查看原文
其他

“佩洛西有病还是先治病吧”

LearnAndRecord 2022-07-26

当地时间4月7日,美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi)的发言人德鲁·哈米尔(Drew Hammill)宣布,由于佩洛西的新冠检测结果呈阳性,由佩洛西率领的国会代表团前往亚洲的计划将推迟。


此前,媒体爆料她将率领代表团窜访中国台湾地区。

无注释原文:


China Rips Pelosi Over Reported Taiwan Trip, Setting Up Showdown


Bloomberg


China lashed out at House Speaker Nancy Pelosi for reportedly planning a landmark trip to Taiwan that’s been delayed because she has Covid-19.


“If the speaker of the U.S. House of Representatives knowingly commits a sneaky visit to Taiwan, it will be a malicious provocation to China’s sovereignty, gross interference in its internal affairs and an extremely dangerous political signal to the outside world,” Chinese Foreign Minister Wang Yi said of a reported trip by Pelosi to Taipei, which would be the first by someone in her post in 25 years.


Speaking in a phone call late Thursday with Emmanuel Bonne, an adviser to the French president, Wang added that Beijing would respond “resolutely” in a way that would ensure Washington bears the consequences, without giving details.


Pelosi, an 82-year-old Democrat, postponed a congressional visit to Asia that would have also included Japan after she tested positive for the coronavirus, a diagnosis that came just two days after she met with President Joe Biden. Media reports by outlets in Japan and Taiwan said Pelosi would visit Taiwan, though her office declined to confirm that when contacted by Bloomberg News, citing longstanding security protocols. The last serving U.S. house speaker to visit was Newt Gingrich in 1997.


Chinese Foreign Ministry spokesman Zhao Lijian said Friday at a regular press briefing in Beijing that Pelosi should “not postpone the visit but cancel it.” He also wished her a quick recovery.


A visit by Pelosi would be the most high-profile of Biden’s presidency to date.


Chinese state media trolled Pelosi on Friday, with an official social media account of state broadcaster China Central Television starting a “Cure your covid sickness first” hashtag that later trended on the Twitter-like Weibo service.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


China Rips Pelosi Over Reported Taiwan Trip, Setting Up Showdown


Bloomberg


China lashed out at House Speaker Nancy Pelosi for reportedly planning a landmark trip to Taiwan that's been delayed because she has Covid-19.


中国强烈批评了美国众议院议长南希·佩洛西(Nancy Pelosi),据说她计划对台湾进行一次具有里程碑意义的访问,但由于她感染新冠而被推迟。



lash out


表示“(突然)狠打,痛打;抨击,斥责”,英文解释为“to suddenly attack someone or something physically or criticize him, her, or it in an angry way举个🌰:

I was only teasing him and suddenly he lashed out (at me) and hit me in the face.

我只是在和他闹着玩,他却突然动起手来,一拳打在我的脸上。

Why's Jane in such a bad mood? She really lashed out at me when I was late for work.

简为什么情绪这么糟糕?我上班迟到了她就对我大发雷霆。


🎬电影《男孩别哭》(Boys don’t cry)中的台词提到:从这里控制住,那样...那样我就不会去揍别人了 Gets a control of this thing inside of me so I don't, you know, lash out at someone.




House


表示“(英国)下议院,上议院;(美国)众议院”,英文解释为“the House of Commons or the House of Lords in Britain; the House of Representatives in the US”。



Speaker


表示“(议会等立法机构的)议长”,英文解释为“the person who controls the way in which business is done in an organization which makes laws”举个🌰:

He served for eight years as Speaker of the House of Representatives.

他做了8年的众议院议长。



landmark


表示“(发展过程中的)里程碑”,英文解释为“an important stage in something's development”举个🌰:

The invention of the silicon chip was a landmark in the history of the computer.

