查看原文
其他

中国女篮亚洲杯夺冠

LearnAndRecord 2023-10-13

今天,女篮亚洲杯决赛,中国女篮战胜日本女篮夺冠,时隔12年重回亚洲巅峰。


🤔️小作业:

1. Which of the following best describes Japan's performance in the first half of the final game?

A. They were in the lead.

B. They were trailing behind China.

C. They failed to score any points.

D. They had the same points as China.

2. What was the outcome for the team that hosted the Asia Cup?

A. They won the gold medal.

B. They won the silver medal.

C. They were awarded the bronze medal.

D. They failed to win any medal.

无注释原文:

China ends Japan’s long reign to win women’s basketball Asia Cup title


From: AP NEWS


China rallied to claim its first women’s basketball Asia Cup title since 2012 as they beat five-time defending champion Japan 73-71 in an epic final on Sunday.


Trailing at halftime it appeared China may fall for a third consecutive time in a title game as reigning champions Japan scored the last 14 points of the first half to lead by nine points.


Led by player of the tournament center Xu Han, China seized the momentum early in the third quarter and took what proved a match-winning lead late in the game to end their 12-year wait for a gold medal in front of a large crowd in Sydney.


Xu finished with a match-defining 26 points and 10 rebounds to complete the feat of recording a double-double in every game of the tournament. Siyu Wang scored 17 points.


Maki Takada led Japan with 17 points and four rebounds, with Saki Hayashi scoring 12 points for Japan.


China’s title follows its silver medal at the women’s basketball World Cup, also held in Sydney, late last year.


Japan and China met in the 2019 and 2021 title games with the Japanese prevailing in both to claim their fourth and fifth titles.


Earlier Saturday, host nation Australia claimed its third consecutive bronze medal as they cruised past New Zealand 81-59 to repeat its result from Bengaluru, India in 2019 and Amman, Jordan in 2021.


Alice Kunek contributed a team high 19 points and Anneli Maley completed a double-double of 11 points and 11 rebounds, while Tess Madgen scored 14 points with five rebounds and three steals for the Opals.


The eight-team regional tournament doubled as qualifying for next year’s Olympics, with the semifinalists — Japan, Australia, China and New Zealand — qualifying for Paris 2024.


China snap Japan run to win women's Asia Cup title


From: AFP


Giant centre Han Xu sank 26 points as China stunned five-time defending champions Japan 73-71 Sunday to win their first women's Asia Cup basketball title in more than a decade.


New York Liberty's Han also made 10 rebounds and two assists at Sydney Olympic Park, while fellow superstar Li Meng poured in 17 points to hand world number two China its 12th crown and first since 2011.


The victory snapped Japan's dominance in the tournament dating back to Bangkok in 2013 and ended the Tokyo Olympic silver medallist's dream of making it six in a row.


No nation other than Japan, China or South Africa has won the Asia Cup since its inception in 1965.


Hosts Australia took bronze for the third consecutive tournament after crushing New Zealand 81-59.


"It feels unreal. We didn't expect we could be champions before the tournament started," said China coach Zheng Wei.


"At our training camp before the tournament we had some problems like injuries and not every player joining us at the start of the camp. But our team has got better and better.


"I'm very proud them."


Weina Jin scored an early bucket for China but Japan quickly found their stride in an intense first quarter that ended level-pegging at 17-17.


With tournament MVP Han, who towers 6 feet 10 inches (2.08 metres), leading the way, China went on a 7-0 run in the second stanza to pull clear, but again a relentless Japan came roaring back.


With lightning-fast transition and aggressive defence, Japan went 18-2 to reach half-time 35-26 in front.


China lifted the tempo in the third stanza and edged a point clear, but Japan weathered the storm to take a 51-48 lead into the home stretch.


But in a nail-biting finish, the Chinese held their nerve to triumph in a game that went to the wire.


"We tried hard, all the players did well," said Japan coach Toru Onzuka.


"We can learn from this (Chinese) team, they are a great team."


All four semi-finalists in the eight-team competition secured a place at the 2024 Paris Olympic qualifying tournament.

- ◆ -

注:中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:


China ends Japan’s long reign to win women’s basketball Asia Cup title


From: AP NEWS


China rallied to claim its first women’s basketball Asia Cup title since 2012 as they beat five-time defending champion Japan 73-71 in an epic final on Sunday.


