查看原文
其他

韩媒称中国游客不来韩国商家认栽

LearnAndRecord 2023-02-03

“中国游客不来,韩国商家认栽。”《韩国经济》近日以此为题进行报道。


针对近期少数国家对中国公民实施歧视性入境限制措施,国家移民管理机构自即日起,对韩国、日本公民暂停签发口岸签证,暂停韩国、日本公民来华实行72/144小时过境免签政策。


🤔️小作业:

1. counterpart,countermeasure是什么意思?counter-前缀有什么含义?
2.「暂停、废除、取消」有哪些词汇可以表达?

无注释原文:


China Halts Visas From South Korea and Japan in Response to Covid Restrictions


From: The Wall Street Journal


China suspended issuing several types of visas to South Korean and Japanese citizens in response to travel restrictions the countries have imposed on flights from China to curb the spread of Covid-19.


China’s diplomatic mission in South Korea has temporarily stopped issuing short-term visas to South Koreans for business visits, tourism, medical care, transit and other personal matters, the Chinese Embassy said in a notice issued Tuesday.


The measure was a response to what China said were discriminatory visa restrictions that South Korea had imposed on travelers arriving from China, the embassy in Seoul said. The measure may be adjusted once South Korea scraps those restrictions, it said.


On Tuesday evening, the Chinese Embassy in Japan followed suit and announced that it has suspended indefinitely visa applications from Japanese nationals applying as private citizens.


The retaliatory moves were the first by China after the U.S., Japan and other countries took steps to limit the number of Chinese travelers. Many countries, South Korea included, have imposed testing requirements on passengers from China.


China has called these unacceptable and politically motivated and had warned of countermeasures.


South Korea said in late December it would suspend several types of short-term visas issued in China from Jan. 2 to the end of the month, in an effort to prevent imported Covid infections. Of the types of visits still allowed—including diplomatic exchanges, investment and visits to South Korean nationals by foreign family members—only single-entry visas would be issued.


South Korean Foreign Ministry spokesman Lim Soo-suk, in a briefing on Tuesday afternoon, didn’t say how the country would respond to China’s measures.


Chinese Foreign Minister Qin Gang had expressed concerns over South Korea’s visa restrictions in a call with his South Korean counterpart Park Jin on Monday.


South Korea isn’t the only country that has barred travelers from China. Before the new year, Morocco’s Foreign Ministry said anyone arriving from China would be denied entry from Jan. 3, so that the North African country could avoid a new wave of Covid infections. Almost 200,000 Chinese visitors traveled to Morocco in 2018.


All visa applications for Japanese who wish to visit China—except those for humanitarian purposes—have been suspended, said an official at the Japan Association of Travel Agents, a trade group, after confirming with a Chinese visa service center in Tokyo. The official said the change took effect Tuesday and he wasn’t told how long it would last. Reasons for the suspension weren’t clear, he said.


Toshio Nishioka, a manager at West Japan-China Travel, a China tour specialty travel agent in Osaka, said the suspension was because Japan had recently tightened its own controls. “This is like a couple’s petty fight. But who started it?” Mr. Nishioka said. “The one who first pulled out their sword was Japan, as well as South Korea and Europe.”


In a call with a visa-inquiry hotline set up by the Japanese Embassy for foreigners in China, an operator said Tuesday that nonemergency visa applications from Chinese passport holders haven’t been accepted since Jan. 6.


Japan’s foreign minister, Yoshimasa Hayashi, said Tokyo has protested the Chinese visa-suspension move and called for it to be revoked. He called the move “extremely regrettable.”


- ◆ -

注:中文文本为华尔街日报官方译文,仅供参考

含注释全文:


China Halts Visas From South Korea and Japan in Response to Covid Restrictions


From: The Wall Street Journal


China suspended issuing several types of visas to South Korean and Japanese citizens in response to travel restrictions the countries have imposed on flights from China to curb the spread of Covid-19.


