查看原文
其他

郑州挺住,河南加油!

LearnAndRecord 2022-07-26

郑州挺住,河南加油!


无注释原文:


Central Chinese province swamped after heaviest rain in 1,000 years


Reuters


Large swathes of China's central Henan province were under water on Wednesday, with its capital Zhengzhou hardest-hit after being drenched by what weather watchers said was the heaviest rain in 1,000 years.


In Zhengzhou, a city of over 12 million on the banks of the Yellow River, 12 people died in a flooded subway line while more than 500 were pulled to safety, the local government said.


Video on social media on Tuesday showed commuters chest-deep in murky floodwaters on a train in the dark and an underground station turned into a large, churning pool.


"The water reached my chest," a survivor wrote on social media. "I was really scared, but the most terrifying thing was not the water, but the increasingly diminishing air supply in the carriage."


Due to the rain, the authorities halted bus services, as the vehicles are powered by electricity, said a Zhengzhou resident surnamed Guo, who spent the night at his office.


"That's why many people took the subway, and the tragedy happened," Guo told Reuters.


From the evening of Saturday until late Tuesday, 617.1 millimetres (mm) of rain had drenched Zhengzhou - almost on par with the city's annual average of 640.8 mm.


The amount of rainfall in Zhengzhou witnessed over the three days was one seen only "once in a thousand years", local media cited meteorologists as saying.


The lives of millions of people in Henan have been upended in an unusually active rainy season that has led to the rapid rise of a number of rivers in the vast Yellow River basin.


Many train services across Henan, a major logistics hub in central China, have been suspended. Many highways have also been closed and flights delayed or cancelled.


Roads in a dozen cities have been flooded. Videos on social media showed residents wading across streets in fast-moving water. One video showed an adult and a child being swept away on a major artery choked with half-submerged vehicles.


Dozens of reservoirs and dams also breached warning levels.


Local authorities said the rainfall had caused a 20-metre breach in the Yihetan dam in Luoyang city west of Zhengzhou, and that the dam "could collapse at any time".


In Zhengzhou, the local flood control headquarters said the city's Guojiazui reservoir had been breached.


About 100,000 people in Zhengzhou have been evacuated to safe zones.


Zhengzhou's transportation system remained paralysed, with schools and hospitals cut off by waterlogging. Some children have been trapped in their kindergartens since Tuesday.


The First Affiliated Hospital of Zhengzhou - a large treatment centre with over 7,000 beds - has lost all power, and even backup supplies were down, the People's Daily reported.


The hospital was racing to find transport to relocate about 600 critically ill patients.


Heavy rain is forecast to persist through Wednesday, though precipitation will continue across the province for the next three days.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Central Chinese province swamped after heaviest rain in 1,000 years


Reuters


Large swathes of China's central Henan province were under water on Wednesday, with its capital Zhengzhou hardest-hit after being drenched by what weather watchers said was the heaviest rain in 1,000 years.


周三,中国中部河南省大片地区被水淹没,据气象观察家所说,这是千年一遇最强降雨,其省会郑州受灾最为严重。



swamp


示“淹没”,英文解释为“If something swamps a place or object, it fills it with water.”举个🌰:

Their electronic navigation failed and a rogue wave swamped the boat.

们的电子导航装置失灵了,一个巨浪吞没了那只船。



swathe


swath /swɑːθ/ 更常写作 swathe /sweɪð/ 表示“(土地的)一长条;一长片”,英文解释为“A swathe of land is a long strip of land.”举个🌰:

Year by year great swathes of this small nation's countryside disappear.

这个小国家的乡村面积正逐年成片地大量消失。



drench


drench /drɛntʃ/ 表示“使湿透”,英文解释为“To drench something or someone means to make them completely wet.”举个🌰:

We were caught in the storm and got drenched to the skin.

我们遇上了暴雨,淋得浑身透湿。



In Zhengzhou, a city of over 12 million on the banks of the Yellow River, 12 people died in a flooded subway line while more than 500 were pulled to safety, the local government said.


