查看原文
其他

多地极端降雨破纪录

LearnAndRecord 2023-10-13

今天上午,中央气象台继续发布暴雨红色预警,华北地区强降雨仍在持续,多地极端降雨破纪录。


🤔️小作业:

1. How can the overall structure of the article be best described?

A. The article follows a chronological order.

B. The article follows a spatial order.

C. The article follows a cause-and-effect order.

D. The article is structured around different themes.

2. Which of the following describes the most likely implication of the phrase "serious water damage" in relation to the Fengsha railway line?

A. The railway line will need to be completely rebuilt.

B. It caused significant disruption to passenger and crew movement.

C. All railway lines in Beijing suffered similar damage.

D. The damage was so severe that it affected all transportation in the city.

无注释原文:

China: 31,000 forced to flee homes in Beijing as Typhoon Doksuri brings heavy rains


From: The Guardian


Two people are reported to have died in severe flooding that has engulfed parts of Beijing, as Typhoon Doksuri passed through China's capital.


People's Daily reported on Monday that two people were found unresponsive in a river in Mentougou, a district in west Beijing that has suffered some of the worst flooding. According to state broadcaster CCTV, more than 31,000 people have evacuated their homes in the city.


Heavy rain continued to fall in Beijing as well as in Hebei, Tianjin and eastern Shanxi as Doksuri dissipated over northern China, the China Meteorological Administration said.


Doksuri is one of the strongest storms to hit China in years and caused widespread flooding over the weekend in the southern province of Fujian, driving hundreds of thousands of people from their homes.


Between 8pm on Saturday and 1pm on Monday, average rainfall in Beijing was 176.9mm, with the maximum rainfall in parts of Mentougou hitting 580.9mm, according to the city's observatory.


Beijing Traffic Radio reported on Monday that the 65 mile-long (105km) Fengsha railway line, which connects west Beijing's Fengtai district with Shacheng in Hebei, had suffered “serious water damage”, disrupting journeys. Nearly 2,000 passengers and railway crew were evacuated from two trains.


Work was halted on more than 4,000 construction sites, almost 20,000 buildings were inspected for damage, and scenic spots in the city were closed, media reported.


While Doksuri continues to taper off, forecasters warned that Typhoon Khanun was approaching and was set to strike China's densely populated coast this week. Authorities said Khanun could inflict further damage to corn and other crops that had already been hit by Doksuri.


Doksuri made landfall on Friday, downing power lines and uprooting trees, affecting about 880,000 people in coastal Fujian and forcing more than 354,400 to evacuate and resettle, and causing more than 478m yuan (£52m) in direct economic losses, state media reported.


In Doksuri's wake, social media posts showed emergency workers clearing fallen trees and landslides, and people wading in thigh-high flood waters.


Before hitting China, the typhoon roared through the northern Philippines, where rain and strong winds led to the capsizing of a ferry that left at least 25 people dead.

- ◆ -

注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:


China: 31,000 forced to flee homes in Beijing as Typhoon Doksuri brings heavy rains


From: The Guardian


Two people are reported to have died in severe flooding that has engulfed parts of Beijing, as Typhoon Doksuri passed through China's capital.


据报道,随着台风“杜苏芮”过境,北京部分地区遭受严重洪灾,造成两人死亡。



engulf


engulf /ɪnˈɡʌlf/ 1) 表示“吞没”,英文解释为“If one thing engulfs another, it completely covers or hides it, often in a sudden and unexpected way.”举个🌰:A seven-year-old boy was found dead after a landslide engulfed an apartment block. 山崩掩埋了一座公寓楼之后,一名7岁的男孩被发现遇难。


2)表示“使陷于”,英文解释为“If a feeling or emotion engulfs you, you are strongly affected by it. ”如:the pain that engulfed him 他所陷入的痛苦。



People's Daily reported on Monday that two people were found unresponsive in a river in Mentougou, a district in west Beijing that has suffered some of the worst flooding. According to state broadcaster CCTV, more than 31,000 people have evacuated their homes in the city.


