查看原文
其他

张哲瀚事件 | 铭记历史 吾辈自强

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,演员张哲瀚由于在日本参观靖国神社等不当行为,引发社会各界强烈批评。


@中国文化管理协会网络文化工委:对历史缺乏敬畏,对青少年群体产生不良影响,公众人物未能起到良好的带头示范作用,遭到行业联合抵制。对张哲瀚和张哲瀚工作室帐号的处理,也不应止于禁言


@中国演出行业协会:要求会员单位对其进行从业抵制



今天,继超话、个人微博以及工作室账号被封之后,抖音等其他平台也遭封禁


76年前的今天,日本宣布无条件投降。


那些血泪写就的过去不能忘、不敢忘!铭记历史,吾辈自强!


无注释原文:


China boycotts actor after photos of visit to Japan's Yasukuni Shrine


REUTERS


China's Association of Performing Arts on Sunday called for a boycott of a Chinese actor after photos of him at Japan's controversial Yasukuni Shrine taken in 2018 and 2019 circulated online and sparked outrage among Chinese netizens and media.


The Yasukuni Shrine is seen by Japan's neighbouring countries as a symbol of that country's past militarism, and remains a flashpoint for tension with China.


The shrine honours Japan's war dead, including 14 World War Two leaders convicted by an Allied tribunal as war criminals. China, which was occupied by the Japanese from 1937 to 1945, takes offence at visits to the shrine.


"The misbehaviour of actor Zhang Zhehan severely harms national feeling and brings baneful influence to his young age-group audience. Hence, we demand members not to engage him in any employment," said the association in a statement on Sunday.


Zhang, 30, apologised on Chinese social media on Friday saying he is "ashamed of his ignorance". Still, the People's Daily commented that Zhang should "pay a heavy price" for the "challenge of national dignity".


More than 25 companies in China, including U.S. beverage maker Coca-Cola Co and Danish jeweller Pandora A/S, have announced the termination of partnerships with Zhang.


Separately, China protested on Friday a visit to the shrine by Japanese Defence Minister Nobuo Kishi.


Chinese Defence Ministry spokesman Wu Qian told reporters China was "greatly dissatisfied and firmly opposed" to the visit.


The visit showed "the wrong attitude with how Japan treated its history of invasion and its malicious intention in challenging the post-war international order," Wu said.


China has lodged stern representation to Japan on this matter, Wu said.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


China boycotts actor after photos of visit to Japan's Yasukuni Shrine


REUTERS


China's Association of Performing Arts on Sunday called for a boycott of a Chinese actor after photos of him at Japan's controversial Yasukuni Shrine taken in 2018 and 2019 circulated online and sparked outrage among Chinese netizens and media.


中国演出行业协会(Association of Performing Arts)周日呼吁抵制一名中国演员,因为他于2018年和2019年在日本有争议的靖国神社(Yasukuni Shrine)拍摄的照片在网上流传,引发了中国网民和媒体的愤怒。



句子解析


📍China's Association of Performing Arts on Sunday called for a boycott of a Chinese actor after photos of him at Japan's controversial Yasukuni Shrine taken in 2018 and 2019 circulated online and sparked outrage among Chinese netizens and media.


📍主句:China's Association of Performing Arts called for a boycott of a Chinese actor. 中国演出行业协会呼吁抵制一名中国演员。


📍从句:after引导的时间状语从句。主体内容:photos circulated online and sparked outrage. 照片在网上传播,引发不满。


⚠️什么照片?在哪的照片?什么时候的照片?photos (of him) [at Japan's controversial Yasukuni Shrine] (taken in 2018 and 2019).


🎦其中,photos taken in 2018 and 2019 过去分词作定语,也可以理解为photos (that were) taken in 2018 and 2019.



boycott


boycott /ˈbɔɪkɒt/ 在类似新闻报道中多次出现,比如最近维他奶有Dú文中的:The company's expressions triggered an online boycott by consumers in China, 该公司的表述引发了中国消费者的网上抵制。


boycott可作动词也可作名词,意思是“抵制,排斥,拒绝参加”,中国港澳台地区常说的“杯葛”一词即为boycott的音译,英文解释为“to refuse to buy, use or take part in sth as a way of protesting”举个🌰:

We boycott all products tested on animals.

