查看原文
其他

茅台巧克力上市了

LearnAndRecord 2023-12-06

今天下午三点半,茅台与德芙联名的茅台巧克力上市。


据了解,联名巧克力每颗都添加2%的53%vol贵州茅台酒。经典酒心巧克力礼盒2颗装,每盒价格为35元;减糖酒心巧克力礼盒2颗装价格为39元。



网友表示,知道我们买不起茅台,开始一滴一滴卖给我们了。


🤔️小作业:

1. Which sentiment might best describe the company’s perspective on its reliance on older consumers?

a) Confident  b) Indifferent

c) Optimistic  d) Concerned

2. Considering the multiple collaborations in this article, which industry hasn’t Moutai experimented with?

a) Beverage  b) Dairy

c) Confectionery  d) Bakery

3. What does the article imply about the current situation of the Moutai brand?

a) It is struggling to keep up with competitors.

b) It is highly popular among all age groups.

c) It relies heavily on older consumers. d) Its sales have significantly decreased.

无注释原文:

China's Moutai launches boozy chocolates with Dove in diversification drive


From: Reuters


Chinese luxury liquor-maker Kweichow Moutai is again looking to diversify from its fiery baijiu spirit core business to attract a new generation of consumers via a sweet collaboration with the Mars-owned Dove chocolate brand.


The companies jointly announced on Thursday that they would release limited-edition alcohol-infused chocolates, which would be available from Saturday.


Within an hour, a hashtag about the collaboration had leapt to the top of the trending topics list on China’s Weibo social media platform.


This announcement comes only 10 days after the launch of a baijiu-infused latte from Moutai and domestic Starbucks rival Luckin Coffee that generated enormous interest online and sold out in cities around China.


“This demonstrates Moutai’s desire to broaden their appeal more to younger consumers,” said Mr Jason Yu, Greater China managing director of market research firm Kantar Worldpanel.


“They fear their current base is too concentrated on older consumers and that makes them worry about the future of the brand.”


The type of baijiu called moutai is known as the national liquor of China. It is a potent, colourless spirit that is usually served at banquets.


The Kweichow Moutai company, based in China’s south-western Guizhou province, began its run of collaborations in 2022 with domestic dairy company Mengniu. The resulting series of alcohol-infused ice-creams also caused a stir among Chinese consumers.


The attraction for younger Chinese of these quirky product tie-ups lies partly in the novelty of buying into the Moutai brand for a small fraction of the cost of buying a bottle of its liquor, which has an average market price of 1,499 yuan for 500ml.


Though details of the price of the liquor-infused chocolates Moutai will be releasing with Dove have not been made known yet, the Moutai-infused Luckin lattes were available for as little as 19 yuan with coupons, and a small tub of the alcoholic ice cream was priced at 60 yuan.


Shares in the liquor company were little changed on Thursday, having gained 5 per cent in 2023.

- ◆ -

注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:


China's Moutai launches boozy chocolates with Dove in diversification drive


From: Reuters


Chinese luxury liquor-maker Kweichow Moutai is again looking to diversify from its fiery baijiu spirit core business to attract a new generation of consumers via a sweet collaboration with the Mars-owned Dove chocolate brand.


中国高档白酒制造商贵州茅台(Kwichow Moutai)正再次寻求在其烈性白酒的核心业务之外实现多元化,通过与玛氏(Mars)旗下巧克力品牌德芙(Dove)的“甜蜜”合作,吸引新一代消费者。



boozy


boozy /ˈbuː.zi/ 表示“暴饮的;酒精浓度高的”,英文解释为“drinking or containing a lot of alcohol”如:a boozy night out 晚上外出大喝一通。



luxury


luxury /ˈlʌk.ʃər.i/ 不可数名词,表示“奢华,奢侈”,英文解释为“very great comfort and pleasure, such as you get from expensive food, beautiful houses, cars etc”如:to live in luxury 生活奢华。


可数名词,表示“奢侈品,名贵品”,英文解释为“something expensive that is pleasant to have but is not necessary”如:luxuries, such as champagne and chocolate 香槟酒和巧克力之类的奢侈品。



liquor


liquor /ˈlɪkə/ 表示“白酒,烈酒”,英文解释为“strong alcoholic drink”。



diversify


1)表示“多样化;差异化”,英文解释为“to start to include more different types or things”举个🌰:Millions of years ago, changes in the earth's climate caused animal and plant life to diversify. 数百万年前,地球气候的变化导致了动植物的多样化。


2)表示“(使)多元化经营,(使)从事多种经营”,英文解释为“If a business diversifies, it starts making new products or offering new services.”举个🌰:Many wheat farmers have begun to diversify into other forms of agriculture. 很多麦农已经开始采用其他农业种植模式。



fiery


fiery /ˈfaɪərɪ/ 1)表示“火红的;火一般的”,英文解释为“bright red, like fire”,如:a fiery sky/sunset 火红的天空/落日余晖。


2)表示“(食物)辣的”,英文解释为“Fiery food causes a strong burning feeling in the mouth.”如:a fiery chilli sauce 辣味十足的辣椒酱。


3)表示“充满激情的;激烈的;火爆的”,英文解释为“showing very strong feeling”如:a fiery temper 火爆的脾气。



spirit


spirit也可以表示“烈酒”,英文解释为“a strong alcoholic drink”举个🌰:I don't drink whisky or brandy or any other spirits. 我不喝威士忌(whisky)和白兰地(brandy),也不喝其他烈性酒。



The companies jointly announced on Thursday that they would release limited-edition alcohol-infused chocolates, which would be available from Saturday.