周日,在一场史诗般的决赛中,中国女篮以73-71击败五届卫冕冠军日本女篮,赢得了自2012年以来的首个女篮亚洲杯冠军。



reign


reign /reɪn/ 作名词,1)表示“为王,为君;当政;统治”,英文解释为“the period of time when a king or queen rules a country”如:the reign of Henry VIII 亨利八世的统治。


2)表示“主宰(或支配)的时期”,英文解释为“a period when a particular person, feeling, or quality is very important or has a strong influence”如:his successful reign as manager of the team 他作为经理对这个小组的成功驾驭。


作动词 1)表示“统治;当政;为王;为君”,英文解释为“to rule as king, queen, emperor , etc.”举个🌰:Queen Victoria reigned from 1837 to 1901. 维多利亚女王自1837年至1901年在位。


2)从第一个含义引申出来,可以解释为“主宰;盛行;成为最显著的 ”,英文解释为“to be the most obvious feature of a place or moment”举个🌰:Confusion reigned about how the debate would end. 这场辩论将如何结束的问题令人困惑。


📍写作里可以试试这个表达,xxx reigned. 表示某个东西“占据了主导地位”,既简洁又高级。当然,要注意主语单复数/可不可数。At last silence reigned (= there was complete silence). 最后,万籁俱寂。


🎬电影《黑衣人2》(Men in Black II)中的台词提到:We have lived by its word, and peace has reigned throughout our world. 我们一直谨守诫律 和平相处。




rally


1)表示“召集;集合”,英文解释为“to come together or bring people together in order to help or support sb/sth”举个🌰:Many national newspapers rallied to his support. 许多全国性报纸一致对他表示支持。


2)表示“恢复;复原;重新振作”,英文解释为“to return to a better condition”举个🌰:The team played badly in the first half of the game but rallied in the second. 球队在上半场比赛中表现很糟糕,但在下半场重整旗鼓,表现很好。


📍在体育比赛中,它通常用来描述一个队伍或运动员在落后或遭受打击后,通过集中精力和努力,反击或反超对手的情况。



claim


1)表示“获得;赢得;取得”,英文解释为“to gain, win or achieve sth”举个🌰:She has finally claimed a place on the team. 她终于成了那支队的队员。


2)表示“声称;宣称;断言;主张”,英文解释为“to say that something is true or is a fact, although you cannot prove it and other people might not believe it”举个🌰:The company claims (that) it is not responsible for the pollution in the river. 公司声称对该河流污染没有责任。



title


作名词,熟词僻义,表示“(竞赛、体育比赛的)冠军”,英文解释为“[C] the position of being the winner of a competition, especially a sports competition”如:the world heavyweight title 重量级世界拳击冠军。


title还可以表示「书」举个🌰:Last year we published over a hundred new titles. 去年我们出版了100多种新书。



defending champion


defend作动词,可以表示“卫冕”,英文解释为“When a sports player plays in the tournament which they won the previous time it was held, you can say that they are defending their title.”举个🌰:The defending champion will play her first match of the tournament tomorrow. 卫冕冠军将在明天进行她在此次锦标赛中的第一场比赛。


📍同样在体育比赛中,还可以指“防守,防卫”,英文解释欸“to try to prevent the opposing player or players from scoring points, goals, etc. in a sport”举个🌰:In the last ten minutes of the game, we needed to defend. 我们得在比赛的最后十分钟内进行防守。


📍而在法律上则可以指“(在法庭上)为…辩护,当…的辩护律师”(to act as a lawyer for someone who has been accused of something in a court of law and try to prove that they are not guilty),如“被告”就是defendant:A defendant is a person who has been accused of breaking the law and is being tried in court.


此前在EDG是什么?文中卫冕冠军用的是:the reigning champions "DWG KIA"。


📍reigning /ˈreɪnɪŋ/ 表示“(冠军)本届的;现任的”,英文解释为“The reigning champion is the most recent winner of a contest or competition at the time you are talking about.”举个🌰:She's the reigning champion at Wimbledon. 她是本届温布尔登网球赛冠军。



epic


表示“(通常指描写历史题材的)长篇叙事性电影(或书籍);史诗;史诗般的电影(或书籍)”,英文解释为“a long film/movie or book that contains a lot of action, usually about a historical subject”。



Trailing at halftime it appeared China may fall for a third consecutive time in a title game as reigning champions Japan scored the last 14 points of the first half to lead by nine points.


