查看原文
其他

2016政府工作报告中英文对照个人注释版【Part5】

2016-03-14 LearnAndRecord

本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必保留以上声明,注明来源!

We marked the 70th anniversary of the victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the Global War against Fascism.

我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,


This anniversary was a reminder of China's place in history as the main theater in the East during the Global War against Fascism and its major contribution to the war effort.

集中宣示了我国作为世界反法西斯战争东方主战场的历史地位重大贡献


The Chinese people marked this occasion to demonstrate their dedication to safeguarding peace and upholding justice together with other peoples.

彰显了中国人民同各国人民共护和平、共守正义的坚定信念!


Over the past year, China’s all-round diplomacy has delivered fruitful outcomes.

一年来,全方位外交成果丰硕。

注:all-round 全面的;多方面的;综合性的


President Xi Jinping and other Chinese leaders have visited many countries and attended international events including the United Nations summitsthe G20 Leaders Summitthe 23rd APEC Economic Leaders Meetingthe 21st Session of the Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Changethe East Asian leaders' meetings on cooperation, and the World Economic Forum annual meeting 2016.

习近平主席等国家领导人出访多国,出席联合国系列峰会、二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、气候变化大会、东亚合作领导人系列会议、世界经济论坛等重大活动。


The Summit of the Forum on China-Africa Cooperation and the China-EU Leaders' Meeting were held, and the China and the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) Forum was inaugurated.

成功举行中非合作论坛峰会、中欧领导人会晤,启动中拉论坛。

注:inaugurate [ɪ'nɔːgjʊreɪt] 开辟;开创;开幕


Fresh progress was made in China's relations with other major countries;

同主要大国关系取得新进展


pragmatic cooperation with neighboring countries was strengthened;

同周边国家务实合作深入推进,

注:pragmatic 实际的;实用主义的;国事的;务实


friendship and cooperation with other developing countries grew;

同发展中国家友好合作不断拓展,


relations with the United Nations and other international organizations and mechanisms were strengthened in all areas;

同联合国等国际组织和国际机制的关系全面加强,


and notable achievements were made in economic diplomacy and cultural exchanges.

经济外交、人文交流卓有成效。本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord


As a responsible major country, China played an important constructive role in international and regional affairs.

中国作为负责任大国,在国际和地区事务中发挥了重要的建设性作用。


各位代表!


We owe these achievements to the sound overall decisions made by the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping,

过去一年取得的成绩,是以习近平同志为总书记的党中央统揽全局、科学决策的结果,


and to the concerted and determined efforts of all members of the Partyall members of the armed forces, and all the people of China.

是全党全军全国各族人民齐心协力、顽强拼搏的结果。


On behalf of the State Council,

我代表国务院,本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord


I wish to express our sincere gratitude to the people of all ethnic groups in China including public figures from all sectors of society and to the other parties and the people’s organizations.

向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢


express our heartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan,and to Chinese nationals overseas.

向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢


I also wish to express our sincere thanks to the governmentsinternational organizations, and friends from all over the world who have shown understanding and support for China in her endeavor to modernize.

向关心和支持中国现代化建设事业的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢

注:

表示诚挚感谢的三种表达

express our sincere gratitude to

express our heartfelt appreciation to

express our sincere thanks to


While recognizing our achievements, we are also keenly aware that our country is still confronted with many difficulties and problems in pursuing development.

在充分肯定去年成绩的同时,我们也清醒看到,我国发展中还存在不少困难和问题。


With the decline in global tradeamongst other factors, China experienced a fall in its total imports and exports and failed to reach its growth objective in this regard.

受全球贸易萎缩等因素影响,去年我国进出口总额出现下降,预期增长目标未能实现。

注:in this regard 在这点上;关于此事


Growth in investment is sluggishovercapacity is a serious problem in certain industries,

投资增长乏力,一些行业产能过剩严重,

注:sluggish 萧条的;迟钝的;行动迟缓的;懒惰的


some enterprises are facing difficulties in production and operations, growth prospects are mixed for different regions and different industries,

部分企业生产经营困难,地区和行业走势分化

注:growth prospect 增长前景/点


notable imbalances exist between government revenue and expenditures, and there are latent risks in the financial and other sectors.

财政收支矛盾突出,金融等领域存在风险隐患。

注:

notable 值得注意的,显著的;著名的

上文用到 notable achievement//notable imbalances

revenue 税收,国家的收入;收益

expenditures 开支,支出

latent risks 潜在风险


There are many problems in medical care, education, elderly care, food and medicine safety, income distribution, and urban management that are of concern to the people.

人民群众关心的医疗、教育、养老、食品药品安全、收入分配、城市管理等方面问题较多,


Some regions are frequently hit by severe smog.

严重雾霾天气在一些地区时有发生。本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord


Particularly distressing, last year saw the sinking of the cruise ship Oriental Star on the Yangtze and the massive explosion in Tianjin Port.

特别令人痛心的是,去年发生了"东方之星"号客轮翻沉事件和天津港特别重大火灾爆炸等事故,

注:cruise ship 游轮,游艇


The deaths and injuries and the damage and loss of property from these incidents were devastating, and the profound lessons these incidents have taught us should never be forgotten.

人员伤亡和财产损失惨重,教训极其深刻,必须认真汲取

注:教训必须认真汲取翻成,不能被忘记


There are still inadequacies in the work of the government.

政府工作还存在不足,


Some reforms, policies, and measures have not been fully implemented;

有些改革和政策措施落实不到位,


a small number of government employees either do not or are unable to fulfill their duties, or behave irresponsibly;

少数干部不作为、不会为、乱作为


and the corruption and misconduct in some sectors cannot be ignored.

一些领域的不正之风和腐败问题不容忽视。


We must be more mindful of the difficulties aheadmore ready to assume responsibility, and more hardworking in ensuring these problems are solved.

我们要进一步增强忧患意识和担当意识,下更大力气解决这些问题,


The wishes of the people should always determine the aim of our governance;

始终以民之所望为施政所向


we must do our utmost to deliver a strong performance in our work and never fail to live up to the great trust the people have placed in us.

尽心竭力做好政府工作,决不辜负人民重托

注:live up to 不辜负;做到;实践


【未完待续…持续更新中】

点击下方“阅读原文”或者回复2016查看完整部分

公众号内回复bg1查看2015年政府工作报告个人注释版完整笔记。

LearnAndRecord

2015年2月8日

2016年3月14日

第401天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存