中国暂停向韩国和日本公民发放几种类型的签证,对韩日两国为遏制新冠传播而对中国航班实施的旅行限制作出了回应。



halt


1)表示“使停住;停住”,英文解释为“When a person or a vehicle halts or when something halts them, they stop moving in the direction they were going and stand still.”举个🌰:

They halted at a short distance from the house. 他们停在离房子不远处。


2)表示“使完全停止;完全停止”,英文解释为“When something such as growth, development, or activity halts or when you halt it, it stops completely.”举个🌰:

Workers halted production at the auto plant yesterday. 昨天,汽车厂的工人完全停止了生产。


🎬电影《危情时速》(Unstoppable)中的台词提到:Emergency responders want to halt all activity near the line 应急响应人员打算停止铁路附近的所有活




suspend


1)表示“(因犯错而)暂令停职;暂令停学;暂令停止参加活动”,英文解释为“If someone is suspended from work, school, etc., they are temporarily not allowed to work, go to school, or take part in an activity because of having done something wrong.”举个🌰:

He was suspended for four games after arguing with the referee. 跟裁判发生争执之后,他被停赛4场。


2)表示“暂停”,英文解释为“If you suspend something, you delay it or stop it from happening for a while or until a decision is made about it”举个🌰:

The union suspended the action this week. 工会本周暂停了这一行动。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述英国房价上涨的文章中提到:Britain has temporarily suspended stamp duty, a tax on buying houses. 英国已经暂停征收购房印花税。


3)表示“悬挂”,英文解释为“to hang”举个🌰:

The builders worked on wooden platforms, suspended by ropes from the roof of the building. 建筑工人站在用绳子从房顶上吊下来的木制平台上作业。



impose

1)表示“推行;强制实行”,英文解释为“to officially force a rule, tax, punishment, etc. to be obeyed or received举个🌰:
Very high taxes have recently been imposed on cigarettes. 最近对香烟开征很高的税。

📍《经济学人》(The Economist)一篇分析拜登贸易政策的文章中提到:The other matter is what Mr Biden will do with the tariffs imposed by Mr Trump. 另一件事是拜登将如何处理特朗普实施的关税。

2)表示“把(尤指信仰或生活方式)强加于”,英文解释为“to force someone to accept something, especially a belief or way of living”举个🌰:
I don't want them to impose their religious beliefs on my children. 我不希望他们把自己的宗教信仰强加给我的孩子们。

3)表示“勉强;打扰,麻烦”,英文解释为“to expect someone to do something for you or spend time with you when they do not want to or when it is not convenient for them”举个🌰:
She's always imposing on people - asking favours and getting everyone to do things for her. 她总是强人所难——要人帮忙做这做那。


curb

可以作动词,也可以作名词,表示“控制,抑制,限定,约束(不好的事物”,英文解释为“to control or limit sth, especially sth bad举个🌰:
A range of policies have been introduced aimed at curbing inflation. 为了抑制通货膨胀实施了一系列的政策。
(名词)He called for much stricter curbs on immigration. 他呼吁对移民实行更为严格的限制。


China’s diplomatic mission in South Korea has temporarily stopped issuing short-term visas to South Koreans for business visits, tourism, medical care, transit and other personal matters, the Chinese Embassy said in a notice issued Tuesday.


中国大使馆在周二发布的一份通知中说,中国驻韩国外交使团已暂停向韩国人发放商务访问、旅游、医疗、过境和其他个人事务的短期签证。


The measure was a response to what China said were discriminatory visa restrictions that South Korea had imposed on travelers arriving from China, the embassy in Seoul said. The measure may be adjusted once South Korea scraps those restrictions, it said.


中国驻首尔大使馆说,这一措施是对中国所说的韩国对来自中国的旅客实施歧视性签证限制的回应。该大使馆称,一旦韩国取消这些限制,这项措施可能进行调整。



discriminatory


discriminatory /dɪˈskrɪm.ɪ.nə.tər.i/ 表示“歧视的,区别对待的”,英文解释为“treating a person or group differently from and usually worse than other people, because of their skin colour, sex, sexuality, etc.”举个🌰:

Business leaders must take a stand against discriminatory practices. 对歧视性做法,商业领袖必须明确自己的立场。



scrap


1)表示“废弃;取消;抛弃;报废”,英文解释为“to cancel or get rid of sth that is no longer practical or useful举个🌰:

They had been forced to scrap plans for a new school building. 他们已被迫撤销了建筑新校舍的计划。


2)表示“打架”,英文解释为“to fight with sb”举个🌰:

The bigger boys started scrapping. 年龄较大的男孩打了起来。


📍2019年9月份,经济学人(The Economist)的一篇关于美政府拟撤销奥巴马时期甲烷排放规定的文章中,就以「Energy companies are divided over a plan to scrap methane-emission rules」为题,用到了scrap这个词。



而在引言(unwind Obama-era environmental regulations)中则用unwind来替换scrap这一含义。


📍unwind一词表示“解开;放松”,英文解释为“To undo (a financial arrangement or position) through the neessary legal or financial steps. If you unwind a length of something that is wrapped around something else or around itself, you loosen it and make it straight. You can also say that it unwinds.”举个🌰:

One of them unwound a length of rope from around his waist. 他们中的一个人解开绕在他腰间的一条绳子。



On Tuesday evening, the Chinese Embassy in Japan followed suit and announced that it has suspended indefinitely visa applications from Japanese nationals applying as private citizens.


