查看原文
其他

欢迎回家!

LearnAndRecord 2022-07-26

今天下午,三个月前成功进入天宫空间站的三名中国航天员,顺利返回地球,圆满完成了神舟十二号载人飞行任务。



无注释原文:


Chinese astronauts land after historic 3-month mission to new space station


SPACE


The first crewed mission to China's new space station is in the books.


A spacecraft carrying Nie Haisheng, Liu Boming and Tang Hongbo touched down safely in the Gobi Desert in Inner Mongolia today (Sept. 17) at 1:34 a.m. EDT (1:34 p.m. Beijing time) today, bringing the historic Shenzhou 12 mission to an end.


Shenzhou 12 launched on June 16 and arrived seven hours later at Tianhe ("Harmony of the Heavens"), the core module of China's Earth-orbiting space station. The Shenzhou 12 crew, commanded by Nie, spent 90 days aboard Tianhe, staying aloft about three times longer than any previous Chinese crewed spaceflight. 


Shenzhou 12's return to Earth was a multiday affair. The spacecraft detached from Tianhe Wednesday (Sept. 15) at 8:56 p.m. EDT, according to a statement released by the China Manned Space Engineering Office (CMSEO). Shenzhou 12 then performed a rendezvous test with Tianhe, which was complete by 1:38 a.m. EDT Thursday (Sept. 16), CMSEO officials said in another update.


During their time in orbit, the Shenzhou 12 astronauts snapped some amazing photos of Earth and carried out a variety of scientific experiments. They also performed two spacewalks designed to help get the 54-foot-long (16.6 meters) Tianhe fully up and running and ready for future visits, which will be frequent over the coming months.


For example, China is expected to send the robotic Tianzhou 3 cargo spacecraft toward Tianhe around Sept. 20. And the next crewed mission to the module, the six-month-long Shenzhou 13, is apparently scheduled to launch in mid-October.


China also plans to launch two more modules to orbit, which will link up with Tianhe to form a three-piece space station called Tiangong ("Heavenly Palace") that's about 20% as massive as the International Space Station (ISS). Assembly of this orbital outpost is expected to be completed next year.


"Tiangong" should sound familiar to space fans, because China launched two pathfinder space labs with that name in the last decade. Tiangong 1 reached Earth orbit in September 2011 and hosted two crewed missions, Shenzhou 9 in June 2012 and Shenzhou 10 in June 2013. Tiangong 2 went up in September 2016 and welcomed the Shenzhou 11 astronauts aboard for a 30-day mission the next month.


Both of those Tiangongs are long gone. Tiangong 1 made an uncontrolled reentry to Earth's atmosphere in April 2018, burning up over the Pacific Ocean. Tiangong 2 was steered to a planned demise, also over the Pacific, in July 2019.


Shenzhou 12's landing comes just one day before another highly anticipated return — that of SpaceX's Inspiration4 mission, the first-ever all-civilian trip to Earth orbit. Inspiration4 launched on Wednesday night (Sept. 15), sending four people on a three-day journey around our planet. It's scheduled to splash down on Saturday (Sept. 18).


Shenzhou 12, Inspiration4 and the International Space Station were all aloft at the same time for a few days this week, setting a new record for the most people in space simultaneously (14). The ISS, of course, is an orbital fixture, having hosted rotating astronaut crews continuously since November 2000.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Chinese astronauts land after historic 3-month mission to new space station


SPACE


The first crewed mission to China's new space station is in the books.


前往中国新空间站的首次载人任务已经完成。



crew


1)作名词,表示“全体船员;全体机务人员”,英文解释为“The crew of a ship, an aircraft, or a spacecraft is the people who work on and operate it.”举个🌰:

The mission for the crew of the space shuttle is essentially over.

航天飞机全体机务人员的使命基本完成。


2)作名词,表示“一组工作人员”,英文解释为“A crew is a group of people with special technical skills who work together on a task or project.”如:a two-man film crew making a documentary 一个制作纪录片的两人摄制组。


3)作动词,表示“当船员;充当…的船员”,英文解释为“If you crew a boat, you work on it as part of the crew.”举个🌰:

This neighbour crewed on a ferryboat. 

这位邻居在一艘渡船上当船员。



be in the books


相当于Finished; concluded; be able to be regarded as a matter of record.



A spacecraft carrying Nie Haisheng, Liu Boming and Tang Hongbo touched down safely in the Gobi Desert in Inner Mongolia today (Sept. 17) at 1:34 a.m. EDT (1:34 p.m. Beijing time) today, bringing the historic Shenzhou 12 mission to an end.


载着聂海胜、刘伯明和汤洪波的飞船于今天(9月17日)美国东部时间上午1点34分(北京时间下午1点34分)在内蒙古的戈壁滩(Gobi Desert)安全着陆,结束了历史性的神舟十二号任务。



touch down


touch down就等于land,表示“着陆”,英文解释为“When an aircraft touches down, it lands.”举个🌰:

The space shuttle touched down yesterday.