卫冕冠军日本队在上半场拿下了最后14分,反超9分,上半场结束时落后的中国队似乎会连续第三次在冠军争夺战中失利。



trail


trail作名词则表示“小路,小径”,如:a forest/mountain trail 林间/山间小道,以及“臭迹;踪迹;痕迹;蛛丝马迹,线索”等意思(the smell or series of marks left by a person, animal, or thing as it moves along;various pieces of information that together show where someone you are searching for has gone)举个🌰:The dogs are trained to follow the trail left by the fox. 这些狗经过特别的训练,能够追踪狐狸留下的气味。


作动词,表示“(比赛中)落后,失败”,英文解释为“to be losing to your competitor in a competition”举个🌰:The Canadian team is trailing by six points. 加拿大队落后了6分。



consecutive


表示“连续的,连贯的,不间断的”,英文解释为“Consecutive events, numbers, etc. follow one after another without an interruption.”举个🌰:This is the fifth consecutive weekend that I've spent working. 这是我连续第五个周末加班。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述绿色风投的文章中提到:Last year taxpayer-funded green-energy R&D around the world rose for the third consecutive year, to a record $25.4bn, accroding to the IEA. 根据国际能源署的数据,去年全球受政府资助的绿色能源研发连续第三年增长,达到创纪录的254亿美元。



Led by player of the tournament center Xu Han, China seized the momentum early in the third quarter and took what proved a match-winning lead late in the game to end their 12-year wait for a gold medal in front of a large crowd in Sydney.


在中锋球员韩旭的带领下,中国队在第三节初抓住了势头,并在比赛最后阶段取得了领先优势,在悉尼的众多观众的瞩目下,中国女篮时隔12年重夺亚洲杯冠军。



tournament


tournament /ˈtʊənəmənt, ˈtɜː-/表示“锦标赛”,英文解释为“a competition for teams or single players in which a series of games is played, and the winners of each game play against each other until only one winner is left”如:a tennis/chess/golf tournament 网球/国际象棋/高尔夫球锦标赛。


对比:

📍championship表示“(尤指体育比赛的)冠军赛,锦标赛”,英文解释为“a high-level competition to decide who is the best, especially in a sport”,如:the British Diving Championship 英国跳水锦标赛。



center


“center”是一个体育术语,特指篮球比赛中的位置,中文翻译为“中锋”。篮球比赛中的中锋位置一般由队内身高最高、力量最强的球员担任,他们在比赛中主要负责篮下防守、篮板球争抢以及近距离的进攻。



momentum


momentum /məˈmen.təm/ 表示“动量,冲量;冲力;推动力;势头”,英文解释为“the force that keeps an object moving or keeps an event developing after it has started”举个🌰:Once you push it, it keeps going under its own momentum. 一旦你推动了它,它就会在自己的动量作用下持续运动。



Xu finished with a match-defining 26 points and 10 rebounds to complete the feat of recording a double-double in every game of the tournament. Siyu Wang scored 17 points.


韩旭砍下了26分和10个篮板,完成了每场比赛都拿到两双的壮举。王思雨得到17分。



rebound


rebound /ˌriːˈbaʊnd/ 指的是篮球投篮未进后,球员从篮筐附近重新抢到球的行为,中文通常译为“篮板球”,表示“(篮球比赛中)成功抢得投篮未中之后的反弹球”,英文解释为“in basketball, an occasion when a player successfully gets the ball after a shot (= attempt to score) has been missed”举个🌰:Over three games he averaged 14.0 points and 8.7 rebounds. 三场比赛中他平均每场得分14.0分,获反弹球8.7个。



feat


feat表示“功绩;技艺;武艺;功绩;英勇事迹”,英文解释为“If you refer to an action, or the result of an action, as a feat, you admire it because it is an impressive and difficult achievement.”如:to perform/attempt/achieve astonishing feats 表演惊人的技艺;争取/取得惊人的功绩,举个🌰:The tunnel is a brilliant feat of engineering. 这条隧道是工程方面的光辉业绩。


📍be no easy feat 不容易,非易事。类似的还有be no small feat/ be no mean feat可以理解为“是了不起的成就,绝非易事”,英文解释为:to be a great achievement,举个🌰:Getting the job finished in under a week was no mean feat. 一周内就把这项任务完成了,真了不起。


🎬电影《惊天魔盗团2》(Now You See Me 2)中的台词提到:by performing what he calls an impossible feat. 在这里上演他所谓不可能的奇迹。




double-double


Double-double是一种统计术语,指的是在一个比赛中,球员在两项(通常是得分、篮板和助攻这三项中的任意两项)统计数据上都达到双位数。例如,如果一个球员在一场比赛中得到了10分和10个篮板,那么就可以说他在这场比赛中得到了「两双」。



Maki Takada led Japan with 17 points and four rebounds, with Saki Hayashi scoring 12 points for Japan.