我们抵制所有拿动物做试验的产品。



controversial


表示“有争议的;引起争议的”,英文解释为“causing disagreement or discussion”如:a controversial issue 有争议的问题。



shrine


shrine /ʃraɪn/表示“圣地;神龛;圣坛;神殿”,英文解释为“a place for worship that is holy because of a connection with a holy person or object”。



circulate


circulate有“传播;流传;散布”的含义(if a story, an idea, information, etc. circulates or if you circulate it, it spreads or it is passed from one person to another),举个🌰:

Rumours began to circulate about his financial problems.

有关他财务困难的谣言开始流传开来。


🎬电影《拉瑞·克劳》(Larry Crowne)中的台词提到:If gossip of this nature were to circulate, 如果这种性质的八卦流传开来,




spark


spark表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:

My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest.

我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。


此前,《后浪》和「青年」一文的标题中就用到:Bilibili's May 4th Youth Day video sparks discussion on social media 引发热议。



类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination.

这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。



📍trigger表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:

Nuts can trigger off a violent allergic reaction.

坚果可以引起严重的过敏反应。



outrage


表示“愤怒;义愤;愤慨”,英文解释为“a strong feeling of shock and anger”举个🌰:

The judge's remarks caused public outrage.

裁判的话引起了公愤。



The Yasukuni Shrine is seen by Japan's neighbouring countries as a symbol of that country's past militarism, and remains a flashpoint for tension with China.


靖国神社被日本的邻国们视为该国过去军国主义的象征,并且仍然是与中国关系紧张的一个导火索。



militarism


militarism 表示“军国主义”,英文解释为“the belief that it is necessary to have strong armed forces and that they should be used in order to win political or economic advantages”;


区分:

📍militarist 表示“军国主义者”,英文解释为“a person who wants more powerful armed forces in their country”。



flashpoint


表示“(暴力或愤怒的)一触即发,危机即将爆发的地点”,英文解释为“A flashpoint is the moment at which a conflict, especially a political conflict, suddenly gets worse and becomes violent.”也可以指“(液体的)燃点,闪(火)点”,举个🌰:

Tension in the city is rapidly reaching a flashpoint.

这座城市处于紧张状态,大有一触即发之势。



tension


表示“(互不信任的人群之间的)紧张关系;紧张局势”,英文解释为“a feeling of fear or anger between two groups of people who do not trust each other”举个🌰:

There are growing tensions between the two countries.

两国间的关系日益紧张。



The shrine honours Japan's war dead, including 14 World War Two leaders convicted by an Allied tribunal as war criminals. China, which was occupied by the Japanese from 1937 to 1945, takes offence at visits to the shrine.


靖国神社纪念日本的战死者,包括被盟军法庭判定为战犯的14名二战首领。中国在1937年至1945年期间被日本占领,对参拜该神社感到不满。



convict


convict表示“证明…有罪;定罪;宣判…有罪”,英文解释为“If someone is convicted of a crime, they are found guilty of that crime in a court of law.”举个🌰:

There was insufficient evidence to convict him.

没有足够的证据证明他有罪。



tribunal


tribunal /traɪˈbjuːnəl/ 表示“(尤指由政府正式选定的)特别法庭,审理委员会”,英文解释为“a special court or group of people who are officially chosen, especially by the government, to examine (legal) problems of a particular type”如:a war crimes tribunal 战争犯罪特别法庭。



take offense/offence


表示“生气,见怪,动怒”,英文解释为“to become angry or upset by something that another person has said or done : to be offended by something”举个🌰:

He took offense when I suggested exchanging the gift.

当我建议交换礼物时,他很生气。



"The misbehaviour of actor Zhang Zhehan severely harms national feeling and brings baneful influence to his young age-group audience. Hence, we demand members not to engage him in any employment," said the association in a statement on Sunday.


“演员张哲瀚的行为存在严重不当,不仅伤害民族感情,而且对其受众中的青少年群体带来恶劣的不良影响。因此,本会......要求会员单位对其进行从业抵制。”该协会周日在一份声明中说。



baneful


表示“有害的;致祸的;恶性的”,英文解释为“causing harm or trouble”如:the baneful effects of corruption 腐败的恶性影响。



engage


表示“雇用;聘用”,英文解释为“to employ sb to do a particular job”举个🌰:

He is currently engaged as a consultant.

他现在受雇为顾问。



Zhang, 30, apologised on Chinese social media on Friday saying he is "ashamed of his ignorance". Still, the People's Daily commented that Zhang should "pay a heavy price" for the "challenge of national dignity".