这架航天飞机昨日着陆。


🎬 《虎胆龙威》(Die Hard)中的台词提到:When they touch down, we'll blow the roof. 当他们着陆时,我们会炸掉屋顶。



Shenzhou 12 launched on June 16 and arrived seven hours later at Tianhe ("Harmony of the Heavens"), the core module of China's Earth-orbiting space station. The Shenzhou 12 crew, commanded by Nie, spent 90 days aboard Tianhe, staying aloft about three times longer than any previous Chinese crewed spaceflight.


神舟十二号于6月16日发射,7小时后抵达天和(“天空和谐”),这是中国地球轨道空间站的核心舱。神舟十二号机组人员在聂海胜的指挥下,在天和核心舱内度过了90天,在太空停留的时间是中国以往任何一次载人航天飞行的三倍。



module


module /ˈmɒdjuːl/ 表示“(航天器独立的)舱”,英文解释为“a part of a spacecraft that can operate independently of the other parts, especially when separate from them”。



aloft


表示“在高处;在上面;在空中”,英文解释为“in the air or in a higher position”举个🌰:

We held our glasses aloft.

我们高举酒杯。



Shenzhou 12's return to Earth was a multiday affair. The spacecraft detached from Tianhe Wednesday (Sept. 15) at 8:56 p.m. EDT, according to a statement released by the China Manned Space Engineering Office (CMSEO). Shenzhou 12 then performed a rendezvous test with Tianhe, which was complete by 1:38 a.m. EDT Thursday (Sept. 16), CMSEO officials said in another update.


神舟十二号返回地球历时数日。根据中国载人航天工程办公室(CMSEO)发布的声明,飞船于美国东部时间周三(9月15日)晚上8点56分与天和核心舱分离。中国载人航天工程办公室官员在另一份声明中说,神舟十二号随后在美国东部时间周四(9月16日)凌晨1点38分与空间站组合体完成径向交会试验。



detach


表示“使分离,使分开;拆掉”,英文解释为“to separate or remove something from something else that it is connected to”举个🌰:

You can detach the hood if you prefer the coat without it.

大衣上的帽兜如果不想要可以拆掉。



rendezvous


rendezvous /ˈrɒndeɪˌvuː/ 作动词,表示“(在约定的时间和地点)会面,相会,集合”,英文解释为“to meet at a time and place that have been arranged in advance”。



During their time in orbit, the Shenzhou 12 astronauts snapped some amazing photos of Earth and carried out a variety of scientific experiments. They also performed two spacewalks designed to help get the 54-foot-long (16.6 meters) Tianhe fully up and running and ready for future visits, which will be frequent over the coming months.


他们在轨道上的时间里,神舟十二号航天员拍摄了一些惊人的地球照片并进行了各种科学实验。他们还进行了两次出舱活动,旨在帮助54英尺长(16.6米)的天和 核心舱完全启动和运行,并为未来的逗留做好准备,这在未来几个月内将会很频繁。



snap


表示“拍快照”,英文解释为“to take a lot of photographs quickly”举个🌰:

She's very pleased with her new camera and was snapping away the whole time we were abroad.

她对自己的新相机十分满意,我们在国外时,她一直不停地拍照。



For example, China is expected to send the robotic Tianzhou 3 cargo spacecraft toward Tianhe around Sept. 20. And the next crewed mission to the module, the six-month-long Shenzhou 13, is apparently scheduled to launch in mid-October.


例如,中国预计将在9月20日左右将天舟三号货运飞船送往天和。而下一次前往该舱的载人任务,即为期六个月的神舟十三号,据说计划在10月中旬发射。



cargo


表示“(轮船、飞机等大型交通工具装载的)货物”,英文解释为“the goods carried by a ship, aircraft, or other large vehicle”如:a cargo ship/plane 货船/货运飞机。



schedule


表示“为…安排时间;安排,排定”,英文解释为“to arrange that an event or activity will happen at a particular time”举个🌰:

The flight is scheduled to arrive at 10:20, but it's running 15 minutes late.

航班预定于10:20到达,但要晚点15分钟。



China also plans to launch two more modules to orbit, which will link up with Tianhe to form a three-piece space station called Tiangong ("Heavenly Palace") that's about 20% as massive as the International Space Station (ISS). Assembly of this orbital outpost is expected to be completed next year.


中国还计划向轨道发射另外两个舱,它们将与“天和”相连,形成一个名为“天宫”的三舱段空间站,其规模约为国际空间站的20%。这个轨道前哨的组装预计将于明年完成。



assembly


表示“装配;组装;组合体;总成”,英文解释为“the process of putting together the parts of sth such as a vehicle or piece of furniture”举个🌰:

Putting the bookcase together should be a simple assembly job.

组装书橱应该是个简单的装配活。



orbital


orbital /ˈɔːbɪtəl/ 表示“轨道的”,英文解释为“Orbital describes things relating to the orbit of an object in space.”举个🌰:

The newly discovered world followed an orbital path unlike that of any other planet.

