuses - whilst completely ignoring human rights abuses of the West - was "absolutely bizarre".


这位气候变化专家说,他最初被要求讨论环境问题,但他声称BBC选择讨论中国的人权侵犯问题--而完全忽视西方的人权侵犯问题--是“极其诡异的”。



whilst


whilst /waɪlst/ 同while,表示“当…时;在…的过程中;虽然,尽管”,英文解释为“Whilst means the same as the conjunction while”。


区分:

📍whistle /ˈwɪsəl/作名词表示“哨子,口哨声”(a small object that produces a high whistling sound when you blow into it);



bizarre


bizarre /bɪˈzɑː/ 表示“怪异的;罕见的;异乎寻常的”,英文解释为“Something that is bizarre is very odd and strange.”举个🌰:

The game was also notable for the bizarre behaviour of the team's manager.

这场比赛另一值得注意的地方是该队经理人异乎寻常的表现。



Prior to the interview, the BBC had aired a segment (which was seen by Mr Sachs) detailing how the US's relationship with China was becoming strained due to the Asian nation's record on human rights.


在接受采访之前,BBC曾播放了一段短片(萨克斯先生也看到了),详细介绍了由于这个亚洲国家的人权记录,美国与中国的关系如何变得紧张。



air


air表示“播放”,英文解释为“If a broadcasting company airs a television or radio programme, they show it on television or broadcast it on the radio.”举个🌰:

Tonight CGTN will air a documentary called "LearnAndRecord". 

今晚CGTN将播放一部名为《LearnAndRecord》的纪录片。


broadcast表示“播送(电视或无线电节目);广播”,英文解释为“to send out a programme on television or radio”,举个🌰:

The tennis championship is broadcast live to several different countries.

网球锦标赛向几个国家现场直播。


📍注:broadcast的过去式:broadcasted (美式) / broadcast 都可以。



segment


1)作名词,可以表示“部分,片,段;(柑橘、柠檬的)瓣;(圆的一部分)弓形”,举个🌰:

She cleaned a small segment of the painting.

她擦干净了这幅画的一小部分。


2)表示“分割;划分”,英文解释为“to divide sth into different parts”举个🌰:

Market researchers often segment the population on the basis of age and social class.

市场研究人员常常按年龄和社会阶层划分人口。  



strained


表示“紧张的;憔悴的”,也可以指关系的紧张,不友好的,英文解释为“If someone's appearance, voice, or behaviour is strained, they seem worried and nervous. If relations between people are strained, those people do not like or trust each other.”举个🌰:

She looked a little pale and strained.

她看上去面色有点儿苍白,神情紧张。



The BBC segment then posed the question about whether the USA could really continue to work with China on climate change given their record on human rights.


然后,BBC的短片提出了一个问题:鉴于中国在人权方面的记录,美国是否真的可以继续与中国在气候变化方面合作。


Following the clip and after introducing her guests, Newsnight host Emma Barnett asked the UN Advisor:


在短片之后,介绍了嘉宾,《新闻之夜》主持人艾玛·巴内特(Emma Barnett)向联合国顾问提问:


"The Biden administration has been strongly critical of China's actions on human rights, but [have been] engaging [with them] on climate change. Do you think that is a strategy that can actually work?"


“拜登政府一直强烈批评中国在人权方面的行为,但却在气候变化方面与中国进行接触。你认为这是一个能够真正奏效的策略吗?”


However, Sachs responded fiercely, challenging the BBC over their framing of the argument, stating:


然而,萨克斯激烈回应,对BBC的论点框架提出质疑,他表示:


"I'm not sure why the BBC started with listing only China's human rights abuses. What about America's human rights abuses?


“我不知道为什么BBC一开始只列举了所谓中国‘侵犯人权’行为。那美国的侵犯人权行为呢?”


"The Iraq war - together with the UK - [was] completely illegal and under false pretences.


“和英国一起发动伊拉克战争--[是]完全非法的和欺骗行为。”



pretence


pretence表示“妄称;自称;标榜”,英文解释为“a claim that you have a particular quality or skill”,也可以指“假象;伪装;虚伪的表现”,英文解释为“the act of behaving in a particular way, in order to make other people believe sth that is not true”举个🌰:

Their friendliness was only pretence.

他们的友善态度只不过是装出来的。


📍false pretences表示“欺骗,欺骗行为”(If you do something under false pretences, you do it when people do not know the truth about you and your intentions.)



“The war in Syria, the war in Libya.


“还有叙利亚的战争,利比亚的战争。”


"The continued sanctions against civilian populations in Venezuela and Iran.


“对委内瑞拉和伊朗平民的持续制裁。”



sanction


1)常见含义表示“制裁”,英文解释为“an official order, such as the stopping of trade, that is taken against a country in order to make it obey international law”。


2)可以作动词也可以作名词,表示“批准;认可”,英文解释为“If someone in authority sanctions an action or practice, they officially approve of it and allow it to be done.”举个🌰:

He may now be ready to sanction the use of force.

他或许现在正准备批准使用武力。




"Walking away from the Paris Climate Agreement for the last 4 years.


“在过去的4年里,退出《巴黎气候协定》”


"Unilateral trade actions that have been deemed illegal by the WTO.