周四,两家公司联合宣布,他们将推出限量版酒心巧克力,于周六开始发售。



infuse


infuse /ɪnˈfjuːz/在医学上的“输注(药物等)”,英文解释为“to slowly put a drug or other substance into a person's vein”;infuse本身还有“使充满(某种感觉);向…灌输(某一品质,某一特性);使具有,注入(特性)”,英文解释为“to fill something or someone with a particular feeling or quality  be infused with sth”举个🌰:Her books are infused with humour and wisdom. 她的书充满了幽默和智慧。


也可表示“泡(茶);泡制(草药)”,英文解释为“If you infuse a drink or it infuses, you leave substances such as tea leaves or herbs in hot water so that their flavour goes into the liquid.”举个🌰:Allow the tea to infuse for five minutes. 让茶泡5分钟。



Within an hour, a hashtag about the collaboration had leapt to the top of the trending topics list on China’s Weibo social media platform.


不到一个小时,有关此次合作的话题就跃居中国社交媒体平台微博热搜榜榜首。



hashtag


表示“在社交媒体上发文时用来描述主题的#号”,英文解释为“used on social media for describing the general subject of a Tweet or other post (= message)”.



leap


leap /liːp/ 常指“跳,跳跃;突然的动作”,也可以表示“巨变;激增;提高”,英文解释为“a big change, increase, or improvement”如:a leap in profits 利润激增。


也可以直接作动词,表示“激增;猛涨;快速提高”,英文解释为“to increase, improve, or grow very quickly”举个🌰:Shares in the company leaped 250 percent. 公司的股票大涨250%。



trend


trend作动词,表示“(某一时刻在社交媒体或网站上)被提及最多的词语(主题或名字)”,英文解释为“to be one of the words, subjects, or names that is being mentioned most often on a social media website or a news website at a particular time”举个🌰:Within minutes of the incident her name was trending on Weibo. 事件发生几分钟后她的名字就在微博上传开了。


trend本身也可以直接作名词,原意有“趋势;趋向;倾向;动态;动向;热点”,英文解释为“a general direction in which a situation is changing or developing”。


📍trending hashtags或者说a trending topic,可以指微博上的“#热门话题#”;类似的,Youtube首页上的Trending对应的中文就处理为“时下流行”。



This announcement comes only 10 days after the launch of a baijiu-infused latte from Moutai and domestic Starbucks rival Luckin Coffee that generated enormous interest online and sold out in cities around China.


就在10天前,茅台和星巴克国内竞争对手瑞幸咖啡推出了一款酱香拿铁,在网上引起了极大关注,并在中国各地城市销售一空。



latte


latte /ˈlæteɪ/ 表示“热牛奶咖啡;拿铁咖啡”,英文解释为“a hot drink made from espresso (= strong coffee) and warm milk”



rival


rival /ˈraɪ.vəl/ 作名词,表示“竞争对手;敌手”,英文解释为“a person, group, etc. competing with others for the same thing or in the same area”;


作动词,表示“可与…相媲美,比得上”,英文解释为“to be as good, clever, beautiful, etc. as someone or something else”举个🌰:No computer can rival a human brain for/in complexity. 没有任何计算机比得上人脑复杂。



“This demonstrates Moutai’s desire to broaden their appeal more to younger consumers,” said Mr Jason Yu, Greater China managing director of market research firm Kantar Worldpanel.


“这表明茅台希望扩大对年轻消费者的吸引力,”市场研究公司凯度消费者指数(Kantar Worldpanel)大中华区总经理虞坚(Jason Yu)表示。



demonstrate


表示“显示;表明”,英文解释为“to show or make make something clear”举个🌰:These numbers clearly demonstrate the size of the economic problem. 这些数字清楚表明了经济问题的严重程度。



“They fear their current base is too concentrated on older consumers and that makes them worry about the future of the brand.”


“他们担心目前的客户群过于集中在老年消费者身上,这让他们对品牌的未来感到担忧。”


The type of baijiu called moutai is known as the national liquor of China. It is a potent, colourless spirit that is usually served at banquets.


