查看原文
其他

「Part 16」2022政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2022-07-26

(八)持续改善生态环境,推动绿色低碳发展

8. Continuing to Improve the Environment and Promoting Green and Low-Carbon Development


注:

绿色低碳发展

green and low-carbon development

改善生态环境

improve the environment



加强污染治理生态保护修复

We will work harder to address pollution and protect and restore ecosystems.


注:

污染治理(治理污染)

address pollution

生态保护修复(保护和修复生态)

protect and restore ecosystems



处理好发展和减排关系,

We will promote development while also reducing emissions,


注:

减排

reduce emissions


「类似表述对比」

2022年报告Part 11处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,构建高水平社会主义市场经济体制。To develop a high-standard socialist market economy, we should give play to the roles of both the government and the market, seeing that the market plays the decisive role in the allocation of resources and the government better fulfills its role.


2021年报告:把服务实体经济放到更加突出的位置,处理好恢复经济与防范风险的关系。We will give even greater priority toserving the real economy, and balance the needs of promoting economic recovery and preventing risks.



促进人与自然和谐共生

and ensure greater harmony between humanity and nature.


注:

「类似表述对比」

十九大报告Part 10:(九)坚持人与自然和谐共生。9.Ensuring harmony between human and nature



加强生态环境综合治理

We will take holistic steps to improve the environment.


注:

加强综合(治理)-->采取综合/全面措施(治理)

take holistic steps to (improve)


📍holistic表示“整体(论)的,全面的”(considering a person or thing as a whole, rather than as separate parts)



深入打好污染防治攻坚战

We will work to make solid gains in the battle against pollution.


注:

污染防治攻坚战

the battle against pollution


「类似表述对比」

2021年报告Part 2:完成污染防治攻坚战阶段性目标任务。and accomplished the objectives for pollution prevention and control for the current stage.


📍三大攻坚战,具体指“防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治”(the three critical battles against poverty, pollution and potential risk)



强化大气多污染物协同控制和区域协同治理

We will take coordinated steps to further control multiple atmospheric pollutants and treat them through coordination among regions.


注:

大气多污染物

multiple atmospheric pollutants

协同控制-->采取协同举措来控制...

take coordinated steps to control

区域协同治理

treat ... through coordination among regions



加大重要河湖、海湾污染整治力度,

We will take stronger action to treat pollution in major rivers, lakes, and bays,


注:

加大...力度

take stronger action

污染整治

treat pollution



持续推进土壤污染防治

and sustain our progress on preventing and controlling soil pollution.


注:

土壤污染防治

prevent and control soil pollution



加强固体废物新污染物治理,推行垃圾分类和减量化、资源化。

We will step up the treatment of solid waste and new pollutants and implement measures to sort refuse, reduce waste and boost recycling.


注:

固体废物

solid waste

新污染物

new pollutants

推行垃圾分类-->实施垃圾分类措施

implement measures to sort refuse

减量化(减少垃圾/废物)

reduce waste

资源化(促进回收利用)

boost recycling


「类似表述对比」

2021年报告Part 16:有序推进城镇生活垃圾分类处置。Urban household waste sorting will be promoted in a well-planned way,


2019年报告Part 16:加强固体废弃物和城市垃圾分类处置,促进减量化、资源化、无害化。We will step up sorting in solid waste and urban garbage disposal, and work toward the reduction, recycling, and safe disposal of such waste.



完善节能节水废旧物资循环利用环保产业支持政策。

We will improve policies to support environmental protection industries in conserving water and energy and recycling waste and used materials.


注:

环保产业

environmental protection industries

节能节水

conserve water and energy

废旧物资循环利用

recycle waste and used materials



加强生态环境分区管控

We will adopt a more region-specific approach to environmental management,


注:

分区-->“采取针对特定区域的方法”

adopt a region-specific approach



科学开展国土绿化,

launch greening programs in a well-conceived manner,


注:

国土绿化(行动)

(land) greening programs

科学

in a well-conceived manner


「类似表述对比」

2021年报告Part 16:持续开展大规模国土绿化行动,continue to launch large-scale land greening programs,


「类似表述对比」

十九大报告Part 13:建立全面规范透明、标准科学、约束有力的预算制度, We will put in place a comprehensive, procedure-based, transparent budget system that uses well-conceived standards and imposes effective constraints;



统筹山水林田湖草沙系统治理,

and conduct in a coordinated way the conservation of mountain, river, forest, farmland, lake, grassland, and desert ecosystems.


注:

稳山水林田湖草沙系统

mountain, river, forest, farmland, lake, grassland, and desert ecosystems

统筹

in a coordinated way



保护生物多样性,推进以国家公园为主体的自然保护地体系建设,

We will protect biodiversity and advance the development of the national park-based nature reserve system.


注:

生物多样性

biodiversity

以国家公园为主体的自然保护地体系

the national park-based nature reserve system

国家公园

national park



让我们生活的家园更绿更美

With these efforts, we will make our common home greener and more beautiful.


注:

「类似表述对比」

2021年报告Part 16:让我们生活的家园拥有更多碧水蓝天。We hope that our common home will have clearer waters and the skies above it will be bluer.



有序推进碳达峰碳中和工作。

We will take well-ordered steps to achieve peak carbon emissions and carbon neutrality.