当地政府说,在黄河岸边一个拥有1200多万人口的城市--郑州,12人在一被水淹没的地铁内遇难,500多人被送到安全地带。


Video on social media on Tuesday showed commuters chest-deep in murky floodwaters on a train in the dark and an underground station turned into a large, churning pool.


周二社交媒体上的视频显示,在黑暗中的地铁上,通勤者深陷在齐胸的浑浊洪水中,地铁车站变成了一个巨大的、汹涌的水池。



murky


表示“浑浊的;污浊的”,英文解释为“( of a liquid 液体 ) not clear; dark or dirty with mud or another substance”举个🌰:

She gazed into the murky depths of the water.

她注视着那幽暗的水底。



churning


churning /ˈtʃɜːnɪŋ/ 表示“漩涡的;湍急的,汹涌澎湃的”,英文解释为“Churning water is moving about violently.”如:anything to take our minds off that gap and the brown, churning water below 任何能让我们把思绪离开那个裂缝和它下面棕色漩涡的事。



"The water reached my chest," a survivor wrote on social media. "I was really scared, but the most terrifying thing was not the water, but the increasingly diminishing air supply in the carriage."


“水达到了我的胸口,”一位幸存者在社交媒体上写道。“我真的很害怕,但最可怕的不是水,而是车厢里的空气越来越少。”



terrifying


表示“令人恐惧的”,英文解释为“If something is terrifying, it makes you very frightened.”举个🌰:

I still find it terrifying to find myself surrounded by large numbers of horses. 

我发现被一大群马包围着还是很吓人。



Due to the rain, the authorities halted bus services, as the vehicles are powered by electricity, said a Zhengzhou resident surnamed Guo, who spent the night at his office.


由于降雨,有关部门停止了公共汽车服务,因为这些车辆是由电力驱动的,一位在办公室过夜的郭姓郑州居民说。



halt


1)表示“使停住;停住”,英文解释为“When a person or a vehicle halts or when something halts them, they stop moving in the direction they were going and stand still.”举个🌰:

They halted at a short distance from the house.

他们停在离房子不远处。


2)表示“使完全停止;完全停止”,英文解释为“When something such as growth, development, or activity halts or when you halt it, it stops completely.”举个🌰:

Workers halted production at the auto plant yesterday.

昨天,汽车厂的工人完全停止了生产。


🎬电影《危情时速》(Unstoppable)中的台词提到:Emergency responders want to halt all activity near the line 应急响应人员打算停止铁路附近的所有活



"That's why many people took the subway, and the tragedy happened," Guo told Reuters.


“这就是为什么许多人乘坐地铁,而悲剧发生了,”郭先生告诉路透社(Reuters)。


From the evening of Saturday until late Tuesday, 617.1 millimetres (mm) of rain had drenched Zhengzhou - almost on par with the city's annual average of 640.8 mm.


从周六晚上到周二晚些时候,郑州降雨量达617.1毫米--几乎与该市640.8毫米的年平均水平持平。



on (a) par with


表示“与…同样”,英文解为“If you say that two people or things are on a par with each other, you mean that they are equally good or bad, or equally important.”举个🌰:

The water park will be on a par with some of the best public swim facilities around.

这个水上公园将与周围那些最好的公共游泳场所一样好。



The amount of rainfall in Zhengzhou witnessed over the three days was one seen only "once in a thousand years", local media cited meteorologists as saying.


当地媒体援引气象学家的话说,郑州三天来的降雨量是“千年一遇”的。



witness


表示“是发生…的地点(或时间)”,英文解释为“When a place or period witnesses a particular event, the event happens in that place or during that period.”举个🌰:

This university has witnessed quite a few changes over the years.

这所大学多年来经历过很多变革。

Those years witnessed momentous changes throughout Europe.

那些年间整个欧洲都发生了重大的变化。



The lives of millions of people in Henan have been upended in an unusually active rainy season that has led to the rapid rise of a number of rivers in the vast Yellow River basin.