周二晚间,中国驻日本大使馆紧随其后,宣布无限期暂停签发日本公民普通签证。



follow suit


follow suit表示“仿效”,英文解释为“to do the same thing as someone else”举个🌰:

When one airline reduces its prices, the rest soon follow suit. 一家航空公司降价,其余的会很快纷纷仿效。



indefinitely


表示“不确定地;不清楚地;无限期地”,英文解释为“for a period of time with no fixed end”举个🌰:

The negotiations have been put off/postponed indefinitely. 谈判被无限期地推迟了。



The retaliatory moves were the first by China after the U.S., Japan and other countries took steps to limit the number of Chinese travelers. Many countries, South Korea included, have imposed testing requirements on passengers from China.


这是美国、日本和其他国家采取限制中国旅客人数的措施后中国采取的首个反制举措。包括韩国在内的许多国家都对来自中国的旅客提出了检测要求。



retaliatory


retaliatory /rɪˈtæl.i.ə.tɔːr.i/ 表示“报复的;回击的”,英文解释为“A retaliatory action is one that is harmful to someone who has done something to harm you.”举个🌰:

He urged people not to resort to retaliatory violence. 他力劝人们不要以暴制暴。

补充:

📍retaliatory tariffs 报复关税又称“收入关税”。“保护关税”的对称。以增加财政收入为主要目的而征收的关税。

它通常选择本国不能生产或国内无代用品的消费品征收进口税,税率一般比保护关税税率低,否则就会阻碍外国商品进口,达不到增加财政收入的目的。



China has called these unacceptable and politically motivated and had warned of countermeasures.


中国已经表示这些做法是不可接受的,有政治动机,并警告要采取反制措施。



countermeasure


表示“对策;反措施,应对措施”,英文解释为“an action taken against an unwanted action or situation”举个🌰:

The Chancellor's countermeasures against inflation have been completely ineffective. 财政大臣抑制通货膨胀的对策丝毫不奏效。



South Korea said in late December it would suspend several types of short-term visas issued in China from Jan. 2 to the end of the month, in an effort to prevent imported Covid infections. Of the types of visits still allowed—including diplomatic exchanges, investment and visits to South Korean nationals by foreign family members—only single-entry visas would be issued.


韩国在12月底表示,从1月2日到月底将暂停在中国签发几种短期签证,以防止输入型新冠感染。对仍在签发的签证类型,只签发单次入境签证,其中包括外交交流、投资和外国家庭成员探访韩国国民方面的签证。


South Korean Foreign Ministry spokesman Lim Soo-suk, in a briefing on Tuesday afternoon, didn’t say how the country would respond to China’s measures.


在周二下午的新闻发布会上,韩国外交部发言人Lim Soo-suk没有说明韩国将如何回应中国的措施。


Chinese Foreign Minister Qin Gang had expressed concerns over South Korea’s visa restrictions in a call with his South Korean counterpart Park Jin on Monday.


周一,中国外交部长秦刚在与韩国外长朴振(Park Jin)通话时,对韩国的签证限制措施表达了关切。



counterpart


counterpart一词经常出现,counter-表示“相反的;对立的;相应的”(opposite; against; in return; corresponding),和part一起就是“对立的,相应的事物”,从而表示“职位相当的人;作用相当的事物”,英文解释为“Somene's or something's counterpart is another person or thing that has a similar function or position in a different place.”



South Korea isn’t the only country that has barred travelers from China. Before the new year, Morocco’s Foreign Ministry said anyone arriving from China would be denied entry from Jan. 3, so that the North African country could avoid a new wave of Covid infections. Almost 200,000 Chinese visitors traveled to Morocco in 2018.