硅片的发明是计算机发展史上的一个里程碑。



If the speaker of the U.S. House of Representatives knowingly commits a sneaky visit to Taiwan, it will be a malicious provocation to China’s sovereignty, gross interference in its internal affairs and an extremely dangerous political signal to the outside world,” Chinese Foreign Minister Wang Yi said of a reported trip by Pelosi to Taipei, which would be the first by someone in her post in 25 years.


“美国会众院议长(作为一国政要),如明知故犯窜访台湾,将是对中国主权的恶意挑衅,对中国内政的粗暴干涉,将对外发出极其危险的政治信号,”中国外交部长王毅就媒体报道佩洛西将窜访台湾时指出。这将是美国会众议院议长25年来首次访问台湾。



the House of Representatives


表示“(美国、澳大利亚及新西兰的)众议院”,英文解释为“the lower house of the parliaments of some countries, including the US, Australia, and New Zealand”。



commit


1)表示“做(违法或错误的事);犯(罪、错)”,英文解释为“to do something illegal or something that is considered wrong”,举个🌰:

He was sent to prison for a crime that he didn't commit.

他蒙冤入狱。


2)表示“承诺,保证;(使)忠于;(使)致力于;投入(时间或金钱)”,英文解释为“to promise or give your loyalty, time, or money to a particular principle, person, or plan of action”举个🌰:

Like so many men, he has problems committing himself to a relationship.

像许多男人一样,他也存在用情不专的问题。


📍commit本身也有“订婚,决定与(某人)保持长期感情”的含义,英文解释为:be in a long-term emotional relationship with (someone).



sneaky


表示“偷偷摸摸的;鬼鬼祟祟的;瞒着别人做的”,英文解释为“doing things in a secret and unfair way;used to describe something you do, eat, or drink especially when you do it without telling anyone or when you should not really do it”如:a sneaky plan 偷偷摸摸的计划。



malicious


表示“恶意的;恶毒的,意在伤人的”,英文解释为“If you describe someone's words or actions as malicious, you mean that they are intended to harm people or their reputation, or cause them embarrassment and upset.举个🌰:

That might merely have been malicious gossip.

那可能只是恶意闲言。



provocation


provocation 就是由动词provoke“激起,引起”变化而来,表示“激怒;挑衅;挑衅性事件”,英文解释为“If you describe a person's action as provocation or a provocation, you mean that it is a reason for someone else to react angrily, violently, or emotionally.”



sovereignty


sovereignty /ˈsɒvrəntɪ/ 表示“主权,统治权”,英文解释为“the power of a country to control its own government”



gross


表示“(尤指违法行为)严重的,恶劣的,极端的,不能接受的”,英文解释为“(especially in law) unacceptable because clearly wrong”如:gross misconduct/indecency 严重渎职/猥亵,a gross violation of justice 严重违反公平。



interference


表示“干涉,干预”,英文解释为“an occasion when someone tries to interfere in a situation”举个🌰:

She seems to regard any advice or help from me as interference.

她似乎把我的任何建议或帮助都看作是干涉。


📍2022年政府工作报告Part 20提到:坚决反对“台独”分裂行径,坚决反对外部势力干涉。We firmly oppose any separatist activities seeking “Taiwan independence” and firmly oppose foreign interference.


📍下载2022年政府工作报告对照注释笔记合集,公众号内发送:2022



Speaking in a phone call late Thursday with Emmanuel Bonne, an adviser to the French president, Wang added that Beijing would respond “resolutely” in a way that would ensure Washington bears the consequences, without giving details.


周四晚些时候,外长王毅在同法国总统外事顾问埃马纽埃尔·博纳(Emmanuel Bonne)通电话中补充说,中方必将作出“坚决”反应,一切后果由美方承担。但没有提供细节。



resolutely


表示“坚决地;毅然地”,英文解释为“in a determined way”举个🌰:

He resolutely refused to learn about computers.

