查看原文
其他

「Part 32」一起来学二十大报告双语版!

LearnAndRecord 2023-01-13

本笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!

- ◆ -
中国坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略


China is committed to its fundamental national policy of opening to the outside world and pursues a mutually beneficial strategy of opening up.


不断以中国新发展为世界提供新机遇,推动建设开放型世界经济,更好惠及各国人民。


It strives to create new opportunities for the world with its own development and to contribute its share to building an open global economy that delivers greater benefits to all peoples.


中国坚持经济全球化正确方向,


China adheres to the right course of economic globalization.


推动贸易和投资自由化便利化,推进双边、区域和多边合作,促进国际宏观经济政策协调,


It strives to promote trade and investment liberalization and facilitation, advance bilateral, regional, and multilateral cooperation, and boost international macroeconomic policy coordination.


liberalization


表示“自由化;自由主义化;放宽限制”,英文解释为“the act of allowing more freedom in laws, systems, or opinions”



facilitation


facilitation /fəˌsɪl.ɪˈteɪ.ʃən/ 表示“便利化;促进”,英文解释为“the process of making something possible or easier”举个🌰:

Our work involves the facilitation of cooperation between members of the team. 我们的工作包括促进团队成员之间的合作。



bilateral


bilateral /ˌbaɪˈlæt.ər.əl/ 表示“双边的,双方的”,英文解释为“involving two groups or countries”举个🌰:

They have signed a bilateral agreement to help prevent drug smuggling. 他们已经签署了一项双边协定以防止毒品走私。



multilateral


multilateral /ˌmʌl.tiˈlæt.ər.əl/ 表示“多国(或多方)参加的,多国(或多方)间的”,英文解释为“involving more than two groups or countries”



macroeconomic


macroeconomic /ˌmæk.rəʊ.iːkəˈnɒm.ɪk/ 表示“宏观经济的”,英文解释为“of or connected with financial systems at a national level”



共同营造有利于发展的国际环境,共同培育全球发展新动能


It is committed to working with other countries to foster an international environment conducive to development and create new drivers for global growth.



conducive


示“有利的,有助的,有益的”,英文解释为“If one thing is conducive to another thing, it makes the other thing likely to happen.”举个🌰:

Make your bedroom as conducive to sleep as possible.

把你的卧室尽可能地布置得有助于睡眠。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述疫情后影响的文章中提到:Wherever or however people end up working, the experience of living in a pandemic is not conducive to creative thought. 无论人们最终困在何地以何种方式工作,疫情期间的生活体验都不利于创造性思维。



反对保护主义,反对“筑墙设垒”、“脱钩断链”,反对单边制裁、极限施压。


China opposes protectionism, the erection of “fences and barriers,” decoupling, disruption of industrial and supply chains, unilateral sanctions, and maximum-pressure tactics.



erection


erection /ɪˈrek.ʃən/ 表示“建立;建造”,英文解释为“the act of building or making a structure”如:the erection of an electric fence 架设电铁丝网。



decouple


表示“使分开,使脱离”,英文解释为“to separate from someone or something else; to separate something from something else that it was joined to or part of”举个🌰:

The optimists thought the rest of the world would be able to decouple from the problems of the American housing market. 乐观主义者认为,世界其他地区将能够与美国房地产市场的问题脱钩。



unilateral

unilateral /ˌjuːnɪˈlætərəl/ 表示“单方的”,英文解释为“done by one member of a group or an organization without the agreement of the other members”如:a unilateral decision 单方面的决定。



sanction


1)常见含义表示“制裁”,英文解释为“an official order, such as the stopping of trade, that is taken against a country in order to make it obey international law”举个🌰:

Many nations have imposed sanctions on the country. 许多国家都对其进行制裁。


2)可以作动词也可以作名词,表示“批准;认可”,英文解释为“If someone in authority sanctions an action or practice, they officially approve of it and allow it to be done.”举个🌰:

He may now be ready to sanction the use of force. 他或许现在正准备批准使用武力。



中国愿加大对全球发展合作的资源投入,


China is prepared to invest more resources in global development cooperation.


致力于缩小南北差距,坚定支持和帮助广大发展中国家加快发展。


It is committed to narrowing the North-South gap and supporting and assisting other developing countries in accelerating development.


中国积极参与全球治理体系改革和建设,


China plays an active part in the reform and development of the global governance system.


践行共商共建共享全球治理观


It pursues a vision of global governance featuring shared growth through discussion and collaboration.


坚持真正的多边主义,推进国际关系民主化,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。


China upholds true multilateralism, promotes greater democracy in international relations, and works to make global governance fairer and more equitable.


坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则


China is firm in safeguarding the international system with the United Nations at its core, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.



underpin


表示“加强,巩固,构成(…的基础等)”,英文解释为“to support or form the basis of an argument, a claim, etc.”举个🌰:

The report is underpinned by extensive research. 这份报告以广泛的研究为基础。


反对一切形式的单边主义,反对搞针对特定国家的阵营化和排他性小圈子


It opposes all forms of unilateralism and the forming of blocs and exclusive groups targeted against particular countries.



bloc


bloc /blɒk/ 表示“集团,阵营(指具有类似政治利益的国家或人的群体)”,英文解释为“a group of countries or people that have similar political interests”举个🌰:

The European Union is a powerful trading/trade bloc. 欧盟是一个强大的贸易集团。


推动世界贸易组织、亚太经合组织等多边机制更好发挥作用,扩大金砖国家、上海合作组织等合作机制影响力,增强新兴市场国家和发展中国家在全球事务中的代表性和发言权。


China works to see that multilateral institutions such as the WTO and APEC better play their roles, cooperation mechanisms such as BRICS and the Shanghai Cooperation Organization (SCO) exert greater influence, and emerging markets and developing countries are better represented and have a greater say in global affairs.



exert


exert /ɪɡˈzɜːt/ 表示“运用;行使(权威、权力等);施加(影响等)”,英文解释为“to use something such as authority, power, influence, etc. in order to make something happen”举个🌰:

If you were to exert your influence they might change their decision. 如果你能施加你的影响,他们或许会改变决定。



中国坚持积极参与全球安全规则制定,加强国际安全合作,积极参与联合国维和行动


China is actively involved in setting global security rules, works to promote international security cooperation, and takes an active part in UN peacekeeping operations.


维护世界和平和地区稳定发挥建设性作用。


China plays a constructive role in safeguarding world peace and regional stability.


构建人类命运共同体是世界各国人民前途所在。


Building a human community with a shared future is the way forward for all the world’s peoples.


万物并育而不相害,道并行而不相悖。


An ancient Chinese philosopher observed that “all living things may grow side by side without harming one another, and different roads may run in parallel without interfering with one another.”



interfere


表示“妨碍,干扰”,英文解释为“to prevent something from working effectively or from developing successfully”举个🌰:

Even a low level of noise interferes withmyconcentration.即使很低的噪声也会分散我的注意力。



只有各国行天下之大道,和睦相处、合作共赢,繁荣才能持久,安全才有保障。中国提出了全球发展倡议、全球安全倡议,愿同国际社会一道努力落实。


Only when all countries pursue the cause of common good, live in harmony, and engage in cooperation for mutual benefit will there be sustained prosperity and guaranteed security. It is in this spirit that China has put forward the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, and it stands ready to work with the international community to put these two initiatives into action.



sustained


1)表示“持续的,持久的”,英文解释为“continuing for a long time”举个🌰:

His speech was greeted by sustained applause. 他的演讲博得了经久不息的掌声。


2)表示“坚定的,坚持不懈的”(determined),2020年政府工作报告中的例句:持续打造市场化、法治化、国际化营商环境 make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.



中国坚持对话协商,推动建设一个持久和平的世界;坚持共建共享,推动建设一个普遍安全的世界;坚持合作共赢,推动建设一个共同繁荣的世界;坚持交流互鉴,推动建设一个开放包容的世界;坚持绿色低碳,推动建设一个清洁美丽的世界。


China is committed to building a world of lasting peace through dialogue and consultation, a world of universal security through collaboration and shared benefits, a world of common prosperity through mutually beneficial cooperation, an open and inclusive world through exchanges and mutual learning, and a clean and beautiful world through green and low-carbon development.


我们真诚呼吁,世界各国弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,促进各国人民相知相亲,尊重世界文明多样性,


We sincerely call upon all countries to hold dear humanity’s shared values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom; to promote mutual understanding and forge closer bonds with other peoples; and to respect the diversity of civilizations.



diversity


表示“多样性,多样化”,英文解释为“the fact of many different types of things or people being included in something; a range of different things or people”举个🌰:

Does television adequately reflect the ethnic and cultural diversity of the country? 电视节目能充分反映出这个国家民族和文化的多样性吗?



以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,


Let us allow cultural exchanges to transcend estrangement, mutual learning to transcend clashes, and coexistence to transcend feelings of superiority.



transcend


表示“超越,超过,超出”,英文解释为“to go beyond the usual limits of something”,举个🌰:

The desire for peace transcended political differences. 对和平的渴望超越了政治分歧。


🎬电影《云图》(Cloud Atlas)中的台词提到:One may transcend any convention, if only one can first conceive of doing so一个人可以打破任何陈规,只要这个人能首先想到这样做




estrangement


表示“隔阂;疏远;分居(期);失和;疏远(期),分手(的一段时间)”,英文解释为“a period when you are estranged from someone, or the fact of being estranged”



clash


clash /klæʃ/ 1)表示“打斗,打架;发生冲突;争论,争辩”,英文解释为“to fight or argue”


2)表示“交锋;交战;比赛”,英文解释为“an occasion when two teams or players compete against each other”。



共同应对各种全球性挑战。


Let us all join forces to meet all types of global challenges.