“被WTO认定为非法的单边贸易行为。”



unilateral


unilateral /ˌjuːnɪˈlætərəl/ 表示“单方的”,英文解释为“done by one member of a group or an organization without the agreement of the other members”如:a unilateral decision 单方面的决定。



deem


表示“认为;视为;相信”,英文解释为“If something is deemed to have a particular quality or to do a particular thing, it is considered to have that quality or do that thing.”举个🌰:

He says he would support the use of force if the UN deemed it necessary.

他说如果联合国认为有必要,他就支持动用武力。



"So one can make anything one wants, but we have really serious human rights violations by the United States abroad - not to mention an insurrection on January 6th in our own country!


“所以,人们可以随心所欲地制造任何东西,但我们美国在国外真的有严重侵犯人权的行为--更不用说1月6日在我们自己的国家发生的骚乱了!”



insurrection


表示“起义,暴动,造反,叛乱”,英文解释为“an organized attempt by a group of people to defeat their government and take control of their country, usually by violence”。



"Not to mention the continued, massive racism, white supremacism, and incarceration of hundreds of thousands of black African American and people of colour in the US.


“更不用说美国持续的、大规模的种族主义、白人至上主义,以及对数十万非裔美国黑人和有色人种的监禁。”



supremacism


一般说supremacy,表示“至高无上;最大权力;最高权威;最高地位”,英文解释为“a position in which you have more power, authority or status than anyone else”如:the dangerous notion of white supremacy (= that white races are better than others and should control them) 危险的白人至上观念。



incarceration


incarceration /ɪnˌkɑːsəˈreɪʃn/ 表示“监禁;禁闭”,英文解释为“the state of being confined in prison; imprisonment.”



"So I think that the whole premise of this story is a little bit odd!"


“所以我觉得,这个报道的整个前提有点奇怪!”



premise


表示“前提;假定”,英文解释为“a statement or an idea that forms the basis for a reasonable line of argument”,如:the basic premise of her argument 她的论证的基本前提,a false premise 错误的前提。



Despite audible frustration from the BBC host, Mr Sachs continued to slam the broadcaster for their clearly pro-Western framing of the argument:


尽管BBC的主持人听得出来很沮丧,但萨克斯先生继续抨击主持人明显亲西方的论点框架。



audible


表示“听得见的”,英文解释为“that can be heard clearly”举个🌰:

Her voice was barely audible above the noise.

一片嘈杂,她的声音只能勉强听得见。



slam


slam表示“严厉批评;猛烈抨击”,英文解释为“To slam someone or something means to criticize them very severely.”举个🌰:

The famed filmmaker slammed the claims as "an outrageous lie."

该享有盛名的电影制片人猛烈抨击这些说法,称其为“无耻谎言。”


📍类似的,还有condemn,blast,speak out against.



"I found the framing of it not what I expected - I thought we were going to talk about climate change, which we should.


“我发现它的框架并不是我所期望的 -- 我以为我们要讨论气候变化,我们也本应该讨论气候变化。”


"But I think that the idea that there is one party that is so guilty - 'how can we talk to them?' is just a strange way to address this issue!"


“但我认为,有一方的罪过如此之大--‘我们怎么能和他们谈呢?’这种想法是处理这个问题的一种奇怪方式!”


But that was far from the end of the discord.


但这采访的争吵远远还没结束。



discord


表示“不一致;不和;纷争”,英文解释为“disagreement; arguing”如:marital/family discord 夫妻/家庭不和。



Following an interjection by another guest, Mr Sachs was then asked by Ms Barnett whether the US human rights abuses could seriously be compared to those of China - to which he responded in a clearly exasperated tone, saying:


在另一位嘉宾插话之后,萨克斯先生随后被巴内特女士问到,美国的侵犯人权行为是否可以严肃地与中国的“侵犯人权”行为相提并论--对此,他用明显气愤的语气回应说:



interjection


表示“插话;插嘴”,英文解释为“An interjection is something you say that interrupts someone else who is speaking.”如:the moronic and insensitive interjections of the disc jockey 该音乐主持人愚蠢而迟钝的插话。



exasperated


exasperated /ɪɡˈzɑːspəreɪtɪd/ 表示“恼怒的;烦恼的;愤怒的”,英文解释为“If you describe a person as exasperated, you mean that they are frustrated or angry because of something that is happening or something that another person is doing.”



"I find this discussion absolutely bizarre.


“我觉得这种讨论绝对是奇怪的。”


"Shall we talk about the US dropping bombs and flying US war planes over Yemen - creating mass destruction right now?


“我们要不要谈谈美国在也门上空投掷炸弹,驾驶美国战机--现在就在制造大规模破坏?”


"Shall we talk about how many people have died in Iraq because of the US's illegal actions?


“我们要不要谈谈伊拉克有多少人因为美国的非法行动而死亡?”


“This is just such a strange framing!"


“这真是一个奇怪的框架!”


Mr Sachs then neatly summarised the reasoning behind his frustration by saying:


随后,萨克斯先生总结了他不满背后的原因,他说:


"I believe the framing of this story - of 'how can the US trust China?' - is bizarre.


“我认为这个报道的框架 -‘美国怎么能信任中国?’- 是奇怪的。”


"I think that the Chinese and the US should sit down for serious talks, and then they can forge a pathway - as they did in 2015 with the Paris Climate Agreement!"


“我认为,中美两国应该坐下来认真谈判,然后他们可以开辟一条出路--就像他们在2015年的《巴黎气候协定》那样!”


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(4月25日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整3个月。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年4月16日

第2260天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存