韩国并非唯一禁止来自中国的旅客入境的国家。摩洛哥外交部在新年前夕就表示,从1月3日起禁止所有来自中国的旅客入境,以免出现新一轮新冠感染潮。2018年有近20万中国游客到摩洛哥旅游。



bar


作名词,表示“条状物”,英文解释为“a substance that has been made into a solid rectangular shape”如:a bar of soap 一块肥皂,a chocolate bar 一条巧克力棒。


作动词,表示“禁止,阻止”,英文解释为“If someone is barred from a place or from doing something, they are officially forbidden to go there or to do it.”举个🌰:

The players are barred from drinking alcohol the night before a match. 运动员在参赛前夜不得喝酒。


🎬电影《逆转王牌》(Runner Runner)中的台词提到:He said I'd be barred from re-entering the country.他说我下次回国时会被禁止入境。



All visa applications for Japanese who wish to visit China—except those for humanitarian purposes—have been suspended, said an official at the Japan Association of Travel Agents, a trade group, after confirming with a Chinese visa service center in Tokyo. The official said the change took effect Tuesday and he wasn’t told how long it would last. Reasons for the suspension weren’t clear, he said.


行业组织日本旅行业协会(Japan Association of Travel Agents)的一位官员在与东京一家中国签证服务中心确认后称,所有日本赴华签证申请(出于人道主义目的的签证申请除外)的办理手续都已暂停。这位官员说,这一调整周二生效,他不知道会持续多久。他表示,暂停签证发放的原因尚不清楚。



humanitarian

humanitarian /hjuːˌmæn.ɪˈter.i.ən/ 表示“人道主义的;人道主义者”,英文解释为“(a person who is) involved in or connected with improving people's lives and reducing suffering”举个🌰:
The prisoner has been released for humanitarian reasons. 出于人道主义原因那名囚犯被释放了。


Toshio Nishioka, a manager at West Japan-China Travel, a China tour specialty travel agent in Osaka, said the suspension was because Japan had recently tightened its own controls. “This is like a couple’s petty fight. But who started it?” Mr. Nishioka said. “The one who first pulled out their sword was Japan, as well as South Korea and Europe.”


大阪一家提供中国旅游服务的特色旅行社West Japan-China Travel的经理Toshio Nishioka说,中国暂停发放日本公民赴华签证是因为日本最近收紧了对中国旅客的入境管制。“这就像夫妻间的打打闹闹。但谁先开始的?”Nishioka说。“首先拔剑的是日本,还有韩国和欧洲。”



petty


petty /ˈpet.i/ 1)表示“琐碎的;无足轻重的”,英文解释为“not important and not worth giving attention to”举个🌰:

Prisoners complain that they are subjected to too many petty rules and restrictions. 犯人们抱怨他们受到太多条条框框的管制。


2)表示“过于注重琐事的;小心眼的,心胸狭窄的”,英文解释为“complaining too much about things that are not important”举个🌰:

Don't be so petty! 别这么小心眼!



In a call with a visa-inquiry hotline set up by the Japanese Embassy for foreigners in China, an operator said Tuesday that nonemergency visa applications from Chinese passport holders haven’t been accepted since Jan. 6.


记者周二拨打了日本驻中国大使馆为在华外国人设立的签证咨询热线,一位接线员表示,自1月6日以来,中国护照持有人的非紧急签证申请一直未被受理。


Japan’s foreign minister, Yoshimasa Hayashi, said Tokyo has protested the Chinese visa-suspension move and called for it to be revoked. He called the move “extremely regrettable.”


日本外务大臣林芳正(Hayashi)表示,日本对中国暂停发放赴华签证的举措提出抗议,呼吁中国撤销该决定。林芳正称,中国此举“非常令人遗憾”。



revoke


revoke /rɪˈvəʊk/ 表示“撤销;废除;解除”,英文解释为“to say officially that an agreement, permission, a law, etc. is no longer in effect”举个🌰:

They have revoked their original decision to allow development of this rural area. 他们原来决定允许开发这一乡村地区,但现在已经收回成命。


- 今日盘点 -

halt、 suspend、 impose、 curb、 discriminatory、 scrap、 follow suit、 indefinitely、 retaliatory、 countermeasure、 counterpart、 bar、 humanitarian、 petty、 revoke
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:
查看提问指南,不懂先查再问

- 推荐阅读 -

2022政府工作报告中英文对照注释版

为了这个合集,准备了整整两年

「LearnAndRecord」2022大盘点

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年1月12日

第2896天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存