《人民日报》周一报道称,在北京西部门头沟区河道中发现两人,发现时两人均已失去生命体征,该地区是洪灾最严重的地方之一。据中央电视台报道,全市转移群众超过31,000人。



unresponsive


unresponsive /ˌʌn.rɪˈspɒn.sɪv/ 1)表示“无反应的;无应答的”,英文解释为“not reacting in a quick or positive way to something”举个🌰:Depression can make a new mother unresponsive to her baby. 抑郁症可能会导致母亲对刚生下来不久的孩子没有反应。


2)表示“(因失去知觉或患重病而)没有反应的,完全不动的”,英文解释为“not reacting or moving at all because of being unconscious or very ill”举个🌰:The patient was collapsed and unresponsive when he was brought into hospital. 病人被送到医院时处于昏迷状态,没有反应。



broadcaster


1)表示“广播员;(电视或电台的)节目主持人”,英文解释为“a person whose job is presenting or talking on television or radio programmes”


2)表示“电视台;广播公司”,英文解释为“a company that sends out television or radio programmes”。



evacuate


evacuate /ɪˈvæk.ju.eɪt/ 表示“疏散; 使…撤离”,英文解释为“To evacuate someone means to send them to a place of safety, away from a dangerous building, town, or area.”举个🌰:They were planning to evacuate the ten officials still in the country. 他们当时在计划将仍在那个国家的10位官员撤离。



Heavy rain continued to fall in Beijing as well as in Hebei, Tianjin and eastern Shanxi as Doksuri dissipated over northern China, the China Meteorological Administration said.


中国气象局表示,尽管“杜苏芮”已在华北上空消散,但北京、河北、天津以及山西东部地区强降雨仍将持续。



dissipate


表示“(使)逐渐消失;(使)逐渐浪费掉”,英文解释为“to (cause to) gradually disappear or waste”举个🌰:The heat gradually dissipates into the atmosphere. 热量逐渐消失在大气中。


🎬电影《爱情与灵药》(Love and Other Drugs)中的台词提到:It's gonna take about a minute for the acid to dissipate 体内酸的稀释需要一分钟左右的时间。




meteorological


meteorological /ˌmiː.ti.ə.rəˈlɒdʒ.ɪ.kəl/ 表示“气象的”,英文解释为“relating to weather conditions”举个🌰:Accurate meteorological records began 100 years ago. 准确的气象记录始于100年前。



Doksuri is one of the strongest storms to hit China in years and caused widespread flooding over the weekend in the southern province of Fujian, driving hundreds of thousands of people from their homes.


“杜苏芮”是近年来袭击中国的最强台风之一,周末在中国南部福建省引发大面积洪涝,数十万人被迫转移。


Between 8pm on Saturday and 1pm on Monday, average rainfall in Beijing was 176.9mm, with the maximum rainfall in parts of Mentougou hitting 580.9mm, according to the city's observatory.


据北京市气象部门的数据,周六晚8点到周一下午1点,北京的平均降雨量为176.9毫米,门头沟区的部分地区最大降雨量达到580.9毫米。



observatory


observatory /əbˈzɜː.və.tər.i/ 表示“天文台;天文观测站;气象台”,英文解释为“a special building from which scientists watch the stars, the weather, etc.”



Beijing Traffic Radio reported on Monday that the 65 mile-long (105km) Fengsha railway line, which connects west Beijing's Fengtai district with Shacheng in Hebei, had suffered “serious water damage”, disrupting journeys. Nearly 2,000 passengers and railway crew were evacuated from two trains.


北京交通广播电台周一报道称,连接北京西部丰台区和河北沙城105公里(65英里)长的丰沙铁路线遭受了“严重水害”,交通中断。两趟列车近2000名旅客和铁路乘务人员下车避险。



crew


1)作名词,表示“全体船员;全体机务人员”,英文解释为“The crew of a ship, an aircraft, or a spacecraft is the people who work on and operate it.”举个🌰:The mission for the crew of the space shuttle is essentially over. 航天飞机全体机务人员的使命基本完成。


2)作名词,表示“一组工作人员”,英文解释为“A crew is a group of people with special technical skills who work together on a task or project.”如:a two-man film crew making a documentary 一个制作纪录片的两人摄制组。


3)作动词,表示“当船员;充当…的船员”,英文解释为“If you crew a boat, you work on it as part of the crew.”举个🌰:This neighbour crewed on a ferryboat. 这位邻居在一艘渡船上当船员。



Work was halted on more than 4,000 construction sites, almost 20,000 buildings were inspected for damage, and scenic spots in the city were closed, media reported.


