查看原文
其他

【学术会议】2016年第八届“中国翻译职业交流大会”2号通知

2016-04-18 语言服务 上海语言学通讯




博雅翻译文化沙龙

2016年第八届“中国翻译职业交流大会”一号公告
由博雅翻译文化沙龙主办、中国政法大学和中译语通科技(北京)有限公司承办的第八届“中国翻译职业交流大会”将于2016年5月28日中国政法大学召开。
“中国翻译职业交流大会”是网聚国内外语言服务产业精英、关注语言服务教育和语言服务行业动态、强调政产学研多方结合的全国性专业年会。本年会自2009年开创以来,受到了全国高等院校、语言服务企业、相关客户方和行业从业者的广泛关注与大力支持。
本届年会组织委员会将再度邀请政府职能部门领导、国内外知名学者、语言服务企业精英做专题发言,并将继续秉承年会传统,以主论坛、分论坛、项目洽谈等多种会议形式,强力推进业内思想碰撞,为与会嘉宾的对话与交流提供更便捷、更有效的平台。
在当今大数据的背景下,语言服务行业已逐步融入“互联网+”的历史洪流。语言服务业的大数据开发、翻译技术创新、跨界市场拓展、人才生态圈建立等,都给互联网形态下的语言服务行业提供了空前的机遇与挑战。“大数据背景下的语言服务”即是本届年会的主题。本届年会的分论坛话题还包括:


1. 大数据与语言服务行业的开拓与发展

2. 语言技术驱动与语言服务数据共享3. 政产学研在语言服务领域的协同创新4. 翻译人才的职业化与专业化培养5. 翻译教学模式的再思考与创新
本届年会组织委员会公开征集大会分论坛的专题论文,并期待在博雅翻译文化沙龙官方刊物《译界》的《中国应用翻译论文专辑》系列丛书中择优发表学界及行业界朋友们的优秀论文。
“中国翻译职业交流大会”论文提交要求:

论文摘要截止时间:2016年4月20日

论文采用通知时间:2016年5月1日

会议报名截止日期:2016年5月15日

2.  论文要求:a. 分论坛话题b. 论文题目及关键词(3-5个)c. 论文提纲(500字)d. 个人简介:姓名、单位、电话、邮箱e. 以附件形式提交论文提纲附件文件名格式为——所属分论坛话题序号_姓名_题目,如:A_张三_翻译应用领域的探究个人简介附件文件名格式为——所属分论坛话题序号_姓名_个人简介
3. 论文提交邮箱:boya2016@boyasalon.org
4. 论文采用通知:2016年5月15日
组织委员会联系方式:郭步云  010-58909465李月  010-53223788

大会官方网站:http://www.boyasalon.org


第八届“中国翻译职业交流大会”组织委员会

【大会嘉宾介绍】(按姓名拼音排序,不断更新

陈劲松:北京瀚海博联公关策划有限公司副总经理,负责内容营销及翻译质量的把控与提高,全面提升翻译队伍及客户经理们的专业与内容营销水平,为客户提供满意的翻译服务,主要客户包括IBM、微软、SAP、HP等。此前20多年,曾先后在Sun、3Com、Lucent等美国公司工作, 担任市场部总监等职务,全面推动国外先进的网络技术与产品的引进与推广。拥有中国人民大学硕士学位、美国纽约州立大学EMBA学位。

 

高明:澳门博士翻译有限公司董事总经理,“翻译中国”网站创始人、站长,“博雅翻译文化沙龙”发起人之一。从事翻译工作多年,在计算机辅助翻译领域有一定的研究。

 

高志军:北京大学软件与微电子学院讲师,技术传播博士,中国标准化协会技术传播服务委员会副秘书长。曾在Lionbridge,SDL和 TransPerfect 等公司从事本地化相关工作,并为国航、中冶等多家大型国有企业或单位设计整体翻译技术解决方案。同时也是“技术传播沙龙”的发起人,“技术传播维基百科网站”的创建人,参与技术文档评价等多项国家标准制定,并承担了“航天与防务简化技术英语(ASD-STE)规则检查器”等多项技术写作领域的科研任务。

 

