查看原文
其他

张伟丽KO乔安娜

LearnAndRecord 2022-07-26

今天,在新加坡举行的UFC 275比赛中,中国选手张伟丽第二回合强势KO她的老对手乔安娜·杰杰伊奇克(Joanna Jedrzejczyk)。


赛后接受采访时,张伟丽说:“我要告诉大家,我回来了!我们要展示女性力量,谁说我们不可以!”

无注释原文:


UFC 275: Zhang Weili sends Joanna Jedrzejczyk into retirement with brutal spinning backfist KO


Yahoo! Sports


Zhang Weili and Joanna Jedrzejczyk put on one of the greatest fights in UFC history on March 6, 2020, in Las Vegas at UFC 248. More than two years later, they met again on the main card of UFC 275 in Singapore and put on another classic.


After a fast-paced first round in which Zhang’s wrestling controlled the battle, Zhang caught Jedrzejczyk with a spinning backfist during a flurry. Zhang’s forearm landed squarely on the side of Jedrzejczyk’s face and she did a face plant.


Referee Marc Godard immediately called it at 2:28 of the second, giving Zhang the win and the next title shot at champion Carla Esparza. Jedrzejczyk, a former strawweight champion, removed her gloves and announced her retirement.


“She was such a huge part of the growth of women’s MMA and it was incredible to have her be a part of this company,” UFC president Dana White told Yahoo Sports. “We will all miss her!”


They came out quickly in Round 1 and were firing shots at each other. But unlike their first fight in which it was nearly entirely stand-up fighting, Zhang took the fight to the ground.


She got into mount and was dropping powerful elbows on Jedrzejczyk but Jedrzejczyk, like she’d shown throughout her career, kept battling and didn’t quit.


They immediately got after it again in the second. As they were in the midst of a wild exchange, Zhang missed a shot. As Jedrzejczyk loaded up to throw, Zhang spun and caught Jedrzejczyk on the side of the head to end it in stunning fashion.


“I was very, very calm and relaxed for this,” Zhang, another ex-champion, said in the Octagon after the win. “I knew i wasn’t fighting Joanna. I was fighting myself.”


It wasn’t such a happy finish for Jedrzejczyk, who said she didn’t expect Zhang to be as fast or as strong as she was.


Jedrzejczyk has lost two in a row and three of four and, at nearly 35, said it was time to move on to something else.


“I’m retired, guys,” she said, fighting back tears. “I love it so much. … DC, Dana, I’m so sorry I let you guys down.”


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


UFC 275: Zhang Weili sends Joanna Jedrzejczyk into retirement with brutal spinning backfist KO


Yahoo! Sports


Zhang Weili and Joanna Jedrzejczyk put on one of the greatest fights in UFC history on March 6, 2020, in Las Vegas at UFC 248. More than two years later, they met again on the main card of UFC 275 in Singapore and put on another classic.


2020年3月6日,张伟丽和乔安娜·杰杰伊奇克(Joanna Jedrzejczyk)在拉斯维加斯(Las Vegas)的UFC 248比赛中上演了UFC历史上最伟大的对决之一。两年多后,他们在新加坡举行的UFC 275主赛上再次相遇,并上演了另一场经典对决。



KO


我们说的KO实际上就是knockout的缩写(KO is an abbreviation for knockout),表示“(拳击中的)击倒获胜;击败对手的一击;击倒对手获胜”,英文解释为“a blow that makes an opponent fall to the ground and be unable to get up, so that he or she loses the fight”。



card


熟词僻义,main card 表示“主赛,主站赛”。In sports, a card lists the matches taking place in a title match combat-sport event. Cards include a main event match and the undercard listing the rest of the matches. The undercard may be divided into a midcard and a lower card, according to the perceived importance of the matches. Promoters schedule matches to occur in ascending order of importance. (Wikipedia)



After a fast-paced first round in which Zhang’s wrestling controlled the battle, Zhang caught Jedrzejczyk with a spinning backfist during a flurry. Zhang’s forearm landed squarely on the side of Jedrzejczyk’s face and she did a face plant.


在快节奏的第一回合中,张伟丽的摔跤控制了局势,后来张伟丽在一连串的动作中用一记转身拳KO了杰杰伊奇克。张伟丽的前臂正中杰杰伊奇克的侧脸,一头栽倒在地。



wrestling


表示“摔跤运动”,英文解释为“a sport in which two people fight and try to throw each other to the ground”



spin


表示“(使)(尤指快速)旋转”,英文解释为“to (cause to) turn around and around, especially fast”举个🌰:

The earth spins on its axis.

