查看原文
其他

上海5人因错转福利院老人被问责

LearnAndRecord 2022-07-26

今天下午,据上海普陀官方通报:5月1日下午,网传上海新长征福利院在转运“死亡”老人时,发现老人仍有生命体征。5名相关责任人被问责并接受进一步调查;涉事医生田某某医师执业证被吊销;目前老人生命体征平稳。



无注释原文:


Amid Shanghai's COVID-19 Surge, a Nursing Home Resident Was Sent to the Morgue While Still Alive


TIME


A Shanghai nursing home resident was mistakenly taken to the morgue while still alive, state media reported.


The municipal government confirmed the incident and said it has launched an investigation, local media reported. While the nursing home apologized, the error has triggered widespread anger and condemnation among Chinese people, according to discussions on social media.


The mistake comes as Shanghai’s lockdown enters its fifth week and new COVID cases remain in the thousands each day. The tough restrictions and compulsory isolation of all virus cases and close contacts have created havoc in the city of 25 million, with people unable to access essential medical care. Most of the more than 400 deaths in the latest wave have been elderly people with underlying health conditions, with reports that some nursing homes weren’t reporting deaths.


While it remains unclear whether the person was infected with Covid or vaccinated, the low inoculation rate among China’s elderly remains the country’s Achilles heel in the fight against the pandemic. In Shanghai, just 62% of residents over 60 years of age have been fully vaccinated, and only 15% of the population aged over 80 have received two shots. The average age of deaths reported Sunday was 84, according to the local government.


“This is murder,” one Weibo user wrote among a raft of other angry posts. “The confidence crisis in the city is getting too bad.”


The nursing care resident has been sent to the hospital for treatment and their vital signs are stabilizing, local media reported. The Bureau of Civil Affairs in the Putuo district where the home is located said it will handle the accident seriously and disclose the findings after the investigation is complete.


“This has nothing to do with the epidemic, or any kind of normal negligence and irresponsibility, this is a serious dereliction of duty that almost led to death,” Hu Xijin, the former editor-in-chief of the Global Times newspaper and an influential commentator, wrote on his personal Weibo account.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Amid Shanghai's COVID-19 Surge, a Nursing Home Resident Was Sent to the Morgue While Still Alive


TIME


A Shanghai nursing home resident was mistakenly taken to the morgue while still alive, state media reported.


据国家媒体报道,上海一家养老院(福利院)老人未死亡却被误送到了太平间(殡仪馆)。



surge


1)作动词,表示“急剧上升;飞涨;剧增”,英文解释为“If something surges, it increases suddenly and greatly, after being steady or developing only slowly.”举个🌰:

The company's profits have surged.

公司的利润激增。


2)作名词,表示“剧增”,英文解释为“A surge is a sudden large increase in something that has previously been steady, or has only increased or developed slowly.”举个🌰:

An unexpected surge in electrical power caused the computer to crash.

突然出现的电压剧增导致电脑死机。


🎬电影《雷神2:黑暗世界》(Thor: The Dark World)中的台词提到:But she will not survive the amount of energy surging within her. 但她体内涌动的能量太大 她撑不住的。




nursing home


表示“养老院;老年疗养院”,英文解释为“a place where very old people who are ill live and receive medical treatment and care”。



morgue


morgue /mɔːɡ/ 表示“太平间,停尸房”,英文解释为“a building, or a room in a hospital, etc. where dead bodies are kept before they are sent to be buried or burned, sometimes so that they can be examined”



The municipal government confirmed the incident and said it has launched an investigation, local media reported. While the nursing home apologized, the error has triggered widespread anger and condemnation among Chinese people, according to discussions on social media.


据当地媒体报道,市政府证实了这一事件,并表示已经展开了调查。根据社交媒体上的讨论,虽然福利院已经道歉,但这一错误在中国人民中引发了广泛的愤怒和谴责。



municipal


municipal /mjuːˈnɪs.ɪ.pəl/ 表示“市政的;市立的”,英文解释为“of or belonging to a town or city”如:municipal authorities 市政当局。



trigger


1)作动词,除了表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:

Nuts can trigger off a violent allergic reaction.

坚果可以引起严重的过敏反应。


2)作名词,表示“扳机”,英文解释为“The trigger of a gun is a small lever which you pull to fire it.”举个🌰:

A man pointed a gun at them and pulled the trigger.

