查看原文
其他

2016政府工作报告中英文对照个人注释版【Part7】

2016-03-16 LearnAndRecord

本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必保留以上声明,注明来源!

Let me now brief you on the main targets, tasks, and measures for the period 

of the 13th Five-Year Plan from 2016 through 2020.

二、"十三五"时期主要目标任务和重大举措


On the basis of the CPC Central Committee Recommendations for the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development,

根据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》,


the State Council has drawn up the draft of the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development and submitted it to this session for your review and approval.

国务院编制了《国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要(草案)》,提交大会审查

注:报告开头“现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议”,其中的审议翻译成for your deliberation and approval,这里的审查翻成for your review and approval


The draft, centering on the goal of finishing building a moderately prosperous society in all respects and designed to address serious issues such as unbalanceduncoordinated, and unsustainable development, stresses the need to promote innovativecoordinatedgreenopen, and shared development.

《纲要草案》紧紧围绕全面建成小康社会奋斗目标,针对发展不平衡不协调不可持续等突出问题,强调要牢固树立和贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,

注:center on 集中在…;以…为中心


It proposes the main targets and tasks for economic and social development over the next five years as well as development policiesinitiatives, and projects.

明确了今后五年经济社会发展的主要目标任务,提出了一系列支撑发展的重大政策、重大工程和重大项目,


The following are the six areas highlighted in the draft.

突出了以下六个方面。本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord


■ We should work to maintain a medium-high rate of growth and promote the development of industries toward the medium-high end.

——保持经济中高速增长,推动产业迈向中高端水平。


To finish building a moderately prosperous society in all respects and double the 2010 GDP and per capita personal income by 2020,

实现全面建成小康社会目标,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,

注:

全面建成小康社会 building a moderately prosperous society in all respects


the economy needs to grow at an average annual rate of at least 6.5% during this five-year period.

"十三五"时期经济年均增长保持在6.5%以上。


To that end, we will move faster to improve or upgrade the structure of industry and launch initiatives that use advanced technologies and can drive industrial development.

加快推进产业结构优化升级,实施一批技术水平高、带动能力强的重大工程。


Our goal is that by 2020, advanced manufacturingmodern services, and strategic emerging industries as a proportion of GDP will have risen significantly and that per capita labor productivity will have risen from 87,000 yuan to over 120,000 yuan.

到2020年,先进制造业、现代服务业、战略性新兴产业比重大幅提升,全员劳动生产率从人均8.7万元提高到12万元以上。


By that time, China’s aggregate economic output should have exceeded 90 trillion yuan, and the quality and efficacy of development should have significantly improved.

届时,我国经济总量超过90万亿元,发展的质量和效益明显提高。


For a developing country like China with such a large population, this will be a truly remarkable achievement.

在我们这样一个人口众多的发展中国家,这将是非常了不起的成就。


■ We should ensure that innovation better drives and energizes development.

——强化创新引领作用,为发展注入强大动力。

注:翻成创新驱动(带动)发展,创新使发展有活力。


Innovation is the primary driving force for development and must occupy a central place in China's development strategy, which is why we must implement a strategy of innovation-driven development.

创新是引领发展的第一动力,必须摆在国家发展全局的核心位置,深入实施创新驱动发展战略。


We should launch new national science and technology programs, build first-class national science centers and technological innovation hubs, and help develop internationally competitive high-innovation enterprises.

启动一批新的国家重大科技项目,建设一批高水平的国家科学中心和技术创新中心,培育壮大一批有国际竞争力的创新型领军企业。


We should make consistent efforts to encourage the public to start businesses and make innovations.

持续推动大众创业万众创新。本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord


We should promote the extensive application of big datacloud computing, and the Internet of Things.

促进大数据、云计算、物联网广泛应用。


We need to move faster to transform China into a manufacturer of advanced and quality products.

加快建设质量强国、制造强国。


We should strive to achieve major breakthroughs in basic researchapplied research, and research in strategic and frontier fields by 2020.

到2020年,力争在基础研究、应用研究和战略前沿领域取得重大突破,


China's investment in research and development is expected to reach 2.5% of GDP,

全社会研发经费投入强度达到2.5%,


and the contribution of scientific and technological advances toward economic growth should come to reach 60%.

科技进步对经济增长的贡献率达到60%,


Fulfilling these objectives will turn China into an innovative and talent-rich country.

迈进创新型国家和人才强国行列。


■ We should make progress in new urbanization and agricultural modernization as well as in balancing development between urban and rural areas and between regions.

——推进新型城镇化和农业现代化,促进城乡区域协调发展。


Narrowing the gap between urban and rural areas and between regions is not only a key part of economic structural adjustment; it is also crucial for unleashing developmental potential.

缩小城乡区域差距,既是调整经济结构的重点,也是释放发展潜力的关键。

注:

城乡区域 between urban and rural areas and between regions

重点/关键 a key part/crucial


We should advance the new, people-centered urbanization.

要深入推进以人为核心的新型城镇化,本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord


This will mean granting urban residency to around 100 million people with rural household registration living in urban areas and other permanent urban residents,

实现1亿左右农业转移人口和其他常住人口在城镇落户,

注:rural household registration 农村户口


completing the rebuilding of both rundown areas and “villages” in cities involving about 100 million people,

完成约1亿人居住的棚户区和城中村改造

注:棚户区 [part 2][part 4]均出现过。


and enabling around 100 million rural residents to live in local towns and cities in the central and western regions.

引导约1亿人在中西部地区就近城镇化


By 2020, permanent urban residents should account for 60% of China’s population, and 45% of the Chinese people should be registered as permanent urban residents.

到2020年,常住人口城镇化率达到60%、户籍人口城镇化率达到45%。


【未完待续…持续更新中】

点击下方“阅读原文”或者回复2016查看完整部分

公众号内回复bg1查看2015年政府工作报告个人注释版完整笔记。

LearnAndRecord

2015年2月8日

2016年3月16日

第403天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存