地球绕地轴旋转。


backfist


表示“里拳,拳背击”,英文解释为“a punch thrown by a fighter with the back of the fist usually at the end of a quick spinning movement”



flurry


1)表示“一阵忙乱(或激动、关注)”,英文解释为“a sudden, short period of activity, excitement, or interest”举个🌰:

The prince's words on marriage have prompted a flurry of speculation in the press this week.

本周王子就结婚问题所说的话引起新闻界一片猜测。


2)表示“小阵雪(或雨等)”,英文解释为“a small amount of snow, rain, etc. that falls for a short time and then stops”如:snow flurries 小雪阵阵,flurries of snow 阵阵小雪。



squarely


表示“径直地;直截了当地;毫不含糊地”,英文解释为“directly and firmly”举个🌰:

She refused to come down squarely on either side of the argument.

她拒绝直接加入争论的任何一方。



face plant


faceplant/face plant 表示“脸朝下摔倒”,英文解释为“a fall with your face moving towards the ground or a surface before the rest of your body”举个🌰:

I tried to do a handstand but did a faceplant.

我想做个倒立,结果摔了个脸贴地。



Referee Marc Godard immediately called it at 2:28 of the second, giving Zhang the win and the next title shot at champion Carla Esparza. Jedrzejczyk, a former strawweight champion, removed her gloves and announced her retirement.


裁判员马克·戈达尔(Marc Godard)在第二回合2分28秒时立即宣布比赛结束,张伟丽获得了胜利,并获得了与冠军卡拉·埃斯帕萨(Carla Esparza)的下一次冠军挑战赛机会。前草量级冠军杰杰伊奇克摘下手套,宣布退役。



title


作名词,熟词僻义,表示“(竞赛、体育比赛的)冠军”,英文解释为“[C] the position of being the winner of a competition, especially a sports competition”如:the world heavyweight title 重量级世界拳击冠军。



strawweight


表示“草量级拳击手,47.6公斤及以下级别的职业拳击手”,英文解释为“professional boxer weighing not more than 47.6 kg (105 pounds)”。


📍职业拳击分为18个级别,18个级别又可归类为7项:重量级、中量级、轻量级、羽量级、雏量级、蝇量级、草量级。草量级是最轻的一级。



She was such a huge part of the growth of women’s MMA and it was incredible to have her be a part of this company,” UFC president Dana White told Yahoo Sports. “We will all miss her!”


“她是女子综合格斗发展中的一个重要组成部分,在这其中有她的存在真是了不起,”UFC总裁达纳·怀特(Dana White)告诉雅虎体育(Yahoo Sports)。“我们都会想念她!”


They came out quickly in Round 1 and were firing shots at each other. But unlike their first fight in which it was nearly entirely stand-up fighting, Zhang took the fight to the ground.


他们在第一回合中动作很快,并互相出击。但与他们的第一场比赛几乎完全是面对面站立式对决不同的是,张伟丽把比赛带入了地面上的对决。



stand-up


表示“面对面争吵的;面对面打斗的”,英文解释为“involving violence or loud shouting, etc.”举个🌰:

The two men had had a stand-up row in the pub after the game.

比赛之后两个男人在酒吧内发生了激烈争执。



She got into mount and was dropping powerful elbows on Jedrzejczyk but Jedrzejczyk, like she’d shown throughout her career, kept battling and didn’t quit.


张伟丽骑在杰杰伊奇克身上,并对她施以强有力的肘击,但杰杰伊奇克,就像她在整个职业生涯中所展示的那样,一直在战斗,没有放弃。



mount


1)表示“准备;安排;组织;开展,发动”,英文解释为“If you mount a campaign or event, you organize it and make it take place.”举个🌰:

The National Gallery mounted an exhibition of American painting.

国家美术馆举办了美国画展。

📍比如,BBC在重庆公交车坠江一文中提到的,开展大规模救援行动,A huge rescue operation was mounted.


📍纽约时报在全美最严苛反堕胎法案诞生一文中也有用到了mount的这个含义:In the coming days, we will be mounting the fight of our lives — we will take this to court and ensure abortion remains safe and legal. 在未来的日子里,我们将发动我们生命中的斗争--我们将诉诸法庭,确保堕胎仍然安全和合法。


2)表示“逐步增加增长,上升”,就是increase的高级版,举个🌰:

The death toll continues to mount.