高田真希(Maki Takada)贡献了日本队最高的17分和4个篮板,林咲希(Saki Hayashi)得到12分。


China’s title follows its silver medal at the women’s basketball World Cup, also held in Sydney, late last year.


继去年年底在悉尼举行的女篮世界杯上获得亚军之后,中国女篮这次赢得了亚洲杯冠军。


Japan and China met in the 2019 and 2021 title games with the Japanese prevailing in both to claim their fourth and fifth titles.


日本队和中国队在2019年和2021年的冠军赛中相遇,日本队在这两场比赛中均获胜,赢得了他们的第四次和第五次冠军。



prevail


主要有两个含义,1)表示“(观点,原则)占上风,占优势,获胜”,英文解释为“If a proposal, principle, or opinion prevails, it gains influence or is accepted, often after a struggle or argument.”举个🌰:Justice will prevail. 正义终将获胜。Common sense prevails/Reason prevails (=a sensible decision is made). 常识/理智占了上风。


2)表示“盛行;普遍存在”,英文解释为“If a situation, attitude, or custom prevails in a particular place at a particular time, it is normal or most common in that place at that time.”



Earlier Saturday, host nation Australia claimed its third consecutive bronze medal as they cruised past New Zealand 81-59 to repeat its result from Bengaluru, India in 2019 and Amman, Jordan in 2021.


周六早些时候,东道主澳大利亚队以81比59击败新西兰队,连续第三次获得季军,这是他们继2019年印度班加罗尔和2021年约旦安曼的比赛后,第三次获得这一成绩。



cruise


cruise /kruːz/ 1)表示“(船只或飞机)巡航,以平稳的速度航行”,英文解释为“If a ship or aircraft cruises, it travels at a continuous speed.”


📍在这个语境中,“cruise”在“cruise past”这个短语中的含义是轻松超过或轻松击败。这通常用于形容一个人或团队在比赛或竞争中轻而易举地战胜了对手。这个表达强调了他们赢得比赛或超越对手时的优雅和毫不费力,英文解释为“achieve an objective with ease, especially in sports.”



Alice Kunek contributed a team high 19 points and Anneli Maley completed a double-double of 11 points and 11 rebounds, while Tess Madgen scored 14 points with five rebounds and three steals for the Opals.


爱丽丝·库内克(Alice Kunek)贡献了全队最高的19分,阿内利·马利(Anneli Maley)得到了11分11篮板的两双,而泰斯·马根(Tess Madgen)得到了14分5篮板3抢断。



steal


在篮球术语中,“steal”(断球)是指一名防守球员在对手控球期间,通过拦截、抢断或者其他的非犯规方式从对方球员手中夺走球权。在篮球比赛的统计数据中,一名球员的"steals"就是指他在比赛中成功抢断的次数。



The eight-team regional tournament doubled as qualifying for next year’s Olympics, with the semifinalists — Japan, Australia, China and New Zealand — qualifying for Paris 2024.


这项由八支球队参加的区域赛事同时充当了明年奥运会的资格赛,其中进入半决赛的日本、澳大利亚、中国和新西兰队将获得了2024年巴黎奥运会的参赛资格。



double (up) as sth


double (up) as sth 表示“也可用作,还能当作”,英文解释为“to be also used as something else”举个🌰:The kitchen table doubles as my desk when I'm writing. 我写东西时这个餐桌还可以当书桌用。



qualify


1)表示“(使)具有资格,(使)合格”,英文解释为“to successfully finish a training course so that you are able to do a job; to have or achieve the necessary skills, etc.”举个🌰:She hopes to qualify (as a teacher) at the end of the year. 她希望在年底获得(教师)资格。


🎬电影《合伙人》(The Company Men)中的台词提到:只靠我的薪水我们不可能再成功申请房贷 We're not going to be able to qualify for another house on just my salary.