一个男人用枪指着他们,扣动了扳机。


类似的还有:

📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination.

这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。




condemnation


表示“谴责;指责”,英文解释为“an expression of very strong disapproval”举个🌰:

There was widespread condemnation of the invasion.

那次侵略遭到了人们普遍的谴责。



The mistake comes as Shanghai’s lockdown enters its fifth week and new COVID cases remain in the thousands each day. The tough restrictions and isolation of all virus cases and close contacts have created havoc in the city of 25 million. Most of the more than 400 deaths in the latest wave have been elderly people with underlying health conditions, with reports that some nursing homes weren’t reporting deaths.


这一错误发生时,上海的封控已进入第五周,每天仍有数以千计的新冠确诊病例。严格的限制以及对所有确诊病例和密切接触者的隔离,给这个拥有2500万人口的城市造成了混乱。在最近一波的400多例死亡中,大多数是有基础疾病的老人,有报道称一些养老院没有报告死亡。



lockdown


表示“活动(或行动)限制”,英文解释为“a situation in which restrictions are placed on sb's movements or actions举个🌰:

Prisoners have been placed on lockdown to prevent further violence at the jail.

已对囚犯实行活动限制,以免狱中再出现暴力行为。


📍柯林斯词典2020年度词汇就是Lockdown. 柯林斯官方给出的释义为:the imposition of stringent restrictions on travel, social interaction, and access to public spaces. 指的是对出行、社交和进入公共场所实行严格限制。一般就译为“封锁”。




isolation


表示“隔离;分离;孤独”,英文解释为“the condition of being alone, especially when this makes you feel unhappy”举个🌰:

He had been kept in isolation for three days.

他已被隔离3天了。



havoc


havoc /ˈhævək/ 作名词,表示“破坏,毁坏;混乱”,英文解释为“confusion and lack of order, especially causing damage or trouble”举个🌰:

The delay played (= caused) havoc with their travel arrangements.

误点打乱了他们的旅行安排。



underlying


1)表示“暗含的;深层的;潜在的”,英文解释为“real but not immediately obvious”举个🌰:

And what might be the underlying significance of these supposedly random acts?

这些看似偶然的行为,其暗含的意义可能是什么呢?


2)表示“以…为基础的”,英文解释为“used to describe something on which something else is based”举个🌰:

The price of the investment fell below the value of the underlying assets.

这一投资项目的价格已经跌至低于标的资产价值。



condition


熟词僻义,除了表示“情况,状况”,condition本身可以表示“疾病”,英文解释为“any of different types of diseases”如:to suffer from a heart/skin condition 患有心脏/皮肤病。


📍out of condition 可以表示“身体状况不佳,不在状态”(not healthy enough for hard physical exercise, as a result of not taking part in sport or other physical activities)。



While it remains unclear whether the person was infected with Covid or vaccinated, the low inoculation rate among China’s elderly remains the country’s Achilles heel in the fight against the pandemic. In Shanghai, just 62% of residents over 60 years of age have been fully vaccinated, and only 15% of the population aged over 80 have received two shots. The average age of deaths reported Sunday was 84, according to the local government.


虽然目前还不清楚该老人是否感染新冠、是否接种疫苗,但中国老年人的低接种率仍然是抗击新冠疫情的致命弱点。在上海,只有62%的60岁以上居民完全接种了疫苗,只有15%的80岁以上人口接种了两针。据当地政府称,周日报告的死亡病例平均年龄为84岁。



vaccinate


作动词,表示“给…接种疫苗”,英文解释为“If a person or animal is vaccinated, they are given a vaccine, usually by injection, to prevent them from getting a disease.”举个🌰:

Dogs must be vaccinated against distemper.

犬类必须接种疫苗以防犬热病。


名词形式,vaccination,接种疫苗,Vaccination is the act of getting a shot (a vaccine) to protect you against a certain disease. If you want to protect yourself from catching the mumps, you will need to undergo a vaccination.


对比:

📍vaccine:a substance that is put into the blood and that protects the body from a disease 疫苗



inoculation


inoculation /ɪˌnɑːkjuˈleɪʃn/ 表示“接种;预防注射”,英文解释为“the action of inoculating or of being inoculated; vaccination.”



Achilles heel


Achilles heel /əˌkɪl.iːz ˈhiːl/ 表示“阿喀琉斯的脚踵,致命弱点,致命伤”,英文解释为“a small problem or weakness in a person or system that can result in failure”举个🌰:

Maths has always been my Achilles heel.