韩亦舜:清华大学数据科学研究院执行副院长。曾长期作为独立管理咨询顾问,为多家公司提供经营管理的咨询服务,客户包括:美国杜邦集团深圳太阳能有限公司、台湾大成集团大成食品(亚洲)有限公司、清华控股集团比威网络技术有限公司等。拥有企业经营和实体产业多层次的工作经历,在企业运营管理、投融资、改制上市等方面拥有丰富的经验和资源。毕业于清华数学系应用数学专业和经管学院管理工程专业,并曾在美国普度大学进修。

 

韩林涛:北京语言大学高级翻译学院青年教师,软件工程硕士,毕业于北京大学软件与微电子学院计算机辅助翻译专业。北京语言大学本科翻译(本地化方向)专业负责人。主讲翻译项目管理、计算机辅助翻译等课程,擅长翻译项目管理、网站本地化、文档本地化、计算机辅助翻译技术等,有多年口笔译实践经验和翻译项目管理经验。同时还担任MOOC(慕课)课程《计算机辅助翻译原理与实践》副主讲。

 

何  刚:华东师范大学外语学院英语系教授、博士生导师,中国逻辑学会语用学研究会副会长,教育部社科项目评审专家,国际杂志“东亚语用学编委”、审稿人,国家社科项目主持人,《浙江大学学报人文社科版》、《天津大学学报社科版》、《东北大学学报社科版》、《现代外语》等杂志特约审稿人。何刚教授长期从事理论语言学和语用学研究,目前主要关注文化语用学体系的研究。

 

贺 莺:博士,西安外国语大学高级翻译学院院长,中国翻译协会理事,SSCI期刊Babel编委,西安市语委中英文译写专家委员会委员。研究方向:翻译课程与教学论、新闻翻译、翻译技术。主持“陕西省翻译行业法制化与制度化建设研究”等课题4项,出版《阅读的历史》、《英语习语词典》等文化类译著4部,发表“整合型翻译课程设计假设模型研究”、“网络论坛与笔译实践教学研究”等论文10余篇,完成“世界园艺博览会”等大型翻译项目5项。研发“平行文本分析与应用”、“计算机辅助翻译”、“数字媒体新闻编译”等系列特色课程。获省部级教学成果奖、学术成果奖各2项。

 

林世宋:上海译国译民翻译服务有限公司董事长,香港联国集团执行董事,中国翻译协会理事。参与《职场笔译》、《职场笔译进阶》、《职场笔译:理论与实践》、《商务英语笔译》、《商务英语口译》等书籍写作并担任顾问。

 

穆 雷:香港浸会大学翻译学哲学博士,博士生导师,广东外语外贸大学云山杰出学者,高级翻译学院教授,青岛大学客座教授, 中国翻译协会理事/专家会员,中国译协翻译理论与教学委员会副主任,《中国翻译》、《东方翻译》等期刊编委,中国比较文学学会理事/翻译研究会副会长、广东省翻译协会副会长,广州翻译协会会长等。

 

施少峰:51Tra多语言人才垂直平台创始人兼CEO。2006年加入语言服务行业,拥有近10年语言服务企业营销、管理等工作经验。2015年创立51Tra 多语人才垂直平台,专注于外语在线教育O2O、多语言人才招聘及经纪业务等。

 

王俊菊:山东大学外国语学院院长、教授、博士生导师,美国普渡大学合作博士生导师,教育部高等学校英语专业教学指导分委员会委员,教育部基础教育课程教材专家工作委员会委员、中国英汉语比较研究会英语教学研究分会常务理事、英语写作教学研究专业委员会副会长、全国教师教育与发展专业委员会常务理事、中国第二语言习得研究专业委员会常务理事、山东省国外语言学学会会长、山东省高等教育学会外语专业教学研究会会长等职。主要从事应用语言学领域的研究,近年主持或承担科研项目20余项,出版著作或教材8部,发表学术论文70余篇,获“山东省教学名师”、“山东省有突出贡献的中青年专家”、“宝钢全国优秀教师”等荣誉称号,入选“教育部新世纪优秀人才支持计划”。

 

王立弟:北京外国语大学高级翻译学院教授、博士生导师。全国翻译专业硕士指导委员会委员、人事部全国翻译资格(水平)专家委员会成员,教育部考试中心全国外语翻译水平考试委员会副主任委员。

 