2)表示“达标;获得参赛资格”,英文解释为“to be of a high enough standard to enter a competition; to defeat another person or team in order to enter or continue in a competition”举个🌰:He failed to qualify. 他未能获得参赛资格。



semifinalist


semi-finalist /ˌsem.iˈfaɪ.nəl.ɪst/ 表示“获得半决赛资格的选手或队伍”,英文解释为“a person or team that reaches the semifinals (= one of the two games that are played to decide who will take part in the final game or event of a competition)”


China snap Japan run to win women's Asia Cup title


From: AFP


Giant centre Han Xu sank 26 points as China stunned five-time defending champions Japan 73-71 Sunday to win their first women's Asia Cup basketball title in more than a decade.


周日,中国队身材高大的中锋韩旭独得26分,帮助中国女篮以73比71击败五届卫冕冠军日本女篮,时隔十多年再次赢得女篮亚洲杯冠军。



snap


1)表示“突然折断,咔嚓一声折断”,英文解释为“to cause something that is thin to break suddenly and quickly with a cracking sound”举个🌰:Some vandal's snapped off my car aerial again. 某个蓄意作恶的家伙又把我的汽车天线折断了。


2)表示“拍照;摄影”,英文解释为“(informal) to take a photograph”举个🌰:passing tourist snapped the incident. 一个过路的游客把这件事拍了下来。


📍在这个标题中,China snap Japan run的含义是“中国打破日本的连胜纪录”。Snap在这里用作动词,表示"打断"或"结束"的意思,而Japan run则指的是日本的连胜纪录。在体育和比赛的语境中,run 的确可以用来描述一连串的胜利或连胜纪录。例如,一个球队可能有一个winning run(连胜纪录)或unbeaten run(不败纪录)。因此,在这个标题中,Japan run指的就是日本的一连串胜利或连胜纪录。



sink


1)表示“(使)沉没;(使)陷入”,英文解释为“to (cause something or someone to) go down below the surface or to the bottom of a liquid or soft substance”


2)表示“使失败;使陷入麻烦”,英文解释为“to cause something to fail or be in trouble”举个🌰:This rain could sink our plans for the barbecue. 这场雨会让我们的户外烧烤计划泡汤。


3)表示“(尤指在高尔夫球或斯诺克运动中)击(球)入洞”,英文解释为“to hit a ball into a hole or pocket, especially in golf or snooker”或者篮球中,“将(球)投入篮中”。



stun


1)表示“使震惊;使惊讶”,英文解释为“to shock or surprise someone very much”举个🌰:News of the disaster stunned people throughout the world. 灾难消息使全世界的人震惊。


2)表示“使失去知觉,使昏迷;(尤指重击头部)把…打昏”,英文解释为“to make a person or animal unconscious or unable to think normally, especially by hitting their head hard”举个🌰:Stunned by the impact, he lay on the ground wondering what had happened. 遭重击后,他躺在地上想弄清楚发生了什么事。



New York Liberty's Han also made 10 rebounds and two assists at Sydney Olympic Park, while fellow superstar Li Meng poured in 17 points to hand world number two China its 12th crown and first since 2011.


在悉尼奥林匹克公园的这场比赛中,效力于纽约自由人的韩旭还贡献了10个篮板和2次助攻,而另一位超级巨星李梦则拿下17分,帮助世界排名第二的中国队获得了第12个冠军,也是自2011年以来的第一个冠军。



assist


assist /əˈsɪst/ 表示“(篮球、足球等的)助攻;(棒球等的)助杀”,英文解释为“in sports, a time when a player touches the ball and this leads to another player on the same team scoring a goal or point”



crown


crown /kraʊn/ 作动词,1)表示“为…加冕”,英文解释为“to put a crown on the head of a new king or queen as a sign of royal power”举个🌰:Queen Elizabeth was crowned in 1952. 伊丽莎白女王于1952年加冕。


2)表示“(尤指通过增添成就、成功等)使圆满,使完美”,英文解释为“to make sth complete or perfect, especially by adding an achievement, a success, etc.”举个🌰:The award of the Nobel Prize has crowned a glorious career in physics. 荣获诺贝尔奖使其物理学研究的辉煌事业达到了顶点。


作名词,表示“王冠,皇冠;冕”,英文解释为“a circular decoration for the head, usually made of gold and jewels (= precious stones), and worn by a king or queen at official ceremonies”


📍crowning /ˈkraʊ.nɪŋ/ 表示“(事件,成就)最伟大的,最重要的”,英文解释为“A crowning event or achievement is the best or most important one.”如:the crowning achievement of her long career 她漫长职业生涯的最高成就。



The victory snapped Japan's dominance in the tournament dating back to Bangkok in 2013 and ended the Tokyo Olympic silver medallist's dream of making it six in a row.