数学从来都是我的致命伤。


📍典故出自荷马史诗《伊利亚特》(The Iliad)。在特洛伊战争中,希腊联军阵营最骁勇善战的一支军队the Myrmidons是由Achilles率领的。Achilles在出生时,他的母亲Thetis替他做过特殊处理,因此全身刀枪不入。这位英雄除了脚踵(heel)之外身上其他部位都能免受攻击。不过最后,他的脚踵被人射中,因此死亡。由此西方文化中产生了一个说法:Achilles' heel(最弱处)。



“This is murder,” one Weibo user wrote among a raft of other angry posts. “The confidence crisis in the city is getting too bad.”


“这是谋杀,”一位微博用户在一系列愤怒的帖子中写道。“这个城市的信任危机变得太糟糕了。”



raft


表示“大量;许多”,英文解释为“a large number or amount of sth”,如:a whole raft of new proposals 大量新的提议。



The nursing care resident has been sent to the hospital for treatment and their vital signs are stabilizing, local media reported. The Bureau of Civil Affairs in the Putuo district where the home is located said it will handle the accident seriously and disclose the findings after the investigation is complete.


据当地媒体报道,这名福利院老人已被送往医院治疗,目前生命体征平稳。福利院所在的普陀区民政局表示,该局将严肃处理这一事故,并在调查结束后披露调查结果。



vital signs


表示“生命迹象(一些显示健康状况的人体特征,如体温、呼吸率和心跳等)”,英文解释为“signs that show the condition of someone's health, such as body temperature, rate of breathing, and heartbeat”举个🌰:

The babies in this unit have various devices attached to them that monitor the vital signs.

住在这个病房的婴儿都与各种仪器相连,这些仪器可以监控他们的生命特征。



stabilize


stabilize / stabilise 1)表示“稳定下来”,英文解释为“If something stabilizes, it becomes fixed or stops changing.”举个🌰:

He suffered a second heart attack two days ago but his condition has now stabilized.

他两天前心脏病再次发作,不过现在病情已经稳定了。


2)表示“使稳定;使稳固”,英文解释为“If you stabilize something, you cause it to become fixed or to stop changing.”举个🌰:

The policy was introduced to stabilize the country's population at 1.6 billion.

执行该政策是为将其人口稳定在16亿。



bureau


bureau /ˈbjʊərəʊ/ 1)表示“(政府部门的)局,处,科”,英文解释为“a government organization”如:the Federal Bureau of Investigation 联邦调查局。


2)表示“(搜集或提供信息的)办事处,办公室,机构”,英文解释为“an organization or a business that collects or provides information”举个🌰:Her disappearance was reported to the police department's Missing Persons Bureau.

她的失踪被报到了警察局的失踪人口调查处。



disclose


表示“公开,公布;透露,揭露”,英文解释为“to make something known publicly, or to show something that was hidden”举个🌰:

The company has disclosed profits of over £200 million.

这家公司已公布其利润超过两亿英镑。


“This has nothing to do with the epidemic, or any kind of normal negligence and irresponsibility, this is a serious dereliction of duty that almost led to death,” Hu Xijin, the former editor-in-chief of the Global Times newspaper and an influential commentator, wrote on his personal Weibo account.


“这与疫情不疫情没关系,也不是一般的工作疏忽,不负责任,这就是严重渎职,是险些酿成结果的草菅人命,”《环球时报》(Global Times)前总编辑、有影响力的评论员胡锡进在其个人微博上写道。



negligence


表示“疏忽;玩忽职守;渎职”,英文解释为“If someone is guilty of negligence, they have failed to do something which they ought to do.”举个🌰:

They were ordered to appear before a disciplinary council on charges of negligence.

他们被控玩忽职守,被要求接受纪律委员会审查。



dereliction


dereliction /ˌder.əˈlɪk.ʃən/ 表示“玩忽职守,渎职”,英文解释为“(a) failure to do what you should do”举个🌰:

What you did was a grave dereliction of duty.

你的所作所为是严重的渎职。



editor-in-chief


Editor-in-Chief的缩写EiC,表示“主编,总编辑”,也可以说lead editor或者chief editor;Wikipedia的解释为:An editor-in-chief, also known as lead editor or chief editor, is a publication's editorial leader who has final responsibility for its operations and policies.


公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年4月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年5月2日

第2641天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存