他坚决拒绝学习计算机知识。



Pelosi, an 82-year-old Democrat, postponed a congressional visit to Asia that would have also included Japan after she tested positive for the coronavirus, a diagnosis that came just two days after she met with President Joe Biden. Media reports by outlets in Japan and Taiwan said Pelosi would visit Taiwan, though her office declined to confirm that when contacted by Bloomberg News, citing longstanding security protocols. The last serving U.S. house speaker to visit was Newt Gingrich in 1997.


82岁的民主党人佩洛西在新冠病毒检测呈阳性后,推迟了对亚洲的访问,这次访问本来也包括日本。此前两天,她与总统乔·拜登(Joe Biden)刚见面。日本和中国台湾的媒体报道说,佩洛西将访问台湾,但她的办公室在接受彭博新闻社(Bloomberg News)的采访时以长期的安全协议为由拒绝证实这一点。上一位访问的美国众议院议长是1997年的纽特·金里奇(Newt Gingrich)。



congressional


表示“(美国)国会的”,英文解释为“belonging or related to the US Congress”如:a congressional committee 国会委员会。



diagnosis


iagnosis /ˌdaɪ.əɡˈnəʊ.sɪs/ 表示“诊断”,英文解释为“a judgment about what a particular illness or problem is, made after examining it”举个🌰:

"What was the diagnosis?" "Arthritis in both joints."

“医生的诊断是什么?”“双肢关节炎。”



outlet


outlet/outlets一词经常出现,media outlet / news outlets 都可以表示媒体/新闻机构;


outlet本身表示“商店,商行;销售公司;专卖店;直销店”,英文解释为“An outlet is a shop or organization which sells the goods made by a particular manufacturer or at a discount price, often direct from the manufacturer.”如:a fast-food outlet 快餐店 a retail outlet 零售店,举个🌰:

At the factory outlet you'll find discounted items at up to 75% off regular prices. 

在工厂的直销店里,你会找到比常规价低75%的打折商品。



📍而我们日常生活中常见的“奥特莱斯”商场就是outlets的音译,指的就是品牌直销购物中心。



longstanding


表示“由来已久的,长期存在的”,英文解释为“having existed for a long time”如:a long-standing agreement 长期有效的协议。



serving


表示“目前任职的;(尤指)现役的”,英文解释为“employed at the present time in a particular organization, especially the armed forces”如:serving and retired military officers 现役和退役的军官。



Chinese Foreign Ministry spokesman Zhao Lijian said Friday at a regular press briefing in Beijing that Pelosi should “not postpone the visit but cancel it.” He also wished her a quick recovery.


中国外交部发言人赵立坚周五在北京举行的例行新闻发布会上表示,佩洛西“应该做的不是推迟访问,而是立即取消访问”。他也祝愿她早日康复。



postpone


表示“推迟,延缓,使延期”,英文解释为“If you postpone an event, you delay it or arrange for it to take place at a later time than was originally planned.举个🌰:

He decided to postpone the expedition until the following day.

他决定将探险活动推迟到第二天。



A visit by Pelosi would be the most high-profile of Biden’s presidency to date.


佩洛西的访问将是迄今为止拜登总统任期内最引人注目的一次访问。



profile


profile一词经常出现,1)表示“(某物的)外形,轮廓;(人、团体或组织的)简介,概况”,英文解释为“a description of sb/sth that gives useful information / the edge or outline of sth that you see against a background;A profile of someone is a short article or programme in which their life and character are described.”举个🌰:

A newspaper published comparative profiles of the candidates' wives.

一份报纸刊登了候选人妻子们的对比简介。


2)表示“关注度”,英文解释为“If someone has a high profile, people notice them and what they do. If you keep a low profile, you avoid doing things that will make people notice you.”常用:a high profile 惹人注目/关注;高姿态,a low profile 不惹人注目,低姿态;如:a move that would give Egypt a much higher profile in the upcoming peace talks 会给埃及在即将到来的和平谈判中高关注度的一个行动。


📍顺便插一句,如果你把微信语言设置成英文,你就会发现微信官方把头像处理成:Profile Photo,上面的“My Profile”对应的中文则是“个人信息”。



Chinese state media trolled Pelosi on Friday, with an official social media account of state broadcaster China Central Television starting a “Cure your covid sickness firsthashtag that later trended on the Twitter-like Weibo service.