这场胜利终结了日本队自2013年曼谷亚洲杯以来在这项赛事中的主导地位,也终结了日本队作为东京奥运会银牌得主的六连冠梦想。



medallist


medallist/medalist 表示“奖牌获得者”,英文解释为“a person who has won a medal in sport”举个🌰:She's a bronze medallist in judo. 她是柔道铜牌获得者。



No nation other than Japan, China or South Africa has won the Asia Cup since its inception in 1965.


自1965年亚洲杯开始以来,除了日本、中国和南非,没有其他国家赢得过亚洲杯。



inception


表示“(机构、组织等的)开端,创始”,英文解释为“the start of an institution, an organization, etc.”举个🌰:The account has grown rapidly since its inception in 2015. 这个账号自从2015年成立以来发展迅速。



Hosts Australia took bronze for the third consecutive tournament after crushing New Zealand 81-59.


东道主澳大利亚队以81比59击败新西兰队,连续第三次获得季军。


"It feels unreal. We didn't expect we could be champions before the tournament started," said China coach Zheng Wei.


“其实结果我觉得好不真实,确实赛前没想到能夺冠,”中国女篮教练郑薇说。


"At our training camp before the tournament we had some problems like injuries and not every player joining us at the start of the camp. But our team has got better and better.


“在赛前备战中,我们遇到了一些问题,比如伤病人员不齐。但是我们的球队越来越好了。”


"I'm very proud them."


“我为大家感到骄傲。”


Weina Jin scored an early bucket for China but Japan quickly found their stride in an intense first quarter that ended level-pegging at 17-17.


在激烈的第一节比赛中,金维娜为中国队早早地进了一球,但日本队很快找到了自己的节奏,最终以17比17战平。



stride


1)作动词,表示“大步快走,阔步行进”,英文解释为“to walk somewhere quickly with long steps”举个🌰:He strode across/into/out of the room. 他大步走过/进/出房间。


2)作名词,表示“大步;阔步”,英文解释为“A stride is a long step which you take when you are walking or running.”举个🌰:She attributes her record-breaking speed to the length of her stride. 她认为她的速度之所以能打破纪录是因为步幅大。


3)表示“进展,进步”,英文解释为“an important positive development”举个🌰:The group has made strides to expand internationally. 这个集团在拓展国际市场方面取得了很大进展。


📍在庆祝中国共产党成立一百周年大会上的讲话中提到:(我们)正在意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进 we are now marching in confident strides toward the second centenary goal of building China into a great modern socialist country in all respects.



level-pegging


表示“(在竞赛或比赛中)难分伯仲,不分胜负”,英文解释为“in an equal position in a competition or game”举个🌰:Both teams are level pegging. 目前两队并驾齐驱。



With tournament MVP Han, who towers 6 feet 10 inches (2.08 metres), leading the way, China went on a 7-0 run in the second stanza to pull clear, but again a relentless Japan came roaring back.


在身高6英尺10英寸(2.08米)的MVP球员韩旭的带领下,中国队在第二节打出了一波7-0的攻势,将比分拉开,但坚持不懈的日本队再次卷土重来。



tower


tower /taʊər/ 大家熟知的就是“塔”,还可以解释为“塔楼,高楼;建筑物的塔形部分”,英文解释为“a tall, narrow structure, often square or circular, that either forms part of a building or stands alone”。


作动词,表示“高耸,矗立”,英文解释为“to be very tall or large, usually in a way that makes people feel respect”


📍在这个上下文中,tower含义是形象地描述一个人由于身高或地位的优势而卓然独立或显著。这通常用于描述人或建筑物的高度。



stanza


stanza /ˈstæn.zə/ 表示“(诗的)节,段”,英文解释为“a group of lines of poetry forming a unit”或者是「局,场」,在篮球语境中,stanza是一个非正式的术语,用来指代比赛的某个部分或阶段,通常是指比赛的某一节。



With lightning-fast transition and aggressive defence, Japan went 18-2 to reach half-time 35-26 in front.


