查看原文
其他

汉英对照 | 一百词解读中国智慧

外研人文 2022-09-13

/ FLTRP International Publishing /

点击上方“外研国际”  一键关注微信公众号





(以下文字节选自《一百词解读中国智慧》前言)

我们生活在一个高度信息化的时代,世界不同区域、不同国家、不同民族的文明,其流动融合之快、之广、之深超过历史任何时期。每个国家和民族都有自己独具的思想文化和话语体系,都应在世界文明、世界话语体系中占有一席之地,得到它应有的地位和尊重。中国的译者和出版者一直遵循文明互鉴的原则,积极从事文明互译的事业。


术语——了解当代中国的一把钥匙




近年来,我们在承担国家社科基金重大项目——“中华思想文化术语的整理、传播与数据库建设”的过程中深切地感受到,只有更深入地了解“传统”之中国,方能更准确地理解“当代”之中国,也才能更加准确有效地传播“中华”文明。作为凝聚、浓缩了中华哲学思想、人文精神、思维方式、价值观念的“中华思想文化术语”,正是国际读者了解当代中国、中华民族和海外华人之精神世界的一把钥匙。


比如中国人民面对新冠肺炎疫情,响应党和政府的号召,科学防控,封城隔离,具有大局观和牺牲精神,正是发挥了中国智慧——“众志成城”


众志成城

 / zhòngzhì-chéngchéng /


本谓“众心成城”,意思是大家同心协力,就会像城墙一样坚固。“志”即意愿、意志;“城”指城墙,是古代的防御设施。比喻大家团结一致,就能形成巨大力量,克服一切困难。其中隐含着三个重要命题:人的因素第一,人的精神力量第一,人的精诚团结第一。


Unity Is Strength.


Literally, this term means “united, we’ll be as solid as a fortress.” With concerted effort, people collectively can generate tremendous strength and be able to overcome all difficulties. Zhi, the second character in the term, means will, and cheng, the last character, means the wall of a fortress. The whole term implies three most important elements: (1) the factor of human capability; (2) human spirit and courage; and (3) unity of the people.


——《一百词解读中国智慧》历史智慧




于是,有了这本书!




为了更好地回应国际读者学习中华思想文化术语、理解当代中国的阅读需求,我们策划和编辑了《一百词解读中国智慧(汉英对照)》,从“中华思想文化术语的整理、传播与数据库建设”项目中整理的中华思想文化核心术语及李照国、吴青、邢玉瑞主编的“中医文化关键词”系列图书之中,精选与哲学、历史、生命相关的词语,计有百条,讲解词语的基本含义及思想蕴含,并进行翻译。其中“和而不同”“医者仁心”“自强不息”“众志成城”“慎终如始”等更是习近平总书记在2020年上半年的讲话中引用过的,尤显其现实价值。


和而不同 / hé’érbùtónɡ /


在尊重事物差异性和多样性的基础上实现整体的和谐共存。“同”与“和”是对待、安顿社会群体的两种态度。“同”指对事物差异性的抹杀,“和”则意味着对事物差异性的保存与尊重。不同的事物彼此间相互辅助、补充,才能组成一个充满生机、富于创造性的和谐整体。


Harmony But Not Uniformity


The term means achieving overall harmonious co-existence on the basis of respecting differences and diversity. Uniformity and harmony are two different attitudes to treating and accommodating social groups. Uniformity means obliterating differences in everything while harmony is to keep and respect the differences. Allowing different things to complement and supplement each other will create a harmonious whole full of vitality and creativity.


——《一百词解读中国智慧》哲学智慧


在本书的编写过程中,全球战“疫”已经全面展开,世卫组织总干事谭德塞7月在日内瓦表示,中国是目前全球应对新冠肺炎疫情最具经验与成果的国家,中国抗“疫”经验值得借鉴。在中国的战“疫”方案中,发挥中医药优势、坚持中西医结合是最显著特征之一。西医对于疾病的治疗是针对输入,输入清楚的,就比较容易治疗。对此,中医有不同的思维:它不是基于输入,而是基于输出,即根据人体的反应来“辨证”制定治疗方案。“证”相同,那治疗的原则就相同,这就是为什么中医可以“异病同治”“同病异治”


异病同治 / yì bìnɡ tónɡ zhì /


异病同治是指不同的疾病,在其发展演变的过程中,有时可以出现相同或近似的病理变化,表现出相同或近似的证,故可采用相同的方法予以治疗。如慢性肠炎、肾炎、哮喘,病虽不同,但在它们的发展过程中,都可以出现肾阳虚的病理变化,故均可用温补肾阳的方法予以治疗。


Same Treatment for Different Diseases


The term means that different diseases could be treated with the same method when they manifest the same or similar pathological change or disease pattern in their development. For example, such diseases as chronic enteritis, nephritis, and asthma could be treated with the same method of warming and tonifying kidney yang since all of them show the pathological change of kidney-yang deficiency in their progression.


——《一百词解读中国智慧》生命智慧


本书的辑成与出版,很好地体现和彰显了中华思想文化术语的当代应用和示范效应,对于阐述我们从哪里来,到哪里去,对于坚定中国人的文化自信,从古人那里更多汲取思想智慧、借鉴话语表达方式,对于帮助国外受众从中华思想形成的角度了解当代中国的行为,都有着更为重大的现实意义。

《一百词解读中国智慧》内文样章




三大角度,让世界读懂中国智慧





本书从"哲学智慧、历史智慧、生命智慧"三个角度,选择了100个文化术语,给出中英文释义。收录哲学智慧21条,历史智慧34条,生命智慧45条。




《一百词解读中国智慧(汉英对照)》

物料号:320890001

ISBN:9787521320893

定价:58.00 

语种:中英对照




●●● 外研国际官方微信平台 ● ● ●


往期精彩


编辑者说 | 乘风再破浪,不会带货的主播不能当好图书编辑!

“追寻失落的圆明园——圆明园罹劫160周年纪念” 中法学者云访谈

中华思想文化核心词如何译?有这个数据库就够了!

《掬水月在手》上映|读两本作品集,走进叶先生的“诗心”世界

中国—中东欧国家出版联盟《简讯》(Newsletter)创刊


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存