死亡人数持续增加。


📍去年9月,美国电子烟巨头Juul的CEO辞职时,经济学人的文章中用到了As concerns mount这一表达:Juul replaced its chief executive, as concerns mount about the health risks of e-cigarettes.


3)表示“安放,安装;镶嵌;裱贴”,英文解释为“to fix something to a wall, in a frame, etc., so that it can be looked at or used举个🌰:

The surveillance camera is mounted above the main door.

闭路电视的摄像机安装在大门的上方。


4)熟词僻义,作动词,表示“骑上(马、自行车等)”,英文解释为“to get on a horse, bicycle, etc.. in order to ride”举个🌰:

She mounted her horse and rode off.

她骑上马走了。


5)作名词,则可以直接表示“马”,英文解释为“a horse”如:an excellent mount for a child 供孩子骑的好马。



They immediately got after it again in the second. As they were in the midst of a wild exchange, Zhang missed a shot. As Jedrzejczyk loaded up to throw, Zhang spun and caught Jedrzejczyk on the side of the head to end it in stunning fashion.


他们在第二回合中立即又开始了追击。当他们处于疯狂的交锋中时,张伟丽错过一击。当杰杰伊奇克准备出拳时,张伟丽急转身并机种杰杰伊奇克头部一侧,以惊人的方式结束了比赛。



in the midst of


表示“正当…的时候;在…之中;当某事发生时;在某人做某事时”,英文解释为“while sth is happening or being done; while you are doing sth”举个🌰:

She discovered it in the midst of sorting out her father's things.

她在整理父亲的东西时发现了它。

I'm sorry but I'm too busy - I'm in the midst of writing a report.

恐怕我太忙了——我正在写一份报告。


📍2020年8月《经济学人》(The Economist)一篇讲述卡车业文章的标题就叫:The trucking industry is in the midst of upheaval—and hype 卡车运输业正在经历剧变,以及炒作。




stunning


1)表示“极有魅力的;绝妙的;给人以深刻印象的”,英文解释为“extremely attractive or impressive”举个🌰:

She looks absolutely stunning!

她看上去漂亮极了。


2)表示“令人惊奇万分的;令人震惊的”,英文解释为“extremely surprising or shocking”,如:a stunning defeat 惨败。


🎬 电影《惊天魔盗团2》(Now You See Me 2)中的台词提到:And the stunning revelation that FBI agent Dylan Rhodes ... 还有惊天大揭露联调局特工迪伦·罗兹…



📺 美剧《黑袍纠察队》(The Boys)第一季中的台词提到:Stunning! Absolutely stunning. 惊艳全场,太惊艳了!



“I was very, very calm and relaxed for this,” Zhang, another ex-champion, said in the Octagon after the win. “I knew i wasn’t fighting Joanna. I was fighting myself.”


“我对此非常、非常平静和放松,”前冠军张伟丽获胜后在八角笼中说。“我知道我不是在和乔安娜战斗。我是在和我自己战斗。”



octagon


octagon /ˈɒktəɡən/表示“八边形,八角形”,英文解释为“An octagon is a shape that has eight straight sides.”



It wasn’t such a happy finish for Jedrzejczyk, who said she didn’t expect Zhang to be as fast or as strong as she was.


对杰杰伊奇克来说,这并不是一个愉快的结局,她说她没有想到张伟丽会像她一样快或强。


Jedrzejczyk has lost two in a row and three of four and, at nearly 35, said it was time to move on to something else.


杰杰伊奇克已经连续输了两场,四场中输了三场,在年近35岁的时候,她说是时候去做别的事情了。



in a row


表示“接连地;连续地”,英文解释为“one after another without a break”举个🌰:

She's been voted Best Actress three years in a row.

她已经连续3年当选为最佳女演员。



“I’m retired, guys,” she said, fighting back tears. “I love it so much. … DC, Dana, I’m so sorry I let you guys down.”


“我退役了,朋友们,”她强忍着泪水说着。“我太爱它了。......DC,丹娜,我很抱歉,我让你们失望了。”


公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问

👆点击预约·开播自动提醒👆

👇加入直播微信群聊👇

👆后台对话框里发送:0612👆


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年5月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年6月12日

第2682天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存