中国官方媒体周五对佩洛西进行了抨击,国家广播公司中国中央电视台的官方社交媒体账户发起了#佩洛西有病还是先治病吧#的话题,该话题后来在类似推特的微博上登上热搜。



troll


作为名词,原意指“(斯堪的纳维亚地区传说中的)山精,巨人,侏儒”(an imaginary, either very large or very small creature in traditional Scandinavian stories, that has magical powers and lives in mountains or caves);


📍另一个常见意思是,可以作动词,也可以作名词,指在因特网上为吸引别人关注或捣乱故意留下令人生气的帖子,名词时可以理解为“喷子,键盘侠”,英文解释为“someone who leaves an intentionally annoying message on the internet, in order to get attention or cause trouble”。



hashtag


表示“在社交媒体上发文时用来描述主题的#号”,英文解释为“used on social media for describing the general subject of a Tweet or other post (= message)”.



trend


trend作动词,表示“(某一时刻在社交媒体或网站上)被提及最多的词语(主题或名字)”,英文解释为“to be one of the words, subjects, or names that is being mentioned most often on a social media website or a news website at a particular time”,举个🌰:

Within minutes of the incident her name was trending on Weibo.

事件发生几分钟后她的名字就在微博上传开了。


trend本身也可以直接作名词,原意有“趋势;趋向;倾向;动态;动向;热点”,英文解释为“a general direction in which a situation is changing or developing”。


📍trending hashtags或者说a trending topic,可以指微博上的“#热门话题#”;类似的,Youtube首页上的Trending对应的中文就处理为“时下流行”。



📍南希·佩洛西(Nancy Pelosi)的发言人德鲁·哈米尔(Drew Hammill)声明全文:After testing negative this week, Speaker Pelosi received a positive test result for COVID-19 and is currently asymptomatic. The Speaker is fully vaccinated and boosted, and is thankful for the robust protection the vaccine has provided. The Speaker will quarantine consistent with CDC guidance, and encourages everyone to get vaccinated, boosted and test regularly.


在本周检测为阴性后,佩洛西议长收到了新冠病毒检测呈阳性的结果,目前没有症状。议长已完全接种新冠疫苗,包括加强针,并对疫苗提供的有力保护表示感谢。议长将按照疾病预防控制中心的指导进行隔离,她鼓励每个人都接种疫苗及加强针,并定期进行检测。



asymptomatic


asymptomatic /æˌsɪmptəˈmætɪk/ 表示“无症状的”,英文解释为“If someone with a disease is asymptomatic, it means that they do not show any symptoms of the disease.



vaccinate


作动词,表示“给…接种疫苗”,英文解释为“If a person or animal is vaccinated, they are given a vaccine, usually by injection, to prevent them from getting a disease.”举个🌰:

Dogs must be vaccinated against distemper.

犬类必须接种疫苗以防犬热病。


名词形式,vaccination,接种疫苗,Vaccination is the act of getting a shot (a vaccine) to protect you against a certain disease. If you want to protect yourself from catching the mumps, you will need to undergo a vaccination.


对比:

📍vaccine:a substance that is put into the blood and that protects the body from a disease 疫苗



boost


作动词,表示“改善;提高;增强;推动”,英文解释为“to improve or increase something”举个🌰:

The theatre managed to boost its audiences by cutting ticket prices.

剧院设法通过降低票价来增加观众数量。


📍此处be boosted,get boosted用来指打了加强针(疫苗),也有说booster shot/booster dose.


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(4月10日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年3月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年4月8日

第2617天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存