河南数百万人的生活在一个异常活跃的雨季中被颠覆,雨季导致广阔的黄河流域中的一些河流迅速上涨。



upend


表示“翻倒;倒放;使颠倒”,英文解释为“to turn sb/sth upside down”举个🌰:

The bicycle lay upended in a ditch.

自行车翻倒在一条小水沟里。



Many train services across Henan, a major logistics hub in central China, have been suspended. Many highways have also been closed and flights delayed or cancelled.


河南是中国中部的一个主要物流中枢,整个河南的许多火车服务已经暂停。许多高速公路也被关闭,航班被推迟或取消。



hub


hub一词可以理解为“(某地/活动)中心,枢纽,核心”,如:the commercial hub of the city 城市的商业中心,a hub airport 大型中转机场,举个🌰:

The kitchen was the hub of family life.
厨房是家庭生活的中心。

📍《经济学人》(The Economist)2018年8月一篇提到B站的文章是这么表达的,Bilibili, an online hub for fans of comics and games.


suspend


1)表示“暂停”,英文解释为“If you suspend something, you delay it or stop it from happening for a while or until a decision is made about it.”举个🌰:

The union suspended the action this week. 

工会本周暂停了这一行动。


2)表示“使停职”,英文解释为“If someone is suspended, they are prevented from holding a particular job or position for a fixed length of time or until a decision is made about them.”举个🌰:

Julie was suspended from her job shortly after the incident.

该事件发生后不久,朱莉被停职了。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述英国房价上涨的文章中提到:Britain has temporarily suspended stamp duty, a tax on buying houses. 英国已经暂停征收购房印花税。



Roads in a dozen cities have been flooded. Videos on social media showed residents wading across streets in fast-moving water. One video showed an adult and a child being swept away on a major artery choked with half-submerged vehicles.


十几个城市的道路已经被淹没。社交媒体上的视频显示居民在快速流动的水中涉水过街。一段视频显示,一名成人和一名儿童在一条被半淹没的车辆堵塞的主干线上被卷走。



wade


表示“跋涉,涉,蹚(水或淤泥等)”,英文解释为“to walk with an effort through sth, especially water or mud”举个🌰:

He waded into the water to push the boat out.

他蹚进水里把船推出来。



artery


artery /ˈɑːtərɪ/ 表示“干线(指主要公路、河流、铁路线等)”,英文解释为“You can refer to an important main route within a complex road, railway, or river system as an artery.”如:Connecticut Ave., one of the main arteries of Washington 康涅狄格大道,华盛顿的主干道之一。



choke


表示“阻塞,塞满,堵塞(通道、空间等)”,英文解释为“to block or fill a passage, space, etc. so that movement is difficult”举个🌰:

The roads are choked with traffic.

几条马路都在塞车。



Dozens of reservoirs and dams also breached warning levels.


数十座水库和大坝也突破了警戒水平。



breach


表示“在…上打开缺口”,英文解释为“to make a hole in a wall, fence, etc. so that sb/sth can go through it”举个🌰:

The dam had been breached.

大坝决口了。



Local authorities said the rainfall had caused a 20-metre breach in the Yihetan dam in Luoyang city west of Zhengzhou, and that the dam "could collapse at any time".


当地政府说,降雨导致郑州以西的洛阳市伊何滩拦水坝出现20米决口,而且大坝“随时可能垮塌”。



collapse


可以作动词,也可以作名词,表示“昏倒,昏迷;(建筑物的)倒塌,坍塌”,英文解释为“the sudden falling movement of a person or structure that has become too weak to stand”如:the collapse of a building during the earthquake 地震中一座大楼的倒塌。



In Zhengzhou, the local flood control headquarters said the city's Guojiazui reservoir had been breached.


在郑州,当地防汛指挥部说,该市的郭家嘴水库(下游坝坡大范围)冲刷垮塌。



headquarter


表示“总部;总公司;大本营;司令部”,英文解释为“a place from which an organization or a military operation is controlled; the people who work there”举个🌰:

The firm's headquarters is/are in London.