据媒体报道,4000多个建筑工地停工,近20,000栋建筑被检查是否受损,全市所有景区关闭。



halt


1)表示“使停住;停住”,英文解释为“When a person or a vehicle halts or when something halts them, they stop moving in the direction they were going and stand still.”举个🌰:They halted at a short distance from the house. 他们停在离房子不远处。


2)表示“使完全停止;完全停止”,英文解释为“When something such as growth, development, or activity halts or when you halt it, it stops completely.”举个🌰:Workers halted production at the auto plant yesterday. 昨天,汽车厂的工人完全停止了生产。


🎬电影《危情时速》(Unstoppable)中的台词提到:Emergency responders want to halt all activity near the line 应急响应人员打算停止铁路附近的所有活动。



While Doksuri continues to taper off, forecasters warned that Typhoon Khanun was approaching and was set to strike China's densely populated coast this week. Authorities said Khanun could inflict further damage to corn and other crops that had already been hit by Doksuri.


尽管“杜苏芮”持续减弱,但气象预报员警告称,台风“卡努”正在逼近,并将于本周袭击中国人口密集的沿海地区。有关部门表示,“卡努”可能会对已遭受 “杜苏芮”袭击的玉米和其他农作物造成进一步破坏。



taper off


表示“逐渐变小;逐步减弱”,英文解释为“to become gradually smaller or weaker, or happen less often”举个🌰:Her voice tapered off as she realized everyone was listening. 当她意识到大家都在听时,她的声音就越来越小了。



densely


densely /ˈdens.li/ 表示“密集地”,英文解释为“with a lot of things close together”举个🌰:England was once a densely wooded country (= a lot of trees grew close together there). 英格兰曾经林木茂密。



populated


表示“有人居住的;聚居了的;栖息了的”举个🌰:The southeast is the most densely populated area. 东南部是最稠密的居住区。



inflict


表示“使遭受,使承受”,英文解释为“to force someone to experience something very unpleasant”举个🌰:These new bullets are capable of inflicting massive injuries. 这些新型子弹可以造成重创。



corn


corn /kɔːn/ 1)表示“(小麦、玉米、燕麦、大麦等)谷物,谷粒”,英文解释为“(the seeds of) plants, such as wheat, maize, oats, and barley, that can be used to produce flour”如:a sheaf of corn 一捆谷物。


2)表示“玉米(植株)”,英文解释为“a tall plant grown in many parts of the world for its yellow seeds, which are eaten as food, made into flour, or fed to animals”如:corn-fed chickens 喂食玉米的鸡。



crop


crop /krɒp/ 1)作名词,通常表示“庄稼,作物;收成,收获量”;还有“平头发型”的含义,英文解释为“a short hairstyle”举个🌰:Her hair was cut in a short crop. 她留着很短的平头。


2)表示“(同时涌现的)一批,一帮(人或事物)”,英文解释为“a group of people or things with something in common, that exist at a particular time”举个🌰:The judges will select the best from this year's crop of first novels. 评委们将从今年的一批处女作小说中选出最出色的一部。


3)作动词,表示“修剪;剪短”,英文解释为“to make something shorter or smaller, especially by cutting”举个🌰:He had his hair cropped when he went into the army. 他参军时把头发剪短了。



Doksuri made landfall on Friday, downing power lines and uprooting trees, affecting about 880,000 people in coastal Fujian and forcing more than 354,400 to evacuate and resettle, and causing more than 478m yuan (£52m) in direct economic losses, state media reported.