30岁的张哲瀚周五在中国社交媒体上道歉,称他为自己的无知感到羞愧。然而,《人民日报》评论说,张哲瀚应该为“挑战民族尊严(民族大义)”而“付出沉重代价”。


More than 25 companies in China, including U.S. beverage maker Coca-Cola Co and Danish jeweller Pandora A/S, have announced the termination of partnerships with Zhang.


超过25家公司,包括美国饮料制造商可口可乐公司和丹麦珠宝品牌潘多拉,已宣布终止与张哲瀚的合作。



beverage


表示“饮料”,英文解释为“Beverages are drinks.”如:alcoholic beverages 含酒精的饮料。



Danish


表示“丹麦的;丹麦人的;丹麦语的”,英文解释为“belonging to or relating to Denmark, its people, or its language”。



Pandora A/S


潘多拉后面的A/S什么意思呢?实际上是Aktieselskab的缩写,丹麦文,literally meaning: "stock company" 股份公司的意思。It is the Danish name for a stock-based corporation.



termination


表示“终止;停止”,英文解释为“the act of ending something or the end of something”举个🌰:

The termination of the bus service was a severe blow to many villagers.

公交车停驶对许多村民来说是一个严重打击。


📍此外,termination还可以指“终止妊娠”(a medical operation to end the life of a developing child before it is born)。



Separately, China protested on Friday a visit to the shrine by Japanese Defence Minister Nobuo Kishi.


另外,中国周五对日本防卫大臣岸信夫(Nobuo Kishi)参拜靖国神社提出抗议。


Chinese Defence Ministry spokesman Wu Qian told reporters China was "greatly dissatisfied and firmly opposed" to the visit.


中国国防部新闻发言人吴谦告诉记者,中方对这次参拜表示“强烈不满和坚决反对”。


The visit showed "the wrong attitude with how Japan treated its history of invasion and its malicious intention in challenging the post-war international order," Wu said.


吴谦说,这次参拜反映出“日方对待侵略历史的错误态度和挑战战后国际秩序的险恶用心。”



malicious


表示“恶意的;恶毒的,意在伤人的”,英文解释为“If you describe someone's words or actions as malicious, you mean that they are intended to harm people or their reputation, or cause them embarrassment and upset.”举个🌰:

That might merely have been malicious gossip.

那可能只是恶意闲言。



China has lodged stern representation to Japan on this matter, Wu said.


吴谦说,中方已经就此事向日方提出严正交涉。



lodge


表示“正式提出(投诉、抗议、指控、要求)”,英文解释为“If you lodge a complaint, protest, accusation, or claim, you officially make it.”举个🌰:

He has four weeks in which to lodge an appeal.

他有4周时间来正式提出上诉。


今天,外交部发言人华春莹就日方涉靖国神社错误行径答记者问提到:中方已通过外交渠道在北京和东京向日方严正交涉,表达强烈不满和坚决反对。The Chinese side has lodged solemn representations with the Japanese side through diplomatic channels in both Beijing and Tokyo to register strong dissatisfaction and firm opposition.


📍动词也可以用make,make representations/a representation to sb/sth表示“(正式)向…投诉,向…抗议”(to complain officially to a person or organization)举个🌰:

We made representations to the boss about the long working hours.

我们就工作时间过长一事向老板提出抗议。



stern


stern表示“严厉的,苛刻的”,和strict近义,英文解释为“serious and strict, and showing strong disapproval of someone’s behaviour”。


solemn表示“严肃的,庄重的”,跟serious比较接近,英文解释为“very serious and not happy, for example because something bad has happened or because you are at an important occasion”。


- ◆ -


今天的文章比较短也比较简单,大部分词汇在事关民族大义,不容任何试探和挑战!文中都提到过,可以作为复习。


接下来,我们来看看今天外交部发言人华春莹就日方涉靖国神社错误行径答记者问(Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Remarks on Japan's Erroneous Acts Related to the Yasukuni Shrine)的材料。



erroneous


erroneous /ɪˈrəʊnɪəs/ 作形容词,表示“错误的,不正确的”如:an erroneous belief 错误的信念。



问:据媒体报道,8月15日,日本首相菅义伟向靖国神社供奉了香火钱(give a cash offering)。前首相安倍晋三、几个内阁成员和一些国会议员当天或几天前分别参拜了靖国神社。中方对此有何评论?