王立非:对外经济贸易大学英语学院院长、教授博士生导师,政府特殊津贴专家,现任对外经济贸易大学英语学院院长,校学术委员会副主任,国际语言服务与管理研究所所长,中欧高级译员培训中心主任。教育部高等学校英语专业教学指导委员会委员、商务英语专业教学协作组组长、翻译专业教学协作组副组长、商务英语国家级教学团队带头人,全国高等院校商务英语专业教学质量国家标准起草组组长、全国国际商务英语研究会常务副会长、曾赴联合国、香港大学、美国加洲大学伯克利分校工作和访学。主要学术研究方向:应用语言学、商务英语。

 

魏泽斌:博士,现任北京创思立信科技有限公司(EC Innovations, Inc.)执行总裁,曾任中国运载火箭研究院高级工程师。“中国译协本地化服务委员会”和“博雅翻译文化沙龙”的发起人之一,多次担任国际国内重要语言服务行业会议的主持人/演讲嘉宾,在本地化和语言服务业的国际交流中发挥重要作用,曾担任TAUS亚洲会议组委会成员和Localization World亚洲和北美会议组委会成员。现任中国翻译协会理事会常务理事和中国译协本地化服务委员会副主任。

 

文 军:北京航空航天大学教授、博士生导师。现为教育部英语专业教学指导分委员会委员、北京市英语群专家委员会委员,国家社科及北京市社科基金评审专家、教育部人文社科基金通讯评审专家;《上海翻译》编委、《外国语文》特约编委、《外语教育研究》编委;西南大学兼职博士生导师,北京林业大学、重庆大学等高校兼职教授等。研究方向为翻译学、词典学、英语课程与教学。已在国际国内各类外语期刊上发表论文80余篇,出版了《剑桥美国英语词典》等译著13部;编著及主编了《翻译:调查与研究》《翻译课程模式研究》《科学翻译批评导论》《翻译实用手册》等20余部。迄今已主持完成了国家社科基金、教育部、北京市及其他省部级课题7项。获省部级社科奖两项。

 

徐一平:北京外国语大学北京日本学研究中心主任,二级教授,博士生导师。中国日语教学研究会会长、中华日本学会副会长、中国中日关系史学会常务理事。主要研究方向:日本语学、中日语言对比研究。主要著作有:《日本语研究》(1994年)、《中国的日本研究》(1999年)、《日本语言》(1999年)、《中文版日本语句型辞典(简体字版・繁体字版)》(2001年)、《中日对译语料库的研制与応用研究论文集》(2002年)、《日语擬声擬態词研究》(2010年、共著、学苑出版社)、《如何教授地道的日语—基于认知语言学的视角》(2015年、译著)等。

 

张 井:上海一者信息科技有限公司创始人兼CEO,语资网副理事长,毕业于西北工业大学和天津大学,曾就职于百度钱包。2014年9月与合伙人陈件共同创立上海一者信息科技有限公司,致力于大数据时代下的云翻译记忆库解决方案的研究与应用。

 

张雪涛:中国翻译协会语言服务能力评估中心主任,国际译联ISO标准化工作委员会委员。

 

朱 源:博士,中国人民大学英语教授,博士生导师,人大MTI教育中心主任,牛津大学访问学者,李渔研究会特聘研究员。教学与研究领域包括翻译、比较文学、典籍英译、英美文学等。

 

左仁君:上海瑞科翻译有限公司总经理、语资网(语言行业俱乐部)秘书长、中国翻译协会翻译服务委员会委员、中国翻译协会本地化委员会委员,上海师范大学、大连海洋大学、南京林业大学等多所高校研究生校外导师。从业12年,一直致力于语言解决方案的研究和中国外语人才的培养,擅长客户关系管理和人事管理。




本文来源:博雅翻译文化沙龙官网。点击“阅读原文”,可进入该网站,及时了解更多会议资讯。本文编辑转发自语言服务公众号

上海语言学通讯——热心服务于外国语言文学


感谢关注、欢迎分享


【上海语言学通讯】公众号由新浪微博@珞宾王 电话13917738016负责更新。主要收集发布1全国范围内英语语言文学的学术会议、研修班讯息;2上海各大高校的英语语言文学的学术讲座;3学术期刊和学术观点推送。我们也可以协助各地外国语学院邀请专家来讲学和科研指导。欢迎大家在平台留言更多精彩内容点击“历史消息”


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存