新发现的这个天体的运行轨和任何其他行星的不同。



outpost


1)表示“前哨(基地)”,英文解释为“a small military camp away from the main army, used for watching an enemy's movements, etc.”;


2)表示“偏远村镇;孤零住区”,英文解释为“a small town or group of buildings in a lonely part of a country”。



"Tiangong" should sound familiar to space fans, because China launched two pathfinder space labs with that name in the last decade. Tiangong 1 reached Earth orbit in September 2011 and hosted two crewed missions, Shenzhou 9 in June 2012 and Shenzhou 10 in June 2013. Tiangong 2 went up in September 2016 and welcomed the Shenzhou 11 astronauts aboard for a 30-day mission the next month.


“天宫”对太空迷来说应该听起来很熟悉,因为中国在过去十年里发射了两个以此为名的探路者太空实验室。天宫一号于2011年9月进入地球轨道,并完成了两次载人任务,即2012年6月的神舟九号和2013年6月的神舟十号。天宫二号于2016年9月升空,并于次月迎来神舟十一号航天员的30天任务。


Both of those Tiangongs are long gone. Tiangong 1 made an uncontrolled reentry to Earth's atmosphere in April 2018, burning up over the Pacific Ocean. Tiangong 2 was steered to a planned demise, also over the Pacific, in July 2019.


这两个天宫都早已消失。2018年4月,天宫一号不受控制地重返地球大气层,在太平洋上空燃烧起来。天宫二号于2019年7月按计划在太平洋上空坠毁。



reentry


表示“(在宇宙中航行过的航空器对)大气层的再进入”,英文解释为“Reentry is used to refer to the moment when a spacecraft comes back into the Earth's atmosphere after being in space.”



steer


1)表示“引导,带领”,英文解释为“to take someone or something or make someone or something go in the direction in which you want him, her, or it”举个🌰:

She steered her guests into the dining room.

她把客人们领到餐厅。


2)表示“驾驶”,英文解释为“When you steer a car, boat, or plane, you control it so that it goes in the direction that you want.”举个🌰:

He steered the boat into the harbour.

他把船开进港。



demise


表示“(曾经存在的事物的)终止,结束,消亡”,英文解释为“the end of something that used to exist”如:the imminent demise of the local newspaper 地方报纸的即将停刊,也可以直接指“死亡”。


🎬电影《史酷比2:怪兽偷跑》(Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed)中的台词提到:This is only the first rung on the ladder of your demise. 直译:这是你们死亡阶梯上的第一步。字幕组翻译为:这只是你们捐献战利品的第一步。



Shenzhou 12's landing comes just one day before another highly anticipated return — that of SpaceX's Inspiration4 mission, the first-ever all-civilian trip to Earth orbit. Inspiration4 launched on Wednesday night (Sept. 15), sending four people on a three-day journey around our planet. It's scheduled to splash down on Saturday (Sept. 18).


神舟十二号的着陆离另一个备受期待的航天器返回只有一天时间--SpaceX的Inspiration4任务,这是有史以来第一次全平民地球轨道之旅。Inspiration4于周三(9月15日)晚上发射,将四个人送上为期三天的环绕地球的旅程。它计划在星期六(9月18日)着陆。



splash down


表示“降落在水中/海上”,英文解释为“(of a spacecraft) land on water.”splash本身有“洒,溅,泼”的意思。



Shenzhou 12, Inspiration4 and the International Space Station were all aloft at the same time for a few days this week, setting a new record for the most people in space simultaneously (14). The ISS, of course, is an orbital fixture, having hosted rotating astronaut crews continuously since November 2000.


本周,神舟十二号、Inspiration4和国际空间站同时在太空飞行了几天,创造了同时在太空中最多人员(14人)的新纪录。当然,国际空间站是一个固定的轨道,自2000年11月以来,不断接待轮换的航天员乘组。



simultaneously


simultaneously /ˌsɪmlˈteɪniəsli/ 表示“同时地”,英文解释为“in a way that is simultaneous (= happening or being done at exactly the same time)”。



fixture


fixture表示“固定设施,固定装置”,如房屋内安装的浴缸或抽水马桶;


此外英式用法,还可以表示“(定时举办的)体育活动,体育赛事”,英文解释为“a day and usually a time agreed for a sports event”举个🌰:

Next season's fixtures will be published early next month.

下赛季的赛事日程将在下月初公布。



rotate


表示“轮流做;(由…)轮值;轮换”,英文解释为“If a job rotates or if a group of people rotate their jobs, the jobs are done at different times by different people.”


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(9月24日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划


- 那年今日 -

2020 鲍毓明被驱逐出境

2019 你什么都没有 却还为我的梦加油

2018 中国游客瑞典遭粗暴对待

2017 “双一流”名单公布了?

2016 Helmets back on | 经济学人

为了这个合集,准备了整整8个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年9月17日

第2414天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存