Q: According to media reports, on August 15, Japanese Prime Minister Yoshihide Suga gave a cash offering to the Yasukuni Shrine. Former Prime Minister Shinzo Abe, several cabinet members and some lawmakers visited the Yasukuni Shrine on the same day or in recent days. What is China's comment on that?



offering


1)表示“用品;剧作;作品;供消遣的产品”,英文解释为“something that is produced for other people to use, watch, enjoy etc.”如:the latest offering from the writer 那位作家的最新作品。


2)表示“祭品;供品”,英文解释为“An offering is a gift that people offer to their God or gods as a form of worship.”


📺美剧《康斯坦丁》(Constantine)中的台词提到:we present you offerings from life into death 吾等向汝供奉由生入死的祭品。



答:今天是日本战败并宣布无条件投降76周年纪念日。76年前,中国人民同世界人民一道,打败了日本军国主义侵略者和法西斯主义,取得了正义战胜邪恶、光明战胜黑暗、进步战胜反动的伟大胜利。这一历史性时刻值得国际社会永远铭记!


A: Today marks the 76th anniversary of Japan's defeat and unconditional surrender. Seventy-six years ago, the Chinese people, together with the people of the rest of the world, defeated the Japanese militarist aggressors and fascism and won the great victory of justice over evil, light over darkness and progress over reaction. This historic moment deserves to be remembered forever by the international community.



surrender


1)表示“放弃;交出”,英文解释为“If you surrender something you would rather keep, you give it up or let someone else have it, for example after a struggle.”举个🌰:

She had to fill out forms surrendering all rights to her property.

她不得不填写表格,放弃对她财产的所有权利。


2)表示“投降;屈服”,英文解释为“If you surrender, you stop fighting or resisting someone and agree that you have been beaten.”举个🌰:

The hijackers eventually surrendered themselves to the police.

劫机者最终向警方投降。



靖国神社是日本军国主义发动对外侵略战争的精神工具和象征,供奉有罪行滔天的14名二战甲级战犯。日本一些政要在靖国神社问题上的所作所为,是对历史正义的亵渎,也是对包括中国在内亚洲受害国人民感情的严重伤害,再次反映出日方对待自身侵略历史的错误态度。


The Yasukuni Shrine, where 14 World War II Class-A war criminals with heinous crimes are honored, is a spiritual tool and symbol of the Japanese militarism's war of aggression. What some Japanese political figures have done on the issue of the Yasukuni Shrine affronts historical justice and seriously hurts the feelings of people in the victimized Asian countries, including China. It again reflects Japan’s wrong attitude towards its own history of aggression.



heinous /ˈheɪnəs/


表示“极其恶劣的,令人震惊的”,英文解释为“very bad and shocking”如:a heinous crime 令人发指的罪行。



affront


可以作动词,也可以作名词,表示“侮辱;冒犯”,英文解释为“If something affronts you, you feel insulted and hurt because of it.”举个🌰:

I was most affronted by his comments.

他的话是对我的极端侮辱。

It's an affront to human dignity to keep someone alive like this. 

让一个人如此活着是对人类尊严的一种侮辱。


📺美剧《纸牌屋》(House of Cards)第1季第11集的台词提到:I think he'd take it as an affront, 我想他会很受冒犯,



中方已通过外交渠道在北京和东京向日方严正交涉,表达强烈不满和坚决反对。中方敦促日方切实信守正视反省侵略历史的表态和承诺,在靖国神社等历史问题上谨言慎行,彻底同军国主义切割,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。


The Chinese side has lodged solemn representations with the Japanese side through diplomatic channels in both Beijing and Tokyo to register strong dissatisfaction and firm opposition. We urge the Japanese side to earnestly honor its statement and commitment of facing up to and reflecting on its history of aggression, tread carefully on historical issues such as the Yasukuni Shrine, make a clean break with militarism, and win the trust of its Asian neighbors and the international community through concrete actions.



tread carefully/gently/lightly


表示“言行谨慎;小心处理”,英文解释为“to speak or behave carefully to avoid upsetting or causing offence to anyone”举个🌰:

If you are hoping to form a new relationship tread carefully and slowly to begin with.

如果你希望建立一种新的关系,开始时就要小心缓慢行事。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(8月20日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划


- 那年今日 -

2020:美成立特别小组调查UFO现象

2019:腾讯财报员工平均月薪7.27万?

2018:这是我这辈子准备最久的演讲

2016:秦凯奥运赛场求婚何姿

为了这个合集,准备了整整7个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年8月15日

第2381天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存