茅台酒被称为中国国酒。它是一种无色烈性白酒,通常在宴会上饮用。



potent


potent /ˈpəʊtənt/ 表示“强有力的,强大的;有效力的”,英文解释为“very powerful, forceful, or effective”举个🌰:This is a very potent drug and can have unpleasant side-effects. 该药效力很强,副作用也不小。



banquet


表示“(正式的)宴会”,英文解释为“a large formal meal for many people, often followed by speeches in honour of someone”



The Kweichow Moutai company, based in China’s south-western Guizhou province, began its run of collaborations in 2022 with domestic dairy company Mengniu. The resulting series of alcohol-infused ice-creams also caused a stir among Chinese consumers.


总部位于中国西南部贵州省的贵州茅台公司于2022年开始与国内乳制品公司蒙牛合作,由此带来的一系列茅台冰淇淋也在中国消费者中引起了轰动。



dairy


dairy /ˈdeə.ri/ 1)表示“牛奶场,乳品场,制酪场;牛奶公司,奶制品公司”,英文解释为“a place on a farm where milk and cream are kept and cheese and butter are made, or a company that supplies milk and products made from milk”。


2)表示“奶制品的,乳品”,英文解释为“foods that are made from milk, such as cream, butter, and cheese”如:a dairy-free diet 不吃奶制品的饮食结构。


📍区分:diary表示“日记,日志”(a book in which you record your thoughts or feelings or what has happened each day)。



stir


stir作动词,表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”举个🌰:The poem succeeds in stirring the imagination. 这首诗能够激发起想象力。


作名词表示“极大的兴趣;兴奋;骚动”,英文解释为“a lot of interest or excitement”举个🌰:The scandal caused/created quite a stir at the time. 那场丑闻在当时引起了极大的轰动。



The attraction for younger Chinese of these quirky product tie-ups lies partly in the novelty of buying into the Moutai brand for a small fraction of the cost of buying a bottle of its liquor, which has an average market price of 1,499 yuan for 500ml.


这些奇特的联名产品对中国年轻人的吸引力,部分在于购买茅台品牌的新鲜感,花少部分钱就能尝到茅台酒,而购买一瓶500毫升茅台白酒的平均市场价格为人民币1,499元。



quirky


quirky /ˈkwɜːkɪ/ 表示“古怪的,独特的”,英文解释为“unusual in an attractive and interesting way”举个🌰:He was tall and had a quirky, off-beat sense of humour. 他个子高高的,有一种独特、另类的幽默感。



tie-up


tie-up /ˈtaɪ.ʌp/ 表示“联系;联合,合作”,英文解释为“a connection or agreement that joins two things or organizations”举个🌰:Cambridge University Press arranged a tie-up with the German publisher Klett. 剑桥大学出版社筹划了与德国克勒特出版社的一次合作。



fraction


表示“少量”,英文解释为“A fraction of something is a tiny amount or proportion of it.”举个🌰:She hesitated for a fraction of a second before responding. 她犹豫了一下才回应。



Though details of the price of the liquor-infused chocolates Moutai will be releasing with Dove have not been made known yet, the Moutai-infused Luckin lattes were available for as little as 19 yuan with coupons, and a small tub of the alcoholic ice cream was priced at 60 yuan.


虽然茅台与德芙联合推出的这款巧克力的具体价格尚未公布,但茅台瑞幸联名的酱香拿铁优惠价格仅为19元,一小杯茅台冰淇淋的价格为60元。



coupon


coupon表示“优惠券,折价券;赠券,礼券”,英文解释为“A coupon is a piece of printed paper which allows you to pay less money than usual for a product, or to get it free.”



tub


tub /tʌb/ 1)表示“(盛食物的塑料有盖)小桶,小杯”,英文解释为“a small plastic container with a lid, used for storing food”如:a tub of ice cream/margarine 一杯冰激凌/一小桶人造黄油;


2)表示“盆;缸”,英文解释为“a large, round container with a flat base and an open top”


3)等于bathtub,表示“浴缸”,英文解释为“a long plastic, metal, or ceramic container that is filled with water so that you can sit or lie in it to wash your whole body”。



Shares in the liquor company were little changed on Thursday, having gained 5 per cent in 2023.


周四,这家酒类公司的股价几乎没有变化,该股在2023年上涨了5%。


- 词汇盘点 -

boozy、luxury、liquor、diversify、fiery、spirit、infuse、hashtag、leap、trend、latte、rival、demonstrate、potent、banquet、dairy、stir、quirky、tie-up、fraction、coupon、tub

- 词汇助记 By ChatGPT -

At a boozy banquet, luxury dairy brand "Latte Leap" announced a quirky tie-up with a fiery liquor rival. They demonstrated a potent latte infused with spirits. The trend stirred interest, diversifying their market. Early attendees received a coupon fraction for a tub.
- 推荐阅读 -
有人听写吗?我用AI做了个听力小程序
3000天,我是怎么坚持下来的
为了这个合集,准备了整整两年8个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
「合集」2023政府工作报告双语注释笔记
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年9月16日

第3143天

每天持续行动学外语

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存