凭借闪电般的快速换防和积极防守,日本队打出18-2的比分,以35-26的领先结束上半场。


China lifted the tempo in the third stanza and edged a point clear, but Japan weathered the storm to take a 51-48 lead into the home stretch.


中国队在第三节加快节奏,反超一分,但日本队顶住了考验,以51-48的领先进入最后一节。



tempo


tempo /ˈtem.pəʊ/ 表示“(事情发展的)节奏;步调”,英文解释为“the speed at which an event happens”举个🌰:We're going to have to up the tempo (= work faster) if we want to finish on time. 如果我们想按时完成的话,我们必须加快工作进度。



weather


熟词僻义,作动词,表示“平安度过(困境);经受住”,英文解释为“to deal successfully with a difficult situation or a problem”举个🌰:As a small new company they did well to weather the recession. 作为一家新成立的小公司,他们成功地度过了衰退期。



the home straight


the home straight /ˌhəʊm ˈstreɪt/ 表示“(赛跑的)最后阶段”,英文解释为“the last part of a race”或者表示“(事情的)最后一部分”,英文解释为“the last part of something that is being done”举个🌰:It's taken three months, but we're on the home straight now. 到目前为止已经花了3个月的时间,不过我们现在已经在做最后一部分了。



But in a nail-biting finish, the Chinese held their nerve to triumph in a game that went to the wire.


在紧张刺激的最后时刻,中国队保持冷静,成功赢得了这场激战到最后一刻的比赛。



nail-biting


nail-biting /ˈneɪlˌbaɪ.tɪŋ/ 表示“(由于结局未知而)紧张刺激的,令人焦急的”,英文解释为“A nail-biting situation is very exciting or worrying because you do not know how it will end.”举个🌰:Germany won the championship after a nail-biting final. 经过一场扣人心弦的决赛,德国队赢得了冠军。



go to the wire


"Go to the wire"是一个习语,意味着某个情况、竞争或争论将一直持续到最后一刻,直到最终的结果出现或问题解决。它强调了紧张和悬念的状态,类似于比赛或竞争在最后的决定性时刻。这个短语常用于形容紧张的选举、比赛、辩论或其他竞争性活动,表明胜负或结果将在最后一刻决定。



"We tried hard, all the players did well," said Japan coach Toru Onzuka.


“我们努力了,所有的球员都做得很好,”日本女篮教练恩塚亨说。


"We can learn from this (Chinese) team, they are a great team."


“我们可以向这支(中国)球队学习,他们是一支伟大的球队。”


All four semi-finalists in the eight-team competition secured a place at the 2024 Paris Olympic qualifying tournament.


在这项八支球队参与的赛事中,半决赛的四支球队均获得了2024年巴黎奥运会资格赛的席位。



secure


1)熟词僻义,作动词,表示“获得;设法得到;争取到”,英文解释为“to get something, sometimes with difficulty”举个🌰:He was disappointed by his failure to secure the top job with the bank. 他因没能得到银行的高层工作而失望。


2)表示“使安全;保护;保卫”,英文解释为“to make certain something is protected from danger or risk”举个🌰:This form of investment is an excellent way of securing your children's financial future. 这种投资方式是为你的孩子提供日后经济保障的极佳方式。


- 词汇盘点 -

reign、 rally、 claim、 title、 defending champion、 epic、 trail、 consecutive、 tournament、 center、 momentum、 rebound、 feat、 double-double、 prevail、 cruise、 steal、 double (up) as sth、 qualify、 semifinalist、 snap、 sink、 stun、 assist、 crown、 medallist、 inception、 stride、 level-pegging、 tower、 stanza、 tempo、 weather、 the home straight、 nail-biting、 go to the wire、 secure

- 词汇助记 By ChatGPT -

In the grand tournament, the defending champion took center stage, aiming to secure the title once again. With consecutive victories, they sailed through the early rounds. In the semifinals, their rival staged a rally, leveling the match. The reigning champion, however, displayed incredible skill and resilience. With a stunning double-double, they claimed the victory, stunning the audience. As the epic final approached, the stakes were high. It was a nail-biting showdown that went to the wire. In the end, the defending champion prevailed, securing the crown and becoming a legendary medallist.
- 推荐阅读 -
3000天,我是怎么坚持下来的
为了这个合集,准备了整整两年6个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
「合集」2023政府工作报告双语注释笔记
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年7月2日

第3067天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存