注:

有序推进

take well-ordered steps to

碳达峰(二氧化碳排放峰值)

peak carbon emissions

碳中和

carbon neutrality


📍碳达峰,就是指在某一个时点,二氧化碳的排放不再增长达到峰值,之后逐步回落。中国承诺在2030年前,二氧化碳的排放不再增长,达到峰值之后再慢慢减下去。


📍碳中和是指国家、企业、产品、活动或个人在一定时间内直接或间接产生的二氧化碳或温室气体排放总量,通过植树造林、节能减排等形式,以抵消自身产生的二氧化碳或温室气体排放量,实现正负抵消,达到相对“零排放”。


「类似表述对比」

2021年报告Part 16:扎实做好碳达峰、碳中和各项工作。We will take solid steps toward the goals of achieving peak carbon dioxide emissions and carbon neutrality.



落实碳达峰行动方案

The action plan for peaking carbon emissions will be put into effect.


注:

碳达峰行动方案

the action plan for peaking carbon emissions


「类似表述对比」

2021年报告Part 16:制定2030年前碳排放达峰行动方案。We will draw up an action plan for carbon emissions to peak by 2030.



推动能源革命,确保能源供应,立足资源禀赋,坚持先立后破通盘谋划,推进能源低碳转型。

To advance China’s energy revolution and ensure energy supply, we will, based on our resource endowment, push forward the transformation toward low-carbon development, in accordance with overall planning and the principle of establishing the new before abolishing the old.


注:

能源革命

energy revolution

确保能源供应

ensure energy supply

资源禀赋

resource endowment

先立后破

establish the new before abolishing the old

通盘谋划

overall planning

(能源)低碳转型(发展)

the transformation toward low-carbon development


📍资源禀赋又称为要素禀赋,指一国拥有的各种生产要素,包括劳动力、资本、土地、技术、管理等的方面。


📍endowment 1)表示“天赋;天资;才能”,英文解释为“something that you have from birth, often a quality”举个🌰:

There are tests that can establish a baby's genetic endowment.

有些测试可以测定婴儿的基因特性。


2)表示“捐款;捐赠;资助”,英文解释为“money that is given to a school, a college or another institution to provide it with an income; the act of giving this money”。



加强煤炭清洁高效利用,有序减量替代,

We will work harder to make coal usage cleaner and more efficient, while reducing the use of coal and replacing it with alternative energy sources in a well-ordered way.


注:

煤炭清洁高效利用

make coal usage cleaner and more efficient

有序

in a well-ordered way

替代(能量)

alternative energy sources


「类似表述对比」

2021年报告Part 16推动煤炭清洁高效利用,大力发展新能源,在确保安全的前提下积极有序发展核电。 While promoting the clean and efficient use of coal, we will make a major push to develop new energy sources, and take active and well-ordered steps to develop nuclear energy on the basis of ensuring its safe use.



推动煤电节能降碳改造、灵活性改造、供热改造

We will work to upgrade coal-fired power plants to conserve resources, reduce carbon emissions, make operations more flexible, and upgrade heating facilities.


注:

煤电(厂)

coal-fired power plants

节能

conserve resources

降碳

reduce carbon emissions

供热改造(改造供热设施)

upgrade heating facilities



推进大型风光电基地及其配套调节性电源规划建设,

We will advance the planning and construction of large-scale wind and photovoltaic power bases with supporting power sources that are adjustable,


注:

大型风光电基地

large-scale wind and photovoltaic power bases

配套电源

supporting power sources



提升电网可再生能源发电的消纳能力。

and boost the capacity of power grids to absorb electricity generated from renewable energy sources.


注:

电网

power grids

可再生能源

renewable energy sources


推进绿色低碳技术研发和推广应用,

We will promote R&D and application of green and low-carbon technology,


注:

绿色低碳技术

green and low-carbon technology

推广应用

application

研发

R&D



建设绿色制造和服务体系,

develop green manufacturing and services,


推进钢铁、有色、石化、化工、建材行业节能降碳。

and encourage the steel, non-ferrous metals, petrochemicals, chemicals and building materials industries to enhance energy conservation and reduce carbon emissions.


注:

钢铁、有色(金属)、石化、化工、建材等行业

the steel, non-ferrous metals, petrochemicals, chemicals and building materials industries

建材

building materials

节能

(enhance) energy conservation

降碳

reduce carbon emissions



坚决遏制高耗能、高排放、低水平项目盲目发展。

We are resolved to stop the blind development of energy-intensive projects with high emissions and backward production capacity.


注:

高耗能、高排放、低水平项目-->高耗能、高排放、产能落后的项目

energy-intensive projects with high emissions and backward production capacity

盲目发展

the blind development



推动能耗“双控”向碳排放总量和强度“双控”转变,

We will transition from assessing the total amount and intensity of energy consumption to assessing the total amount and intensity of carbon emissions,


注:

能耗“双控”

control the total amount and intensity of energy consumption

碳排放总量和强度

the total amount and intensity of carbon emissions


📍能耗双控制度指能源消费总量(the total amount)和强度(intensity)双控制度。


「类似表述对比」

2021年报告Part 16:完善能源消费双控制度。and improve the system to control both the total amount and intensity of energy consumption.



完善减污降碳激励约束政策,

improve policy incentives for reducing pollution and carbon emissions and policy constraints on such emissions,


注:

减污降碳

reduce pollution and carbon emissions

政策激励

policy incentives

政策约束

policy constraints



加快形成绿色生产生活方式

and promote faster development of green ways of working and living.


注:

绿色生产生活方式

green ways of working and living


- 推荐小程序 -

学英语打卡

↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓

「未完待续」

「Part 1」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 11」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 12」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 13」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 14」2022政府工作报告中英文对照注释版

「Part 15」2022政府工作报告中英文对照注释版

「持续更新中」


公众号内发送具体年份

如2015或2016或2017或2018

2019或2020或2021或2022

查看历年学习笔记


本系列笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月27日0点开)

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

- 推荐阅读 -

为了这个合集,准备了整整1年2个月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年3月26日

第2604天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存