我们所处的是一个充满挑战的时代,也是一个充满希望的时代。


Although this is an era fraught with challenges, it is also an era brimming with hope.



fraught


1)表示“充满(问题或风险)的”,英文解释为“If a situation or action is fraught with problems or risks, it is filled with them.”举个🌰:

The earliest operations employing this technique were fraught with dangers. 最早采用这一技术的手术充满了危险。


2)表示“令人担忧的”,英文解释为“If you say that a situation or action is fraught, you mean that it is worrisome or difficult. ”举个🌰:

It has been a somewhat fraught day. 这是令人颇为担忧的一天。


🎬电影《兰戈》(Rango)中的台词提到:The path to knowledge is fraught with consequence. 通往真知的道路充满了荆棘坎坷。




brim


brim /brɪm/ 表示“注满,装满(尤指液体)”,英文解释为“to become full of something, especially a liquid”举个🌰:

His recent triumphs have left the tennis ace brimming (over) with (= full of) confidence and energy. 最近的几次胜利使这位网球高手充满信心和活力。


中国人民愿同世界人民携手开创人类更加美好的未来


The Chinese people are ready to work hand in hand with people across the world to create an even brighter future for humanity.


- 推荐小程序 -

「学英语记单词」

↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓

「重点归纳」

奉行互利共赢的开放战略
pursue a mutually beneficial strategy of opening up
建设开放型世界经济
building an open global economy
更好惠及各国人民
deliver greater benefits to all peoples
推动贸易和投资自由化便利化
promote trade and investment liberalization and facilitation
推进双边、区域和多边合作
advance bilateral, regional, and multilateral cooperation
培育全球发展新动能
create new drivers for global growth
营造有利于发展的国际环境
foster an international environment conducive to development
“筑墙设垒”
the erection of “fences and barriers,”
“脱钩断链”
decoupling, disruption of industrial and supply chains
单边制裁
unilateral sanctions
缩小南北差距
narrowing the North-South gap
全球治理体系
the global governance system
全球治理观
a vision of global governance
共商共建共享
shared growth through discussion and collaboration
以联合国为核心
with the United Nations at its core
国际秩序
the international order
国际关系基本准则
the basic norms governing international relations
联合国宪章宗旨和原则
the purposes and principles of the UN Charter
一切形式的单边主义
all forms of unilateralism
阵营化和排他性小圈子
blocs and exclusive groups
多边机制
multilateral institutions
亚太经合组织
APEC
金砖国家
BRICS
上海合作组织
the Shanghai Cooperation Organization (SCO)
新兴市场国家和发展中国家
emerging markets and developing countries
全球安全规则制定
setting global security rules
联合国维和行动
UN peacekeeping operations
维护世界和平和地区稳定
safeguarding world peace and regional stability
构建人类命运共同体
Building a human community with a shared future
世界各国人民前途所在
the way forward for all the world’s peoples
万物并育而不相害,道并行而不相悖。
“all living things may grow side by side without harming one another, and different roads may run in parallel without interfering with one another.”
行天下之大道
pursue the cause of common good
和睦相处
live in harmony
合作共赢
engage in cooperation for mutual benefit
全球发展倡议
the Global Development Initiative
全球安全倡议
the Global Security Initiative
对话协商
dialogue and consultation
共建共享
collaboration and shared benefits
合作共赢
mutually beneficial cooperation
交流互鉴
exchanges and mutual learning
一个持久和平的世界
a world of lasting peace
一个普遍安全的世界
a world of universal security
一个共同繁荣的世界
a world of common prosperity
一个开放包容的世界
an open and inclusive world
一个清洁美丽的世界
a clean and beautiful world
绿色低碳
green and low-carbon development
和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值
humanity’s shared values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom
促进各国人民相知相亲
promote mutual understanding and forge closer bonds with other peoples
尊重世界文明多样性
respect the diversity of civilizations
以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,
Let us allow cultural exchanges to transcend estrangement, mutual learning to transcend clashes, and coexistence to transcend feelings of superiority.
一个充满挑战的时代
an era fraught with challenges
一个充满希望的时代
an era brimming with hope
开创人类更加美好的未来
create an even brighter future for humanity

- 词汇盘点 -

liberalization
facilitation
bilateral
multilateral
macroeconomic
conducive
erection
decouple
unilateral
sanction
underpin
bloc
exert
interfere
sustained
diversity
transcend
estrangement
clash
fraught
brim

本笔记首发自

微信公众号:LearnAndRecord

禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!

公众号后台对话框里发送666

参与抽奖(12月10日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:

查看提问指南,不懂先查再问


- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整1年11月

「LearnAndRecord」2021大盘点

写在七周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2022年12月6日

第2859天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存