公司总部设在伦敦。



About 100,000 people in Zhengzhou have been evacuated to safe zones.


郑州约有10万人已被疏散到安全区域。



evacuate


表示“疏散;使…撤离”,英文解释为“To evacuate someone means to send them to a place of safety, away from a dangerous building, town, or area.”举个🌰:

They were planning to evacuate the ten officials still in the country.

他们当时在计划将仍在那个国家的10位官员撤离。



Zhengzhou's transportation system remained paralysed, with schools and hospitals cut off by waterlogging. Some children have been trapped in their kindergartens since Tuesday.


郑州的交通系统仍然处于瘫痪状态,学校和医院被水淹没。自周二以来,一些儿童被困在他们的幼儿园里。



paralyse


paralyse /ˈpærəlaɪz/ 表示“使不能正常运作,使陷入瘫痪”,英文解释为“ to make something unable to operate normally举个🌰:

Motor traffic was paralysed in much of the city.

该城市大部分地区的汽车交通陷于停顿。



waterlogging


表示“(土地)水涝;水浸”,英文解释为“Waterlogging is the natural flooding and over-irrigation that brings water at underground levels to the surface. As a consequence, displacement of the air occurs in the soil with corresponding changes in soil processes and an accumulation of toxic substances that impede plant growth.”



The First Affiliated Hospital of Zhengzhou - a large treatment centre with over 7,000 beds - has lost all power, and even backup supplies were down, the People's Daily reported.


据《人民日报》报道,郑州第一附属医院--一个拥有7000多张床位的大型治疗中心--已经失去了所有的电力,甚至连备用电源也被切断。



affiliate


affiliate /əˈfɪliət/  作名词,表示“附属机构;分支机构;分公司;分会”,英文解释为“a company, an organization, etc. that is connected with or controlled by another larger one”,如:an affiliate of the university 大学的隶属机构/分支机构。


📍也可以作动词,表示“使并入,使隶属(较大的团体或组织);使紧密联系”,英文解释为“to cause a group to become part of or form a close relationship with another, usually larger, group, or organization”,如:a college affiliated to Zhejiang University 浙江大学附属学院;举个🌰:

The hospital is affiliated with the local university.

这家医院附属于当地大学。


顺便看下几个“xx附中”怎么说?

📍北京大学附属中学 The Affiliated High School of Peking University


📍清华大学附属中学 Tsinghua University High School



📍中国人民大学附属中学 The High School Affiliated to Renmin University of China



📍浙江大学附属中学 The High School Attached to Zhejiang University



The hospital was racing to find transport to relocate about 600 critically ill patients.


该医院正在争分夺秒地寻找交通工具,以转移约600名危重病人。



relocate


表示“迁移;重新安置”,英文解释为“If people or businesses relocate or if someone relocates them, they move to a different place.”举个🌰:

If the company was to relocate, most employees would move.

如果公司要迁移,大多数员工得搬家。



critical


表示“严重的;不稳定的;可能有危险的”,英文解释为“serious, uncertain and possibly dangerous”举个🌰:

The first 24 hours after the operation are the most critical.

病人手术后头24小时是最危险的。



Heavy rain is forecast to persist through Wednesday, though precipitation will continue across the province for the next three days.


预计大雨将持续到周三,尽管未来三天全省的降水将持续。



persist


1) 表示“继续存在(发生)”,英文解释为“If something bad persists, it continues to exist or happen”举个🌰:

If the pain persists, you must see a doctor.

如果一直痛,你就必须去看医生了。


2) 表示“坚持;执意”,英文解释为“to continue to do something, although this is difficult, or other people oppose it”举个🌰:

‘I don't think it's right,’ He persisted.

“我认为那不对。”他坚持说道。



precipitation


precipitation /prɪˌsɪpɪˈteɪʃən/表示“降水,降水量(包括雨、雪、冰等)”,英文解释为“( technical 术语 ) rain, snow, etc. that falls; the amount of this that falls”如:an increase in annual precipitation 年降水量的增加。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(7月23日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整半年。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年7月21日

第2356天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存