据官方媒体报道,“杜苏芮”于周五登陆,电线被压断,树木被连根拔起,福建沿海约88万人受到影响,35.44万人被迫撤离和重新安置,造成直接经济损失超过4.78亿元人民币(5200万英镑)。



uproot


uproot /ʌpˈruːt/ 表示“根除,将…连根拔起”,英文解释为“to pull a plant including its roots out of the ground”举个🌰:Hundreds of mature trees were uprooted in the storm. 数百棵大树在风暴中被连根拔起。



coastal


表示“(位于)海岸的;临海的;沿海的”,英文解释为“positioned on, or relating to the coast”如:a coastal town 海滨城镇。



resettle


表示“(被帮助或被迫)重新定居,重新安置,到别的地方定居”,英文解释为“to (be helped or forced to) move to another place to live”举个🌰:His family originally came from Ireland, but resettled in the US in the 19th century. 他家祖籍爱尔兰,但是在19世纪来到了美国定居。


📍2018年政府工作报告提到:扎实做好退役军人安置。We will take substantive steps to see demobilized military personnel resettled into new jobs.



In Doksuri's wake, social media posts showed emergency workers clearing fallen trees and landslides, and people wading in thigh-high flood waters.


“杜苏芮”过境后,社交媒体上的帖子显示,应急救援人员正在清理倒下的树木和塌方,人们在齐膝深的水中穿行。



wade


表示“跋涉,涉,蹚(水或淤泥等)”,英文解释为“to walk with an effort through sth, especially water or mud”举个🌰:He waded into the water to push the boat out. 他蹚进水里把船推出来。



thigh


thigh /θaɪ/ 表示“股;大腿”,英文解释为“the part of a person's leg above the knee”



Before hitting China, the typhoon roared through the northern Philippines, where rain and strong winds led to the capsizing of a ferry that left at least 25 people dead.


在袭击中国之前,台风“杜苏芮”在菲律宾北部肆虐,强风暴雨导致一艘渡轮倾覆,造成至少25人死亡。



roar


1)表示“叫喊;大声地说”,英文解释为“to shout sth very loudly”举个🌰:The fans roared (out) their approval. 崇拜者大声叫好。


2)表示“吼叫;咆哮”,英文解释为“to make a very loud, deep sound”举个🌰:The engine roared to life (= started noisily). 发动机隆隆启动。


3)表示“呼啸而行;开得飞快”,英文解释为“to move very fast, making a lot of noise”举个🌰:She put her foot down and the car roared away. 她踩下油门,车子呼啸而去。



capsize


capsize /kæpˈsaɪz/ 表示“(使船)翻,倾覆”,英文解释为“to (cause a boat or ship to) turn upside down by accident while on water”举个🌰:A huge wave capsized the yacht. 巨浪把游艇打翻了。



ferry


ferry /ˈfer.i/ 作名词,表示“(尤指定期的)渡船,轮渡”,英文解释为“a boat or ship for taking passengers and often vehicles across an area of water, especially as a regular service”如:a car ferry 汽车渡轮。


作动词,表示“(尤指定期)渡运;运送”,英文解释为“to transport people or goods in a vehicle, especially regularly and often”举个🌰:I spend most of my time ferrying the children around. 我大部分时间都用在把孩子们送来送去上了。

- 词汇盘点 -

engulf、 unresponsive、 broadcaster、 evacuate、 dissipate、 meteorological、 observatory、 crew、 halt、 taper off、 densely、 populated、 inflict、 corn、 crop、 uproot、 coastal、 resettle、 wade、 thigh、 roar、 capsize、 ferry

- 词汇助记 By ChatGPT -

As the meteorological observatory warned, a roaring storm engulfed the densely populated coastal region, leaving broadcasters unresponsive. The crew halted ferry services, fearing capsizing, and evacuated inhabitants, even as some resorted to wading through thigh-high water. Crop fields, especially corn, were uprooted, inflicting substantial loss. People were resettled, awaiting the storm to taper off and dissipate.
- 推荐阅读 -
有人听写吗?我用AI做了个听力小程序
3000天,我是怎么坚持下来的
为了这个合集,准备了整整两年6个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
「合集」2023政府工作报告双语注释笔记
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年7月31日

第3096天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存